Стратегии русско-испанского перевода гастрономических культурных референтов в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Перевод культурных референтов является одной из актуальных проблем современного переводоведения. В науке предложена систематизация культурных референтов, проанализированы трудности, возникающие при литературном переводе, требующем не только серьезного знания обоих языков, но и глубокого понимания их культур. В соответствии со стратегией переводчика в статье выделены специальные техники перевода национально-специфических лексем – форенизация или доместикация. Предметом данной работы являются культурные референты, обозначающие гастрономические реалии. Материалом послужил текст романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», версии его перевода Амайи Лакасы и Марты Ребон. Автор пришел к заключению, что при переводе культурного референта необходимо учитывать следующие факторы: значение культурного референта (способ приготовления блюда, ингредиенты), функцию в контексте, в котором он функционирует (прагматический ресурс), восприятие культурного референта читателями оригинала, наличие или отсутствие аналогичного культурного референта в языке и культуре перевода. В ходе анализа предложены варианты перевода гастрономической лексики на испанский язык. Автор исходит из того, что читателями переводного произведения являются носители обыденного языкового сознания, характеризующиеся как неспециалисты. Именно поэтому в большинстве случаев культурные референты, связанные с гастрономией, должны быть адаптированы к нормам принимающей культуры с помощью доместицирующей стратегии. Подробный анализ параметров, связанных с использованием культурных референтов, дает переводчикам все необходимые ресурсы для понимания авторской позиции, позволяя сделать перевод, отражающий этот замысел.
Керо Хервилья Э. Ф., Шананина М. Стратегии русско-испанского перевода гастрономических культурных референтов в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2023. Т. 9. № 4. C. 63-78. DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-4-0-4
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Agost R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999. 159 p.
Alesina N. M., Vinogradov V. V. Teoría y práctica de la traducción. El Español. Kiev: Visca škola, 1993. 207 p.
Baker M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge, 1992. 390 p.
Calvi M. V. Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: ArcoLibros, 2006. 95 p.
Carr K. Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin, 2013. URL: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:630865/FULLTEXT01.pdf (дата обращения: 19.11.2023).
Cartagena N. Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos // Por los caminos del lenguaje (M. Bernales y C. Contreras (eds.). 2010. Temuco (Chile): Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, 1998. P. 7-22.
Franco J. Culture-specific items in translation // Translation, power, subversion Ed. by R. Alvarez, M. C. África Vidal. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 1996. P. 52-78.
Hurtado A. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001. 700 p.
Igareda P. Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción // Íkala, revista de lenguaje y cultura. 2011. № 16/27. P. 11-32.
Кураев A. «Мастер и Маргарита»: За Христа или против? M.: Проспект, 2019. 272 c.
Лесскис Г. А. «Мастер и Маргарита» Булгакова (манера повествования, жанр, макрокомпозиция) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1979. № 38 (1). С. 52-59.
Luque L. Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? // Language Design, 2009. № 11. P. 93–120.
Marcelo G. Tratamiento de las referencias culturales en la traducción de las obras de Chistine Nöstlinger al español: tipología de procedimientos, estrategias e intervencionismo del traductor de literatura infantil y juvenil. Ph.D. Thesis: ULPGC, 2003. 336 p.
Mayoral R. (1985). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural, Sevilla, Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. 18 p. Microsoft Word - TAV Sevilla.doc (ugr.es)
Mayoral R. La traducción de referencias culturales. // Sendebar. 1999-2000. № 10-11. P. 67-88.
Mayoral R., Muñoz R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. // Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la enseñanza de la Universidad de Valladolid, 1997. P. 143-92.
Molina L. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe–español. PhD Thesis: Autonomous University of Barcelona, 2001. 357 p.
Molina L. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón: Universidad Jaime I., 2006. 284 p.
Molina L., Hurtado AA. Translation techniques revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, META. 2002. Vol. 47, № 4. P. 498-512.
Mychko-Megrin I. Recepción de la literatura rusa soviética en España: “El maestro y Margarita” y otras obras de Mijaíl Bulgákov // Transfer. 2007. № 2. P. 49-58. URL: https://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/203791/272302 (дата обращения: 19.11.2023).
Newmark P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1998. 292 p.
Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. 154 p.
Oksaar E. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1998. 72 p.
Santamaría L. Cultural References in Translation: Informative Contribution and Cognitive Values, // Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI. Center for Research in Translation. Ed. by Marilyn Gaddis Rose. Binghamton: State University of New York, 2000. P. 415-426.
Santamaría L. Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación [Role and translation of cultural references in subtitling] // Traducción subordinada (II): el subtitulado [Subordinate translation (II): subtitling]. Ed. By L. Lorenzo et ál. Vigo: Publicacións da Universidad de Vigo, 2001. P. 237-248.
Shananina M. La traducción de los referentes culturales del ruso al castellano de la novela de Mijaíl Bulgakov “El maestro y Margarita”. Ph.D. Thesis: Autonomous University of Madrid, 2021. 273 p.
Тарасенко T. В., Керо Хервилья Э. Ф. Объекты винопития в повести С. Довлатова «Зона» как национальные реалии и их перевод на испанский язык // Tomsk State University Journal of Philology. 2021. № 73. C. 114-137.
Venuti L. The Translator's Invisibility: The Evidence of Reviews. // In Other Words. 1994. № 4. P. 16-22.
Vermeer H. J. Translation theory and linguistics. // Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Ed. by P. Roinila, R. Orfanos and S. Tirkkonen-Condit. Joensuun kokeakoulu: Näkökohtia käanämisen, 1983. P. 1-10.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 177 с.
Wotjak G. Técnicas de translación // Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción. Ed. by M. Medina, L. Caballero, F. Martínez. La Habana: Ediciones Pueblo y Educación, 1981. P. 197–229.
Яновская Л. М. Последняя книга, или Треугольник Воланда: с отступлениями, сокращениями и дополнениями: о жизни и творчестве Михаила Булгакова // Лидия Яновская; [предисл. А. Яновского]. М.: ПРОЗАиК, 2013. 750 c.