16+
DOI: 10.18413/2313-89122018-4-4-0-11

Взаимосвязь структуры кодовых переключений с их прагматическими функциями в современных русскоязычных произведениях

Aннотация

В статье рассматривается взаимосвязь структуры кодовых переключений с их функциями в русскоязычных произведениях. Дается определение таких понятий, как двуязычная коммуникация, билингв, переключение кодов, матричный и гостевой языки. Исследование проводится на материале романов таких авторов, как В. Аксенов, Б. Акунин и В. Пелевин. В ходе исследования подробно рассматривается классификация переключений кодов по трем типам и выполняемым ими функциям. Анализируются наиболее часто встречающиеся структуры ПК, присутствующие в каждой из основных функций, и выявляются причины взаимосвязи структур ПК с выполняемыми ими функциями. В результате исследования выявлено, что наиболее часто используемой структурой ПК, применимой практически во всех функциях, является островное переключение. Кроме того, предметно-тематическая функция является самой распространенной функцией в данных произведениях и в большей степени представлена таким типом переключений кодов, как вкрапление.


В современном мире переключения кодов (ПК) являются отражением языковых контактов между людьми, что не может не отразиться и в художественных произведениях. ПК представляют значительный интерес и для современных лингвистических исследований в связи с тем, что они разнообразны по своей структуре и выполняемым функциям как в живой речи, так и в художественных произведениях.

Цель работы – выявить взаимосвязь структуры переключений кодов с выполняемыми ими прагматическими функциями в русскоязычных произведениях современных русских писателей – В. Аксенова, Б. Акунина и В. Пелевина.

Двуязычная (билингвальная) коммуникация возникает при общении между коммуникантами, владеющими двумя или более языками. В последние годы в научной литературе появляется все больше исследований, посвященных изучению двуязычия. Двуязычие и многоязычие получает все большее распространение в связи с расширением связей в разных сферах деятельности человека. По определению У. Вайнрайха билингвизм – это одновременное использование билингвом двух языков при построении высказывания (Вайнрайх, 1979: с. 22).

Билингв – это человек, умеющий не только читать иностранную литературу со словарем, но также способный к общению на двух или более языках (Myers-Scotton, 2006: p. 3). Изучая билингвизм того или иного человека, ученые уделяют особое внимание ситуации общения, различиям между языками, участвующими в общении, устойчивости контакта и т.д. Переключения с одного языка на другой часто являются зависимыми от статуса этих языков и социальной позиции говорящего (Myers-Scotton, 1993: p. 231). Художественный билингвизм присутствует в речи героев художественных произведений. В художественном билингвизме отражаются языковые процессы, происходящие в обществе. В своих произведениях авторы используют переключения кодов (ПК), в связи с чем их персонажи становятся билингвами. Речь персонажей художественных произведений отражает общение людей в реальном обществе, но сложность исследования ее языковых особенностей состоит в том, что происходящие действия представлены с помощью субъективной интерпретации автора (Гируцкий, 1990: с. 48). В целом речь героев современных произведений отражает особенности живой речи, поэтому художественный билингвизм можно изучать по критериям, применяемым к изучению билингвизма людей в обществе. Однако необходимо помнить о том, что при анализе билингвизма героев художественных произведений необходимо принимать во внимание и особенности билингвизма авторов данных произведений.

Переключение кодов – является одной из форм двуязычной коммуникации. Г. Н. Чиршева дает следующее определение данному понятию: «Переключение кодов (ПК) – это специфическая способность билингва успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами (компонентами коммуникативной ситуации), соединять в одном высказывании, предложении или словосочетании единицы двух языков, не нарушая при этом грамматические нормы ни одного из них» (Чиршева, 2012: с. 295).

В ходе исследования мы будем использовать понятия матричного языка (МЯ) и гостевого языка (ГЯ). Известный американский лингвист К. Майерс-Скоттон указывает, что матричный язык (Matrix Language) задает морфо-синтаксическую рамку высказывания, а гостевой язык (Embedded Language) является источником иноязычных единиц (Myers-Scotton, 2006: p. 243). В большинстве случаев во всех трех произведениях ПК является маркированным, т.к. билингвальный персонаж зачастую сознательно использует переключение на другой язык, что собеседник несомненно замечает и считает отклонением от норм, принятых в языке (Gumperz, 1982: p. 63).

Для анализа структуры КП обратимся к классификации, предложенной Г. Н. Чиршевой, которая выделяет следующие типы КП:

1. выбор кода: одна реплика произносится на одном языке, а другая – на втором;

2. межфразовые КП – в пределах высказывания между предложениями;

3. внутрифразовые КП делятся на три типа: а) вкрапление –лексическая единица ГЯ, которая может быть выражена существительным, прилагательным и т.д., подчиняющаяся грамматике МЯ и не содержащая флексий и служебных слов ГЯ; б) островное переключение представляет собой слово с системными морфемами ГЯ или словосочетание, сохраняющее порядок слов ГЯ (Чиршева, 2004: с. 16); в) пиджинизированное ПК содержит морфологические единицы МЯ.

    Рассматривая основные прагматические функции ПК, мы будем опираться на классификацию Г. Н. Чиршевой, которая выделяет следующие функции:

    1. адресатная функция реализуется в том случае, если адресат привык общаться и конкретном языке;

    2. эзотерическая функция (функция тайного кода) применяется тогда, когда участники разговора хотят, чтобы их не поняли окружающие;

    3. предметно-тематическая функция проявляется тогда, когда говорящий забыл эквивалент данного понятия на родном языке, либо сам предмет речи связан с иностранным языком;

    4. фатическая функция используется для поддержания контакта с собеседником с помощью ПК;

    5. функция самоидентификации реализуется, когда говорящий намеренно хочет показать свое владение каким-то языком;

    6. металингвистическая функция реализуется в использовании терминов из другого языка;

    7. декоративная функция проявляется, когда говорящему кажется, что какое-либо слово или выражение на иностранном языке звучит красивее, чем на родном;

    8. эмоциональная функция реализуется в том случае, если у говорящего не хватает слов на родном языке для выражения какой-либо эмоции;

    9. функция воздействия применяется, когда необходимо вызвать у человека определенную реакцию, побудить к действию;

    10. эмфатическая функция необходима для того, чтобы подчеркнуть самое главное в высказывании (рему);

    11. функция экономии языковых средств реализуется, когда говорящий хочет сказать что-либо быстрее и/или короче (Чиршева, 2004: с. 37).

    В данной статье мы рассмотрим кодовые переключения, которые встречаются в трех произведениях: романе В. Аксенова «В поисках грустного бэби», романе-детективе Б. Акунина «Азазель» и постмодернистском романе В. Пелевина «Generation П».

    Во всех трех произведениях чаще всего используются ПК, выполняющие предметно-тематическую функцию. Их структура представлена в основном островными переключениями. Это связано с тем, что ПК в данной функции обозначают какой-либо предмет или явление, непосредственно связанное с иностранным языком. Чаще всего для наименования предметов авторы используют словосочетания, сохраняющие грамматику ГЯ, или существительные во множественном числе, вследствие чего ПК приобретают структуру островных переключений.

    Примеры таких переключений есть во всех трех произведениях.

    «Может быть, ухудшение это мне лишь кажется, может, всегда так было, может быть, просто мизантропические миазмы пресловутого midlifecrisis одолевают?» (Аксенов, 2010а: с. 9-10)

    «Прошло, однако, не более двух недель, когда я получил первые papers» (Аксенов, 2010б: с. 294).

    «Человек в Америке очень известный, миллионер из тех, кого здесь называют self-mademan» (Акунин, 2015а: с. 83].

    «Но эту рекламу нельзя будет просто перевести с английского на русский, потому что здесь другие… как это… culturalreferences» (Пелевин, 2013а: с. 47).

    Декоративная функция также представлена островными ПК, т.к. для украшения высказывания на родном языке авторы используют словосочетания на иностранном языке, сохраняющие грамматику ГЯ. Например:

    «Чудесно уже и то, что их называют «сеньор ситизен»» (Аксенов, 2010в: с. 44).

    «Кокорин поразвязней меня, да и на лицо смазлив, но, entrenous, купчина всегда купчина, плебей, хоть бы и в университете учился» (Акунин, 2015б: с. 23).

    «Кислотные журналы посвящали бы пронзительные coverstories эстетике пластикового пакета, надеваемого на голову при этой процедуре» (Пелевин, 2013б: с. 116).

    В эмфатической функции также преобладают ПК, имеющие структуру островного переключения. Для того чтобы наиболее точно подчеркнуть самое главное в высказывании (рему), используются словосочетания или существительные с артиклем, которые являются островными переключениями:

    «В те дни десятки тысяч вьетнамских беженцев, boatpeople, тонули в море, пытаясь спастись от новых коммунистических хозяев» (Аксенов, 2010г: с. 67).

    «Они не демоны и не боги, я зову их herocivilisateur» (Акунин, 2015в: с. 96).

    «Немного обидно было узнать, как именно ребята из рекламных агентств на Мэдисон-авеню представляют себе свою аудиторию, так называемую targetgroup» (Пелевин, 2013в: с. 10).

    «TheUncola – это слоган «Севен-Ап», а не «Спрайта»» (Пелевин, 2013г: с. 53).

    Цитатная функция представлена ПК, имеющими структуру межфразового переключения или выбора кода. Это можно объяснить тем, что цитата является по большей части отдельным предложением, высказанным определенным человеком. Поэтому в процессе цитирования авторы передают высказывания целиком. Например:

    «На последних выборах американцы продемонстрировали свое отношение к этому, как один репортер выразился, ultimateproductofHollywood» (Аксенов, 2010д: с. 136).

    «… он поднимает руку, указывает на Кремлевскую стену и произносит стих из псалма номер 14: Theretheyareingreatdread, ForGodiswiththeRighteousGeneration!» (Пелевин, 2013д: с. 498).

    В фатической функции в равной степени представлены 3 структурных вида ПК: выбор кода, межфразовые и внутрифразовые (островные). С помощью данной функции человек стремиться либо начать разговор, либо поддержать его, поэтому в зависимости от ситуации можно использовать любой вид ПК:

    Межфразовое:

    «Если человек не улыбается, его могут спросить: «Whatswrong?»» (Аксенов, 2010е: с. 42).

    Выбор кода:

    «Распорядок дня такой: утром к портье, спрашиваю: «Фандорин?» Он кланяется, отвечает: «Монинг, се»» (Акунин, 2015г: с. 65).

    Островное:

    «YourHighness, ваша трость!.. Ох уж, эти русские boyars» (Акунин, 2015д: с. 69).

    Адресатная функция практически во всех случаях представлена ПК со структурой «выбор кода» либо в некоторых случаях межфразовыми переключениями. Один человек при обращении к другому использует ПК, т.к. им обоим привычно общаться как на родном, так и на иностранном языке:

    «AreyoucomfortableinEnglish? – Это лишнее! – махнул рукой Лева» (Аксенов, 2010ж: с. 98).

    «Я, Лизхен, всегда вам повторяла: Ordnungmusssein» (Акунин, 2015е: с. 14).

    Структуру всех ПК в данных произведениях представлена в следующей диаграмме:

     

    Рис. 1. Структура ПК

    Fig. 1. Structure of code-switching

     

    Наибольшей популярностью пользуются островные ПК (37%), т.к. они могут быть представлены разными частями речи, содержащими показатели грамматических категорий ГЯ (например, окончания), словосочетаниями, существительными с артиклями или фразеологизмами. Это позволяет данному типу переключений выполнять самые разные функции. Вкрапления (25%) представляют собой отдельные слова, не содержащие флексий и служебных слов ГЯ. Наиболее часто данный вид ПК встречается в предметно-тематической функции. На третьем месте по частоте использования стоят межфразовые ПК (20%), выполняющие в основном цитатную функцию. ПК, имеющие структуру выбора кода (12%), выполняют адресатную и цитатную функции. Говоря о пиджинизированных ПК (6%), следует отметить, что они встречаются только в произведении В. Аксенова «В поисках грустного бэби» и выполняют предметно-тематическую функцию, например:

    «… но это и в самом деле не имеет отношения к мировому интертейнменту» (Аксенов, 2010з: с. 246].

    Таким образом, мы можем сделать вывод, что для выполнения большей части функций в данных произведениях авторы используют островные ПК, т.к. они отличаются разнообразием форм и могут быть представлены, например, существительным во множественном числе (stories), словосочетанием (armed response), глаголом с грамматическим показателем времени (trapped) и т.д.

    Проведенный анализ позволяет также утверждать, что островные ПК являются оптимальным вариантом для выполнения следующих из рассмотренных нами функций: предметно-тематической, фатической, декоративной, эмоциональной и эмфатической. Для реализации цитатной и адресатной функции авторы чаще выбирают межфразовые переключения и переключения, имеющие структуру выбора кода, т.к., обращаясь к кому-либо или цитируя, герои всех трех произведений используют целые предложения на иностранном языке.

     

    Конфликты интересов: у авторов нет конфликта интересов для декларации.

    Conflicts of Interest: the authors have no conflict of interest to declare.

    Список литературы

    Аксенов В. В поисках грустного бэби. Москва, Эксмо, 2010. 531 с.

    Акунин Б. Азазель. М.: Эксмо, 2015. 101 с.

    Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

    Гируцкий А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / Под ред. П.П. Шубы. Минск, 1990. 175 с.

    Пелевин В. Generation «П». М.: Эксмо, 2013. 504 с.

    Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. 193 с.

    Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. Санкт-Петербург: Златоуст, 2012. 488 с.

    Gumperz J. J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982. 225 p.

    Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden (MA): Blackwell Publishing, 2006. 473 p.

    Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford, 1993. 305 p.