16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-4-0-4

Стратегии русско-испанского перевода гастрономических культурных референтов в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Перевод культурных референтов является одной из актуальных проблем современного переводоведения. В науке предложена систематизация культурных референтов, проанализированы трудности, возникающие при литературном переводе, требующем не только серьезного знания обоих языков, но и глубокого понимания их культур. В соответствии со стратегией переводчика в статье выделены специальные техники перевода национально-специфических лексем – форенизация или доместикация. Предметом данной работы являются культурные референты, обозначающие гастрономические реалии. Материалом послужил текст романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», версии его перевода Амайи Лакасы и Марты Ребон. Автор пришел к заключению, что при переводе культурного референта необходимо учитывать следующие факторы: значение культурного референта (способ приготовления блюда, ингредиенты), функцию в контексте, в котором он функционирует (прагматический ресурс), восприятие культурного референта читателями оригинала, наличие или отсутствие аналогичного культурного референта в языке и культуре перевода. В ходе анализа предложены варианты перевода гастрономической лексики на испанский язык. Автор исходит из того, что читателями переводного произведения являются носители обыденного языкового сознания, характеризующиеся как неспециалисты. Именно поэтому в большинстве случаев культурные референты, связанные с гастрономией, должны быть адаптированы к нормам принимающей культуры с помощью доместицирующей стратегии. Подробный анализ параметров, связанных с использованием культурных референтов, дает переводчикам все необходимые ресурсы для понимания авторской позиции, позволяя сделать перевод, отражающий этот замысел.

Количество просмотров: 680 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 1250
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: