16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2017-3-2-42-46

ФОНЕТИКО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ЧТЕНИЯ НА ТЮРКСКИХ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ СЛОВАРЯ МАХМУДА КАШГАРИ «ДИВАНУ ЛУГАТИ-Т ТЮРК»

Aннотация

В статье рассмотрены вопросы о переводе труда М. Кашгари «Дивану лугати-т тюрк» на тюркские (турецкий, узбекский, уйгурский, казахский и киргизский) и русский языки, а также о разности прочтения тюркологами арабской графики (особенно гласных звуков) и фонетико-лексической близости киргизского языка с оригиналом.


Словарь «Дивану лугати-т тюрк» Махмуда Кашгари, написанный в XI веке н.э. (1072-1077 гг.) охватывает более семи тысяч слов и переведен на арабский язык, а также отражает древний лексический пласт тюркских наречий того времени. Кроме того, словарь своей энциклопедической особенностью занимает особое место в тюркологии и мировом языкознании. По этим причинам словарь Махмуда Кашгари своей уникальностью обратил на себя внимание ученых разных стран и переведен на английский, немецкий, русский и на несколько тюркских языков (турецкий, узбекский, азербайджанский, казахский, киргизский, уйгурский). К сожалению, на данный момент не имеется научно-исследовательских трудов, отражающих те или иные недостатки или положительные стороны, рассматриваемые в сравнительно-сопоставительном аспекте. Исходя из этого, целью этой статьи является анализ перевода, как на русский, так и на тюркские языки.

Безусловно, создано много трудов по исследованию словаря М. Кашгари, который является ценным наследием тюркских народов. К переводу и исследованию «Дивану лугати-т тюрк» М. Кашгари обращались такие видные ученые, как немецкие востоковеды К.Б Брокельман, Г. Бергштрессер, а также русские востоковеды В.В. Бартольд и С.Е. Малов. Американские ученые Р. Дэнкофф и Дж. Келли опубликовали ряд статей о «Дивану лугати-т тюрк». Однако из этого не следует, что этот ценный труд полностью исследован. До сих пор есть много проблем, требующих уточнений. Одна из этих проблем – разные транскрипции звуков при передаче тюркских слов арабскими буквами, поскольку встречаются фрагменты, в которых учёные-тюркологи при чтении «Дивана» гласные и согласные транскрибируют по-разному. Причиной является то, что некоторые из них сильно отдалены друг от друга.

Например, слово, которое Хаканийада произносит в качестве обращения старшему брату транскрибировали следующим образом: Б. Аталай «ачыкым» (1т.64-б.), З. Ауэзова «ачыкым» (99-б.), С. Муталлибов «ычкым» (1т.96-б.), А. Егеубай «ашукым», на уйгурском «ачыкым» (60-б.). Объяснением служит то, что каждый тюркоязычный учёный многие слова читал по-своему, соответственно своему языку. Например: Эр отуң күйтүрди – Киши отун күйдүрдү (күйгүздү) (№5572) (некоторые переводчики –З. Ауэзова, Т. Токоев, и др., – не читая в оригинале звук «т», по какой-то причине транскрибировали как «күйүрди». Б. Аталай, С. Муталлибов и на уйгурском читали как «көйтүрди», на киргизском читается как «күйтүрдү», т. е. в современном киргизском языке существует два варианта: «күйдүрдү» и «күйгүздү».

         Үw (кырг.) – үй (З.А., №341). Yw (узб.), өв (каз.), ав (З.А.), өв (уйг.). Б. Аталай транскрипцию «өw» объяснил тем, что, если написано хамзой, будет «эв», если кратко произнести, будет «үв» (1т. 81-б.). Киргизскому языку близка форма оригинала «үw», т.е. звук w переходит на «й», образуя слово современного киргизского языка «үй».

  • күтүркү (узб.) –көтүргү (каз.) –кутурку (З.А.), на киргизском - көтөргү, көтөрмө;
  • көчүрме (узб.) –көшүрме (каз.) –кучурма (З.А.), көчүрмө (очок) – на киргизском;
  • соганлыг (узб.) -согунлуг (каз.) –сугунлуг (З.А.), на киргизском –согонлуг т.е. согондуу тоо;
  • чомурди (узб.) -шомурды (каз.) –чомурды (уйг.) –жумур (З,А.) –чөмөрдү (кырг.);
  • көсашди (узб.) –көсешди (каз.) –кусашди (З.А.) –күсешди (кырг.), т.е. күсөштү, сагынышты;
  •  бүкүш (узб.) –бөгүш (уйг. каз.) –букуш (З,А.) –бөгөш (кырг.) сууну бөгөө, тосуу;
  •  чолак (узб.) –шолак (каз.) –жулук (З.А.), чолок (кырг.);
  • күнчүк (Б.Аталай) –кунчук (узб.) –кунжук (З.А.) на киргизском можно читать «көнчөк», т.е. в киргизском языке есть слово, близкое по значению к оригиналу: «көйнөк-көнчөк». Это слово на тюркском, уйгурском, казахском будет «жака», а на узбекском перевели как «чөнтөк» (чунтак) (карман).
  • мончук (Б.Аталай) –мунчук (С.Муталлибов), моншук (А.Егеубай), мунжук (З.Ауэзова), на киргизском читается «мончок».
  •  туркун (З.А.), түркүн (узб., түрк.), төркин (каз.). на киргизском читается «төркүн».

          Кроме того:

  • кичик – от,туя оркасига мингашган киши - ат, төөнүн аркасына учкашкан киши (узб.) (человек, который садится в забедры лошади, верблюда), кучук (З.А.), көшүк (каз.). на киргизском: көчүк (жагы), в значении «садиться в забедры» (№2142).
  • чыпкан – чыйкан (кырг.): жикан (З.А.), чыпыкан (уйг.), шыпыкан (каз.), чыпкан (узб.) (№2614)
  • укалади (З.А.№1623), äкäлäди (өзб.), үгеледи (Т.Т.ж.б.), өгеледи – улук эсептеди. (А.И. и т.д.).

-узутган (узб., каз.) – ишти узарткан, чойгон; азитган (З.А.№886). (Примечание: З. Ауэзова, в отличие от других тюркских переводчиков, в словах, где не поставлен харакат, вместо у, и, э дала а, или обратную и т.д.

Например: уңали (З.А.) - өңекей (узб.) – эңекей (кырг.); иртадым (З.А.) – артадым (узб.); ускады (З.А.) – искеди (узб., каз.); аркучлан (З.А.) – өркүчлен (узб., каз.); кыркаг (З.А.) – каркаг (узб., каз.); эраңак (узб.), ерңек (каз.), арнак (З.А., №.496)- бармак, манжа (палец).

  • кулзола (З.А.), көл (узб.), күл, т.е. оттун күлү (кырг.) (зола) (№1780).

Передача звуков «ч» и «ж» в Словаре.

Так как нет буквы ч в арабской графике, М. Кашгари вместо неё использовал букву ж, т.е. «ч» и «ж» передаётся одним буквенным знаком. Поэтому встречаются фрагменты, которые учёные трактуют неоднозначно. Например: жабди, чапды. Автор дал примеры на значения слов чапты, сүздү, жапты(үйдүн үстүн), отметил, что на уйгурском говорят «моюнга чапты». Так говорят и на киргизском языке. Также были моменты, когда и З. Ауэзова, и С. Муталлибов трактовали через «ж»: жагрук йер--катуу жер; жалбак иш – чатышкан, чатак иш; жуваж-чатыр, жиген - жээн; жакрак – жаркырак;  жыгды – байлады, түйдү, ажун-дүйнө жүзү, аалам, ижин - ич ара. Но некоторые из них должны были читаться через «ч». Поэтому мы должны разделить на две «арип» (букву) «ж» в «Диване»:

1. слова, которые читаются через «ч». Например:

- чөжүл (узб), чожул - созул, чойул (киргиз.), жужул (З.А. №3641). Например: йип чожулды – жип чойулду (нитка растянулась). С. Муталлибов почему-то читал через узкий гласный (ө), а в современном киргизском языке звук «ж» в середине слова перешёл в «й»: чойул. Обычно в киргизском языке звук «й» переходит в «ж» в начале слова, здесь получается наоборот. Значит в тюркских языках смена друг с другом «й» и «ж» – это не только графическое изменение, но и фонетическое закономерное типовое явление:

 - чыланды (узб.), чыланды - тердеди (кырг.). - жиланды (З.А.№3717), Например: ат чыланды – ат терге чыланды (лошадь намокла от пота). Слово в значении «терге чыланды» сохранилось только в киргизском языке.

- чалбак иш – чатышкан, чалкеш, чатак иш. Это слово многие учёные транскрибировали как «жалбак». Также: не саж, а сач - чач, не каж, а кач - кач, не сыж, а сыч – чыч и т.д.

2. слова, которые читаются через «ж».

Некоторые языковеды слова, которые читаются на «ж», читали как «ч», даже как «ш». По нашему мнению, в следующих примерах правильным является вариант, который читается не «ч», а «ж»:

  • жумул (узб.), жумал (З.А.); чомул (уйг.), шомыл (каз.).
  • жулбуш (З.А.); чулбуш (узб. каз. уйг.)
  • жалышды (З.А.), т.е. жарака кетти, жарылды (пошла трещина). чалышды (узб. каз. уйг.)
  • жаш (№3871)- асыл таш, бермет (кырг.)

Есть ещё один момент в Словаре, на который стоит обратить внимание, как мы выше отмечали, так как в арабской графике нет буквы «ч» то передача осуществляется буквой «ж»; некоторые переводчики читают «ж» как «ч». Например: чабгут (узб. уйг. каз.) – жабгут (З.А.) – жабуу, төшөк. По нашему мнению у З. Ауэзовой встречается верная интерпретация. С. Муталлибов слово йерди перевёл как жеркди, переход «й» в «ж» объяснил племенной особенностью тюркских племён (3т. 201с.).

Звук «ж» в начале слова.

Среди учёных нет единого мнения, когда появился звук «ж» в начале слова. Некоторые полагали, что это было в древних тюркских языках, а некоторые считают, что это позднее явление. Даже сейчас в некоторых тюркских языках если в начале слова есть «й», то в киргизском языке пишется «ж». Например: йети – жети, йакшы – жакшы, йаман – жаман, йер, йир – жер и т.д. А на звук «ж», который стоит в начале слова, примеры были показаны выше.

К этой проблеме обратился и М. Кашгари. Он «в главе три буквы глагола муза'аф» о словах «йетти – жетеледи, жетектеди» написал следующим образом: « Огуздар менен кыпчактар сөздүн башындагы «й» (йай) арибин «ж» менен алмаштырып айтышат (А.И. и др. 2т., 259-б.), т. е. огузы и кипчаки в начале слова букву «й» заменяют буквой «ж». Здесь ясно видно, что буква «ж» стоит в начале слова. Также в толковании к слову «жики йи» – жиги бышык тигиш (№5769 – З.А.) М. Кашгари написал: «Как упоминалось в начале книги, «ж» заменяет «й» в наречиях Кипчаков и прочих, как в слове «жинчу», в исходной форме содержавшей й (т.е. йинжу). [2, с.351]. Это слово З. Ауэзова, Т. Токоев и другие переводчики «чики йи» читали в начале слова «ч». С. Муталлибов правильно транскрибировал как «жиги йи». В своём введении М. Кашгари в разделе «о разницах в «шевелерах» (в диалектах) пишет: «Тюрки называют жемчужину йинжү, а у них (огузы и кипчаки – С.И.) это жинжү. Тюрки называют длинную верблюжью шерсть йугду, у них же это жугду . [2, с.58].

Значит, как считают некоторые учёные, звук «ж», который стоит в начале слова в киргизском языке – это не позднее явление, это диалектная особенность, которая идёт с древних времён.

Таких примеров можно привести большое количество.

Кроме того, существует ещё одна проблема: перевод слов «Дивана» разными переводчиками в разных значениях.

К примеру, можно выделить более двухсот слов, которые переводчики перевели по-разному. Остановимся на некоторых из них.

- канагу (№2600) – у М. Кашгари в арабском переводе написано только одно слово «ал мивзов (мивзагу)». Это слово З. Ауэзова перевела как «скальпель, ланцет», С. Муталлибов – «наштар», А. Егеубаев – «кан алчу курал» (инструмент для получения крови), на уйгурском «каналгу, наштар», «кан аладыган сайман» (инструмент для получения крови) (340-б.). Интересно, что на современном арабском есть ещё значение кəрын – мүйүз (рога), потому что киргизы всасыванием с помощью рога собирали «испорченную» кровь в одно место, потом, прокалывая ножом, убирали кровь.

- дүнүшке (№2962) – в переводе на арабский написано только одно слово: «Ал конаабароо» –кенжекче. Перевод: 1. торгой (З.А.); 2. сасык от (өсүмдүк)- (уйг.); 3. шытырмак (каз.); 4. тунбош (өсүмдүк) – (узб.).

- тубун (№2248) – 1. колос, початок – машак, сото (З.А.); 2. бугдай кесмиги (тюрк); 3. аштык, казандын түбү (каз., узб.); 4. түбүн – тамактын түбү (Токоев Т., и т.д.); 5. түпүн – ашның түви (уйг. 305-б.) 6. пшеничная мякина (ДТС). Как мы видим, каждый перевёл по-разному. По нашему мнению, это обычное киргизское слово «топон» (мякина). Значит З. Ауэзова, Б. Аталай и «Древнетюркский словарь» перевели ближе к истине.

В отличие от тюркского, узбекского, уйгурского и других переводов, в киргизском переводе значения некоторых слов даны ближе к оригиналу, дан точный эквивалент. Причина такого явления объясняется фонетико-лексической близостью киргизского языка с «Диваном». Приведем примеры:

- огурдыомурду (№1003). Эр сөңүк огурды – Эр сөөктү омурду.

1. Түркчө: О, кемиги битиштирди ве айырды (1т. 178-б.).

2. Өзбекче (угурды): Одам сўнгакни  бўлак – бўлак килиб айирди (1т.,188с.).

3. Уйгурча: Адам сөңекни үге-үгесиден ажратып этти (146-б.).

4. Орусча: Человек (201-б.).

В киргизском языке слово «омурду» означает и «вывёртывание», и «отделение кости».

-Түрбүк түрпү (№2837). Это слово переводили как төрпү, кесер (түрк); 2) урок, чопки (узб.); 3) шамкы, жонгуч (каз.); турпик, чапса (уйг.); наждак (З.А.). А в словаре К.К. Юдахина переводится как «түрпү – плоский напильник (инструмент седельника) - өгөө, ээрчинин куралы» (КРС, 2т., 285-б.). Түрпү (по диалекту - дүрпү) – плоский напильник (инструмент седельника) – до сих пор есть у киргизов во многих домах плотников.

Кызлашди –кызганышты (№4008). Олар икки тавар кызлашды – Алар экөө таварын кызганышты. З. Ауэзова: «они прятали товары друг от друга». С. Муталлибов: яширишди. Улар иккови бир-биридан мол бекитишди (2т.,260-б.). Морфема основы: кыз+...

-Йамлат – жыйнат (кирг.). (№4566). Ол эвин йамлатти – он приказал подмести дом. На киргизском: Ал үйүн жыйнатты. На русский, узбекский переводится как «шыпыртты, тазалатты - подметать». Но чем такой перевод – киргизский перевод «жыйна -убрать» – ближе к оригиналу? Звук «й», который стоит в начале слова, в киргизском языке переходит в звук «ж», остальные, мы думаем, фонетически изменились.

-Йаңшатты – жаңшатты (кирг.). (№4584). Ол аның башин йаңшатты – он много говорил, вызвав у него гул и головную боль (З.А. 738с.). В современном киргизском языке даёт значение «жаңша – «переливчатое пение; говорить красноречиво», а «он много говорил, вызвав у него гул и головную боль» употребляется в переносном значении.

-Көбитти- көптүрдү (кирг.). (№4319) Ол тонын көбитти – Ал тонун көптүрдү, б.а көптүрмө (подкладка) салып калыңдатты. Ср.: 1) З. Ауэзова: подбивать (подкладкой). «он велел подбить одежду подкладкой». 2) С. Муталлибов: «у гуппи тун тикишга буюрди» (2т., 345-б.).

  • Аңрашды(эңрешди) – аңгырашты, эңгирешти (кирг.). (№1511) Углан аңрашды(эңрешди) – дети  плакали (вместе). Киргизча: Балдар аңгырашты (эңгирешти). Кыйкырып-өкүрүп ыйлаганды билдирген бул сөздүн экөө тең азыркы киргиз тилинде колдонулат. Караңыз: К.К. Юдахин, КРС: 1. аңгырады – реветь, кричать (1т., 58-б.); 2. эңгиреди – горько плакать (2т., 456-б.).

-Үңтүрди – үңдүрдү (кирг). (№1515). Ол аңар йыгач үңтүрди – он заставил его просверлить дерево. На киргизском: Ал ага жыгач үңдүрдү. В других переводах: делдирди (тюрк); тештирди (узб.); тештүрди, бургылатты (уйгур); үңгүтти (каз.); сверлить (рус.). В действительности, «тешүү- сверлить (?)» не дерево, здесь идёт речь о значении «выемка, делать углубление, гравировать, делать резной орнамент», потому что мягкие, тонкие предметы можно протыкать, делать дырку (например, бумагу, ткань), а дерево можно «врезать, врыть, пробить».

-Эликледи -  эликтеди (кирг.) (№ 1609). Ол аны эликледи – он насмехался и потешался над ним. На киргизском: Ал аны эликтеди (шылдыңдады). В других переводах: алай этти, маскарайа алды (тюрк); устидан кулди, масхара килди (узб.); заңлык кылды, масхара кылды (уйг.); насмехаться, потешаться (З.А.). Как видно, слово эликтеди сохранилось только в современном киргизском языке.

  • Бөкди – бөктү (жашынды, бекинди; тойду) (№3318). Ол мени көрүб бөкди – Ал мени көрүп бөктү. Перевод на другие языки:

1. Тюркский (...бүкди): О, бени көрүп капанды (2т.18-б.);

2. Узбекский (...бүкди): у мени кургач, ерга энгашиб букилди (2т. 26-б.);

3. Уйгурский: бөкти – мөкти, йошурунды. У мени көрүп мөкти йены мени көрүп мөкимен деп йерге чаплешив алды (417-б.);

4. Русский: (З.А.): увидев меня, он укрылся (присел, скрываясь)   

- Ол ашдын бөкди – Ал ашка бөктү (тойду).

1. Тюркский: о, йемектен дойду.

2. Узбекский: у ошга букарлик даражада туйди.

3. Уйгурский: у аштын тойды.

4. Русский: он наелся до отвращения (497-б.).

В «Киргизско-русском словаре» К.К. Юдахина (1965) даны значения следующим образом: 1. припасть ничком к земле; күйүттөн жарым эс болуп, бөгүп калды – он с горя в полусознательном состоянии пал низ. 2. насытиться (жирной пищей, жиром); майга бөктүм – я насытилься жиром (150-б.).

По нашему мнению, необходимо рассмотреть типологические и гносеологические особенности языка и восстановить первоначальную форму слова. При восстановлении первоначальной формы древнего слова, неоспоримый факт, что киргизский язык имеет важное место.

В заключение нужно отметить, что перевод древнеписьменных памятников – это очень сложная и трудоемкая работа, поэтому требуется проведение совместных научно-практических конференций, круглых столов, и т.д. с участием специалистов по словарю «Дивану лугати-т тюрк» М.Кашгари.

 

Информация о конфликте интересов: авторы не имеют конфликта интересов для декларации.

Information of conflict of interests: authors have no conflicts of interests to declare.

Список литературы

1. М. Кашкари. Дивану лугати-т түрк. // Которгондор: Абдувалиев И., Ахматов Т., Оморов А., Султаналиев И., Толубаев М. Бишкек, 2013.

2. М. Кашгари. Диван Лугат ат-Түрк. // Которгон: Ауэзова З.-А.М. Алматы, 2005.

3. М. Кашгари. Дивану лугат-ит түрк // Которгон: Аталай Б. Анкара,1985.

4. М. Кашгари. Түркий тиллер диваны. // Уйгурча котормо, Имин Турсун, ж.б. 2012

5. Махмуд Кошгарий. Туркий сузлар девони // Котор. Муталлибов С. Ташкент, 1960-1963.

6. Султаналиев И. М. Кашгаринин «Диван лугат ит түркүнүн» тили. Бишкек, 2015.

7. М. Кашгари. Түрк тилдеринин сөздүгү. 1-3т. // Котор. Токоев Т., Кошмоков К.-Б. 2011-2013.