16+

Искусственный интеллект против естественного: кейс-стади перевода шуток, основанных на игре слов

Внедрение технологий искусственного интеллекта в профессиональный перевод ставит вопрос об эффективности взаимодействия искусственного и естественного интеллекта. Глубокое обучение способно имитировать когнитивные процессы, присущие человеку. Соответственно, можно предположить, что искусственный интеллект способен воспроизвести логику и механику исходного текста на переводящем языке. Актуальность исследования обусловлена необходимостью объективно оценить степень естественности нейронного машинного перевода. Подобный подход позволит с помощью промпт-инжиниринга оптимизировать процесс перевода, сэкономить ресурсы и обеспечить устойчивое развитие естественных языков, занимающих центральные и суперцентральные позиции в общей иерархии языков мира. Исследование проведено на материале англоязычных рифмованных и нерифмованных шуток, основанных на игре слов, и переводе данных шуток на русский язык, выполненном как профессиональными переводчиками, так и нейросетью ChatGPT-4o. При этом важно, что при выполнении поставленной задачи промпты для естественного и искусственного интеллекта совпадали. Полученные результаты прошли обработку методами лингвистического и переводческого анализа с последующей текстометрической и статистической обработкой. Для определения степени выраженности юмористического эффекта переведенных шуток и для идентификации признаков искусственности в текстах шуток было опрошено 150 информантов. В результате была установлена степень выраженности юмористического эффекта в переведенных шутках и определены критерии естественности перевода. На фоне отсутствия терминологии, специальных слов и сложных грамматических структур в тексте на языке-источнике, искусственно сгенерированный текст перевода воспринимался информантами как сложный за счет буквализмов и калек. Естественные тексты перевода основаны на целостном преобразовании и характеризуются гибкостью интерпретации образов, подвижностью синтаксических структур. Это свидетельствует о большей творческой смелости переводчика-человека, способного уйти от стереотипов и создать новый, незаштампованный образ. В заключение оценивается эффективность искусственного интеллекта как вспомогательного инструмента при переводе и оценке шуток, основанных на игре слов.

Количество просмотров: 36 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 87
Полный текст (HTML)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: