К ТРУДНОСТЯМ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Aннотация
Исследования фразеологических единиц приобретают всё большую актуальность в настоящее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, поскольку активные межкультурные связи создают ситуации свободной коммуникации и заимствования слов из одного языка в другой. В данной статье рассматриваются англоязычные фразеологические единицы, взятые путем сплошной выборки из текстов современных СМИ, и описываются способы перевода данной лексики на русский язык. Фразеологические единицы анализируются с точки зрения репрезентации заложенной в них тональности. Основное внимание в статье уделяется эквивалентному, лексическому и описательному способам перевода англоязычных фразеологических единиц на русский язык. Доказывается, что данные способы перевода фразеологических единиц позволяют сохранять смысловой и эмоционально-стилевой формат контекста, а также тональность высказывания. Кроме того, делается вывод, что эквивалентный перевод фразеологизмов является приоритетным, но не всегда оправданным с точки зрения репрезентации интенций автора.Ключевые слова: фразеологические единицы, безэквивалентная лексика, способы перевода, тональность, эмоционально-стилевой формат
Интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей фразеологов является описание фразеологического материала отдельных языков с упором на их специфические особенности. С другой стороны, все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков. В контексте современной научной парадигмы с ее ориентацией на когнитивный потенциал языка как никогда стали актуальны вопросы, связанные с моделированием смыслового содержания фразеологизмов и идиоматичной лексики в целом (см., например, [4])
Проанализировав различные точки зрения на определение фразеологических единиц, их классификации и трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык, мы подробнее остановились на классификации А.В. Кунина. Вслед за А.В. Куниным, мы понимаем под фразеологическими единицами «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [1, с.5]. В своей классификации А.В. Кунин разделяет фразеологизмы по структурно-семантическому признаку и по происхождению. Во второй группе он выделяет две большие группы фразеологических единиц: исконно английские фразеологизмы и заимствованные.
Материалом нашего исследования послужили фразеологические единицы, взятые путем сплошной выборки из англоязычных текстов СМИ: 'The New York Times', 'Financial Times', 'The Daily Mail', 'The Observer', 'The Guardian', 'The Times', 'Los Angeles Daily News', 'The Wall Street Journal', дата обращения: январь – июнь 2016 года.
В рамках данной статьи мы уделим основное внимание рассмотрению способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Так, в ходе проведенного анализа нами были выделены группы примеров, для адекватного перевода которых использовался эквивалентный, лексический и описательный методы. Рассмотрим примеры:
Many older technological investors, eager not to miss out, are going to great lengths to shed fuddy-duddy pictures and ingratiate themselves with much younger generation [19].
В данном отрывке встречается сразу несколько фразеологических выражений, которые вызывают трудности при переводе на русский язык и попытке сохранения не только их смысловой, но и эмоциональной нагрузки. Одно из них, «miss out», согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина имеет значение «упустить некую возможность, упустить возможность в чем-то поучаствовать» [2]. В своем сборнике фразеологизмов П.П. Литвинов дает эквивалент данному фразеологическому выражению из русского языка, а именно: простонародное выражение «проворонить» что-либо, употребляемое обычно вместе с существительным, в данном случае «проворонить возможность» [3]. Выбор вокабуляра в данном контексте очень важен и дает нам возможность понять, что простонародное, разговорное выражение «проворонить» не только не подходит стилистически, но и искажает тональность высказывания, которая из информативной превратится в фатическую. Под тональностью мы понимаем «когнитивный, прагматически, культурно и ситуативно-обусловленный, эмоционально-стилевой и жанровый формат общения, основную категорию выражения эмоций, возникающую в процессе взаимодействия коммуникантов как языковых личностей и определяющую их установки и выбор всех средств общения» [7, с. 153]. Таким образом, в вышеприведенном примере следует использовать частичный эквивалент «отставать», наиболее полно отражающий суть исходного выражения.
«Goingtogreat lengths», согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, означает «сделать многое, чтобы достичь цели» [2]. Как известно, для адекватного перевода необходимо найти эквивалент высказывания в русском языке. Рассмотрев контекст, стиль, тональность и синтаксическую составляющую высказывания, мы подобрали русский эквивалент: «пойти на многое». Более того, он, на наш взгляд, не только отображает значение фразеологизма, но и имеет схожую экспрессивную окраску и сохраняет тональность исходного контекста, то есть его «эмоционально-стиливой формат» [5].
Выражение «fuddy-duddy», согласно сборнику фразеологизмов и устойчивых выражений П.П. Литвинова, имеет следующее определение: «человек, который не хочет и не готов меняться» [3]. Данное высказывание образовано путем редупликации, с одним из корней, образованным от слова «fussy» (very concerned about small, usually unimportantdetails, and difficult to please; with small, exact, and careful actions, sometimes showing nervousness). Исходный вариант ссылается на то, что человек «суетливый» и чаще относится к людям в возрасте. Данного человека можно назвать «консерватор», однако это выражение чаще ассоциируется у человека с политическими взглядами. Это некий человек, застывший во времени, имеющий свои взгляды, от которых он не хочет отказываться. В русском языке не существует эквивалента, имеющего рифмованную структуру и также созданного путем редупликации. Наиболее уместным и передающим смысл будет выражение «старомодный», полученное путем лексической трансформации. В итоге, мы пришли к следующему переводу:
Многие технические инвесторы в возрасте горят желанием не отставать и готовы пойти на многое, чтобы избавиться от образа старомодных и снискать расположение у поколения, гораздо моложе их.
Кроме широко известных и хорошо изученных англоязычных фразеологизмов, в настоящее время, как показало наше исследование, образуется множество новых фразеологизмов как в русском, так и в английском языке. Переводчик может столкнуться с трудностями при переводе фразеологических единиц, недавно образованных в языке и еще недостаточно известных. Рассмотрим следующий пример:
Nelson Freeman is a professional chess-player who studied science at Oxford. Few months ago, though, he decided he needed a crash course in getting hip [16].
Во фразеологическом словаре А.В. Кунина можно найти следующую дефиницию словосочетания «crashcourse», употребляемого в данном отрывке: «быстрый урок, быстрый метод получение знания»[2]. Данное выражение можно отнести к профессиональным терминам, если взглянуть на контекст. Рассматривая это выражение как термин, можно сказать, что в русском языке можно найти его соответствие – «интенсивный курс» [11].
Неологизм «gettinghip» нельзя полностью назвать фразеологическим из-за его недавнего появления в английском языке. Все же он вызывает некоторые трудности. В молодежном сленге данное выражение имеет значение «врубаться», т.е. «понять некую тему или найти ответ на вопрос». Мы не можем, опираясь на контекст, использовать молодежный сленг наравне с профессиональными терминами. Лексическая замена «войти в форму» лучше передает образ и значение данного выражения без изменения стилистической составляющей [11].
Нельсон Фримен – профессиональный игрок в шашки, который изучал точные науки в Оксфорде. Однако несколько месяцев назад, он решил, что ему необходим интенсивный курс для того, чтобы войти в форму.
Особое внимание было уделено переводу безэквивалентной лексики. Рассмотрим следующий пример, взятый из литературного столбца рубрики:
As she pushed her shopping cart down an alley of the Walmart near her home in Durham, N.C., lately, Mrs. Allen, a retired nurse, suddenly thought why did she steer clear of high-colorie chocolate mousse. "It's not very natural and absolutely not good for me" [9].
Выражение «steers clear» означает избежать чего-то. Слово «to steer» (to control the direction a vehicle is going, for example by turning a wheel) в словаре имеет следующее определение: «управляться с каким-то средством с помощью руля или подобного устройства» [11]. Это выражение связано с автомобильной тематикой, где «steer» означает руль машины. Когда перед водителем появляется что-то на дороге, необходимо объехать это препятствие. Если рассматривать данное выражение в приведенном контексте, можно предположить, что автор сделал аналогию с тележкой из супермаркета. Тележка в данном случае является машиной героини. Поэтому можно оценивать данное выражение как «срулить» с пути. Однако возникают сложности: в русском языке не существует эквивалента, обозначающего «избежать» и связанного с автомобилями. Согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, выражение «держаться подальше» связано со страхом, а «упустить возможность» относится скорее к делам и решениям [2].
Следовательно, данные фразеологизмы не передают всех оттенков значения. Возникает дилемма, появляющаяся довольно часто: сохранить образность высказывания или опустить эмоциональный образ при дословном переводе и полностью передать смысл. Решение, какой из двух подходов выбрать, должно основываться на контексте, его стиле, тональности и интенциях автора. Мы решили, что автор хотел провести аналогию и нарисовать в голове читателя четкую картину для усиления эффекта. На наш взгляд, описательный перевод наиболее подходит для данного случая. Использование смыслового аналога «срулить» и добавление описания наиболее полно разъясняют ситуацию и сохраняют эмоционально-стилевой формат контекста и заложенную автором тональность. В итоге мы получили:
Пока она катила тележку к выходу из супермаркета Валмарта недалеко от ее дома в Дареме, штат Нью-Йорк, Миссис Аллен, медсестра на пенсии, думала, почему же она срулила, не купив высококалорийного шоколадного мусса. «Он совсем не натуральный и уж точно не полезен для меня».
Обратимся к следующему примеру:
In one of his first acts as president, Obama was gagging for the prison at Guantánamo closed within the first year of his presidency and ordered a review of the status of the roughly 180 men still detained there [12].
Английское выражение «gagging for» (informal to be very eager to do or have something) является ярким примером безэквивалентной лексики и довольно популярно в современных текстах англоязычных СМИ. Согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, оно означает «хотеть что-то сделать, иметь большое желание» [2]. У данного высказывания присутствует яркая эмоциональная окраска и экспрессивность. Однако схожие русские выражения, такие как «умираю, как хочу», «хотеть, несмотря ни на что» не подходят по контексту, стилю и тональности (они репрезентируют фамильярную, фатическую тональность, в некоторых случаях даже ироничную, шутливую [8]). Другой русский фразеологизм «хотеть птичьего молока» означает требовать явно невозможного, а это нарушает смысл исходного выражения. Наиболее экспрессивное и нейтральное по стилю выражение, встречающееся в русском языке, - это «гореть желанием».
В результате мы пришли к следующему переводу:
В первые годы президентства, как первый шаг своего срока, Обама горел желанием закрыть тюрьмы в Гуантанамо и приказать пересмотреть статус примерно 180 человек, все еще содержащихся там.
Рассмотрим следующий пример:
Companies developing this technology are not necessarily cashing in [18].
Во фразеологическом словаре А.В. Кунина можно найти следующий перевод выражения: «cashing in» - «заработать деньги, делая что-то» [2]. «Cash» (money in the form of coins or notes rather thancheques, credit cards etc) в дословном переводе означает «касса» и не имеет никаких схожих аналогов связанных с заработком денег в русском языке [20]. Выражение «наживать» не подходит стилистически и создает информативную тональность. С помощью русского эквивалента «грести деньги лопатой» возможно передать не только смысл, но и изменить тональность высказывания, сделав акцент на большой прибыли.
В итоге, используя русский эквивалент, мы получили следующий перевод:
Компания, разрабатывающая эти технологии, не обязательно гребет деньги лопатой.
Как мы видим, в каждом обществе существует своя система оценок. Вместе с тем эта система во многом должна быть универсальной, поскольку, без сомнения, существуют и общечеловеческие ценности и подходы к людям, явлениям, предметам, поступкам. Чтобы правильно понимать и использовать фразеологические единицы, нужно знать как принятую в данном коллективе условную связь знака и его содержания, так и исходить из общечеловеческого опыта [6, с. 16]. Наш опыт и фоновые знания помогают не только правильно перевести англоязычный текст, содержащий фразеологизмы, но и адекватно передать тональность, заложенную автором высказывания, сохранив при этом эмоционально-стилевой формат исходного текста.
Рассмотрим следующий пример:
Russell, the grill maker from in Madison, WI., is improving his most expensive grill, the $3,000 Silver Open Flat V6, after buyers wanted more bells and whistles, said James Davis, a Russell executive. "They want stainless grills and more accessories like warmer walls inside, anti-heat gloves and backlight [17].
Данный фразеологизм появился в английском языке в начале развития индустриальной эры [10]. В то время все средства передвижения были механические и должны были быть оснащены колокольчиками и свистками для того, чтобы распугивать лошадей и прохожих. Такие элементы назывались «bells and whistles» и были лишними, хотя требовались по закону. С тех пор, это выражение стало относиться к чертам, которые делают товар особенным, хотя этого может и не требоваться. Это так называемые «модные штучки», что-то, что является дополнением, ненужным «наворотом». В русских реалиях не существует фразеологизма, связанного со свистками и колокольчиками. Образность исходного выражения потеряна, что позволяет использовать нефразеологический лексический перевод без потери смысла и стилистики [15]. Слово «прибамбасы» имеет такую же эмоциональную окраску, что и исходное выражение, поэтому при его использовании не теряется его экспрессивность [15].
Основываясь на данных комментариях, мы получили следующий перевод:
«Расселл, производитель гриля из города Мэдисон, штат Висконсин, усовершенствует свой самый дорогой гриль Silver Open Flat V6 за три тысячи долларов после того, как покупатели захотели больше прибамбасов», - рассказывает Джеймс Дэвис, помощник Расселла. «Они хотят нержавеющие грили с дополнительными аксессуарами, например, более горячие стенки внутри, защитные перчатки и боковая подсветка».
Обратимся еще к одному примеру:
Eight months after the town's bid for hosting the 2010 Olympic games dropped, the doors were open for the 2014 games - statement that fly in the face of arguments by Culture Minister Barness and other town authorities [14].
Фразеологизм «fly in the face» используется в данном отрывке в значении противоречить и согласно Кембриджскому онлайн-словарю имеет определение «to completely oppose what seems sensible or normal», т.е. «противоречить каким-то фактам, опровергать» [11].
Данный оборот пришел в английскую речь из соколиной охоты. Образ высказывания давно потерян и не ассоциируется у людей с соколами, летящими в лицо, поэтому передача образности не обязательна [13]. Автор хотел показать, насколько аргументы противоречат всему сказанному ранее. Опущения первоначального образа, но сохранение изначально заложенной тональности и оттенков значения использовались нами при частичной замене английского фразеологизма «flyintheface» на русский эквивалент «противоречить».
Прошло всего восемь месяцев с тех пор, как предлагаемая цена города для приема 2010-х Олимпийских игр упала, двери открылись для 2014-х игр – заявление, которое противоречило всем аргументам, сказанным Министром Культуры Барнессом и другими членами городской власти.
Таким образом, анализируя вышеприведенные примеры возможных переводов, мы пришли к выводу, что поиск эквивалентов на языке перевода не всегда оправдан. Правило «фразеологизм переводят фразеологизмом» не является абсолютным. Однако к такому переводу, как к идеалу, переводчику нужно стремиться в первую очередь. Поиск иных путей можно допустить, лишь убедившись в полном отсутствии русскоязычного эквивалента или убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте. Опираясь на классификацию фразеологических единиц и классификацию их перевода по признаку эквивалентности, мы привели пример возможного перевода исходных текстов, давая развернутые комментарии. При переводе англоязычных фразеологизмов на русский язык нами учитывалась тональность высказывания и эмоционально-стилевой формат контекста в целом.
Список литературы