Анализ вариантности двухкомпонентной английской фразеологии с глаголом HAVE
Aннотация
В статье с точки зрения вариантности анализируются глагольные фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом have, которые имеют грамматическую структуру двухкомпонентного сочетания слов (глагол + существительное), так как представляют собой одну из многочисленных групп в поле современной английской фразеологии с названным глаголом. Актуальность работы состоит в назревшей необходимости исследования роли вариантности в наиболее распространенной двухкомпонентной фразеологии английского языка. В работе анализируется проблема функционирования варианта ФЕ. Исследование проводится на языковом материале современных лексикографических источников. Основной метод экстракции фразеологических единиц из языкового континуума и их структурно-семантического анализа – это метод фразеологической идентификации, предложенный основателем английской фразеологии профессором А.В. Куниным. В качестве дополнительных методов исследования привлекается ряд непарадигмальных методов и методик лингвистики, в том числе описательный метод с его процедурами, методы дефиниционного, фразеологического и контекстуального анализа. В результате исследования выявляются основные виды вариантов анализируемых фразеологических единиц: простые фразеологические варианты и комплексные фразеологические варианты и их подвиды – субстантивно-квантитативные, адъективно-квантитативные и глагольно-квантитативные варианты – и определяются функции вариантов изучаемых фразеологических единиц. В результате анализа приходим к выводу, что как простое, так и комплексное варьирование компонентного состава изучаемой фразеологии не оказывает заметного влияния на значение фразеологизма, сохраняя его идентичность.
Введение
Данное исследование посвящено изучению глагольной фразеологии современного английского языка, в состав которой входит функционально ведущий компонент have. Выбор объекта исследования обусловлен, во-первых, многочисленностью такой фразеологии: только в «Англо-русском фразеологическом словаре» зафиксировано 484 фразеологизма с глаголом have(Кунин, 1998), и, во-вторых, широкой распространенностью и коммуникативной востребованностью названных единиц в разных языках (Якимов, 2004). Актуальность работы заключается в том, что назрела необходимость детального описания двухкомпонентной фразеологии, как наиболее активной структуры в разного рода контекстах (Fedulenkova, 2012: 324). Научная новизна состоит в самом выборе предмета исследования и в выявлении различного рода вариантности в избранном поле английской фразеологии.
Основной метод извлечения фразеологических единиц из языкового континуума, а также их структурно-семантического анализа – это метод фразеологической идентификации, предложенный профессором А. В. Куниным, основателем английской фразеологии как науки (Кунин, 1970: 38).
В качестве дополнительных методов исследования привлекается ряд непарадигмальных методов и методик лингвистики (Комарова, 2018: 564-586), в том числе описательный метод с его процедурами, методы дефиниционного, фразеологического и контекстологического анализа (Кунин, 2005: 42-53; Piirainen, 2004: 46; 2008: 243).
Анализируя собранный языковой материал, обращаем внимание на тот факт, что в основной своей массе двухкомпонентные фразеологизмы имеют один или чаще – несколько вариантов, не нарушающих их тождества. Безвариантные фразеологизмы данной структурной организации представлены в современном английском языке единичными случаями:
haveanaccident – to lose control of the bowels or the bladder (Spears, 2007: 217) – обделаться (о детях) (букв. потерять контроль над кишечником или мочевым пузырем) (здесь и далее пер. мой – Т.Ф.);
have a cow – to become angry, excited or agitated (Ayto, 2010: 77) – рассердиться, выйти из себя;
have a heart – to be compassionate; to be generous and forgiving (Spears, 2007: 214) – быть милосердным, щедрым;
have kittens – to get extremely upset (Spears, 2007: 223) – очень сильно нервничать.
have a stroke – to experience sudden unconsciousness or paralysis due to an interruption in the blood supply to the brain (Spears, 2007: 216) – перенести приступ, припадок, удар, паралич;
Have a blimp! – sl. Have a good year (A reference to the Goodyear blimp, which is famous for being at notable events) (Spears, 2007: 212) – Хорошего года!
Результаты исследования и их обсуждение
Простые варианты
К простым вариантам можно отнести лишь глагольные варианты, представленные единственной фразеологической единицей анализируемого поля tohavethefloor, в которой варьированию подвергается только один компонент структуры – глагол: have/ hold/ get/ take, то есть данная фразеологическая единица функционирует в современном английском языке в форме четырех глагольных вариантов: tohavethefloor / toholdthefloor / togetthefloor / totakethefloor. Все рассматриваемые варианты имеют одинаковое сигнификативное значение и при этом каждое устойчивое выражение имеет свой оригинальный оттенок, диктуемый конкретным денотатом. Так, фразеологизм tohavethefloor–to have the exclusive right to address the audience (Spears, 2007: 153) – означает «обладать эксклюзивными правами для обращения к аудитории», фразеологизм holdthefloor – to speak in a public meeting, etc. for a long time, often stop others from speaking (Warren, 1997: 120) – означает «выступать на публичном собрании и т.п. в течение длительного времени, часто прерывая речи других выступающих», фразеологизм getthefloor – to receive official permission to address the audience (Spears, 1991a: 125), – означает «получать официальное разрешение обратиться к публике», фразеологизм takethefloor– to speak in a debate or assembly (Ayto, 2010: 133) – означает «выступать в дебатах, на ассамблеях». Ср. иллюстрации:
a) The last time you had the floor, you talked for an hour. (Spears, 2007: 153) – В прошлый раз, когда вам предоставили слово, вы говорили целый час.
б) When I get the floor, I’ll make a short speech. (Spears, 1991a: 125) – Когда мне предоставят слово, я буду говорить коротко.
в) The American delegation held the floor for three quarters of an hour, putting forward their proposals. (Warren, 1997: 120) – Американская делегация выступала три четверти часа, выдвигая свои предложения.
г) The chairman took the floor. (Rundell, 2002: 539) – Председатель взял слово.
В отличие от простых глагольных вариантов ФЕ, субстантивные и адъективные варианты проявляют себя лишь в сочетании с квантитативными изменениями компонентного состава фразеологизмов в изучаемом фразеологическом пространстве современного английского языка.
Комплексные варианты
1. Субстантивно-квантитативныеварианты представлены следующим рядом ФЕ, в котором варьированию подергается субстантивный компонент abite / asnack, а также варьируется количественный состав фразеологизма путем его расширения переменным компонентом с предлогом ofsomething: haveabite / haveasnack / haveabiteofsomething – [to take] a small amount of food that you eat between meals (Rundell, 2002: 1353) – перекусить, закусить, заморить червячка, сравним:
а) You’ll have a bite with us.’ ‘No, thankyou, no.’ (Cronin, 2018) – Вы не закусите с нами. – Нет, благодарю вас.
б) I had a quick snack in the canteen. (Wilson, 1985: 572) – Я перекусил в столовой.
в) I haven’t had a bite of food since morning. (Hornby et al. 1999: 94) – С утра у меня маковой росинки во рту не было.
В случае (б) появляется также окказиональный (Fedulenkova, 2013: 447) адъективный вариант quick, который пока еще не зафиксирован в фразеографических источниках в качестве нормативного варианта рассматриваемого фразеологизма.
2. Адъективно-квантитативныеварианты представлены следующими рядами фразеологических единиц:
Ряд первый, в котором наблюдается квантитативная вариантность за счет расширения компонентного состава фразеологизма посредством варьирующегося, в свою очередь, адъективного компонента good/ strong:haveacase / haveagood (strong) case – to prove that one is right (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1999: 145) – быть правым в чем-либо, правда на чьей-либо стороне, например:
а) When Dr. Ratner, a Chicago professor, describes the United States as one of the unhealthiest countries in the world he certainly has a case. (Кунин, 1998: 130) – Когда чикагский профессор доктор Ратнер утверждает, что здравоохранение в Соединенных Штатах стоит на низком уровне, то у него, безусловно, есть основания так говорить.
б) The strikers have a good case, but it does not necessary mean their claim will be justified. (Кунин, 1998: 130) – Дело забастовщиков правое, но это отнюдь не значит, что их требования будут удовлетворены.
в) He has a strong case. (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1999: 145) – Правда на его стороне.
(2) Ряд второй, в котором наблюдается квантитативная вариантность за счет расширения компонентного состава фразеологизма посредством группы компонентов onone и посредством варьирующегося, в свою очередь, адъективного компонента big/ shocking, вариация которого усложняется предложным сочетанием abitof, выполняющим в данном случае роль адъективного компонента ФЕ: haveahead / haveabig (shocking) head/ haveabitofahead– to have a hangover (Spears, 1991б: 172) – разг. голова болит с похмелья, например:
Dick had a head that Monday morning and he had to stay at home. (Spears, 1991б: 172) – В то утро в понедельник у Дика голова болела с похмелья и ему пришлось остаться дома.
He’s got a big head and can’t go to work. (Spears, 1991б: 172) – У него голова болит с похмелья и он не может идти на работу.
Hullo! You are not looking your usual self this morning. – I’m not surprised! We had our Regimental Re-union Dinner last night, and I’m, not used to that kind of thing.I’ve a shocking head on me as the result! (Кунин, 1998: 367) – Привет! Что-то ты на себя не похож с утра. – Не удивительно! Вчера у нас была встреча однополчан. Выпили, конечно, немало. А я к этому делу не имею привычки. Вот голова и раскалывается с похмелья.
I’ve a bit of a head this morning. (Wilson, 1985: 288) – У меня сегодня голова болит (с похмелья).
3. Глагольно-квантитативные варианты (А), в которых, наряду с глагольным варьированием have/ get/ take, квантитативное расширение компонентного состава ФЕ atsomethingподчеркивает направленность попытки на совершение какого-либо действия: have/ get/ takeacrack (atsomething) – to try to do something although you are not certain that you will succeed (Walter, 2001:83) – попытаться, попробовать силы, рискнуть, отважиться (сделать что-либо), ср.:
а) ‘Care for a dance?’ ‘I am not much good, but I don’t mind having a crack if you don’t mind.’ (Кунин, 1998: 183) – Может быть, потанцуем? – Я плохой танцор, но готов рискнуть, если вы не против.
б) He didn’t win the tennis championships, but he plans to have another crack at it next year. (Walter, 2001:83) – Он не выиграл чемпионаты по теннису, но планирует попробовать еще раз в следующем году.
в) Don’t worry, you’ll all get a crack at using the camera. (Walter, 2001:83) – Не беспокойтесь, вы все попробуете поработать с камерой.
г) Dave Nelson and Denis Langevin went together, making the fourth team to take a crack at the blocked drift. (Carter, 1959) – Дейв Нельсон и Денис Лангевин пошли вместе в четвертой партии, пытавшейся пробить ход в заваленный штрек.)
4. Глагольно-квантитативные варианты (Б), в которых, наряду с глагольным варьированием have/ get, квантитативное расширение компонентного состава ФЕ intoone’sheadдетализирует локацию сосредоточения идеи: haveideas / getideas (intoone’shead) – to have false or dangerous ideas, hopes, etc., especially when they lack proof (Long, 1996: 174) – вынашивать ложные или опасные идеи, надежды и т.п., особенно когда они лишены основания, сравним:
а) She has some pretty strange ideas about how to bring up children. (Rundell, 2002: 708) – У нее какие-то очень странные идеи о том, как воспитывать детей.
б) … he gets tipsy at the mess, and, in short, ‘gets ideas’ of all sorts. (Кунин, 1998: 407) – … утоляя голод, он не забывает утолять и жажду, и бог знает какие идеи рождаются у него в голове.
в) He told his mother not to get ideas into her head. The fact that he had come home early did not mean that he had lost his job. (Long, 1996: 174) – Он сказал своей матери не забивать голову дурными мыслями. Тот факт, что он пришел домой рано, не означал, что его уволили с работы.
5. Глагольно-квантитативные варианты (В), в которых, наряду с глагольным варьированием have/ hold, квантитативное расширение компонентного состава ФЕ inone’shandsконкретизирует сторону с преимуществом позиции, положения: havethecards / hold (all) thecards (inone’shands) – to be in a strong position when you competing with someone else, because you have all the advantages (Walter, 2001: 59):
A successful hostess needs to have a gift for making people feel comfortable. Well, it’syouwhohasthecards. (Maugham, 2005) – Успешная хозяйка должна обладать талантом заставлять людей чувствовать себя как дома. Ну, тебе и карты в руки.
You will have to do as he says; he is having all the cardsin his hands. (Gulland, Hinds-Howell, 1994: 255) – Вам придется сделать все, что он скажет: в его руках все карты.
Roger held the cards, you know; he had an established reputation and people have an enormous respect for established reputations, even if they suspect that the holder of them isn’t really much good. (Snow, 1981) – У Роджера завидное положение: он пользуется репутацией прекрасного врача. А для людей такая репутация значит очень много, даже если они и понимают, что она не совсем заслужена.
There isn’t much hope of him getting custody of the children – as far as the law goes, she holds all the cards. (Walter, 2001: 59) – У него мало шансов на то, чтобы получить опеку над детьми – что касается закона, то все шансы у нее.
Well, what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands. (Dreiser, 2018) – Что же мне остается делать? Все преимущества на вашей стороне.
6. Глагольно-квантитативные варианты (Г), в которых, наряду с варьированием глагольного компонента have / get, наблюдается и квантитативное варьирование посредством внедрения адъективного компонента big в структуру фразеологизма, выполняющее функцию интенсификации неприятия участника коммуникации: havethebird / getthe (big) bird – to be booed, be jeered (this phrase first appeared in early 19th century theatrical slang as thebigbird, meaning ‘a goose’; this was because the hissing of geese could be compared to the audience’s hissing at an act or actor of which it disapproved.) (Ayto, 2010: 30) – быть освистанным, быть осмеянным (эта фраза впервые появилась в начале 19 в. в театральном сленге как большая птица, означающая гусь, это потому что шипение гусей можно сравнить с шипением аудитории на игру или актеров, которых они не одобряют). Сравним:
а) Eddie had once been the top of the bill. And then one evening, he had got the bird (Sinclair, 2012: 36) – Когда-то Эдди был ведущим актером. А потом однажды вечером его освистали.
б) He offered to give a talk on his travels in India, but he got the bird! (Gulland, Hinds-Howell, 1994: 65) – Он предложил провести беседу о своих путешествиях по Индии, но его осмеяли.
Кроме того, в словаре LongmanDictionaryofEnglishIdioms зафиксирован еще один вариант рассматриваемого фразеологизма, который представляет собой лексико-грамматический вариант со структурой пассивного залога – tobegiventhebird:
в) … the singer was so bad she was given the bird. (Long, 1996: 24) – … певица была такой плохой, что ее освистали.
Использование данной ФЕ в пассивном залоге расширяет диапазон типов зависимости компонентов ФЕ от константно-вариантной до трансформационной зависимости, сохраняя при этом тождество ФЕ.
7. Глагольно-квантитативные варианты (Д), в которых, наряду с варьированием глагольного компонента have / get, наблюдается и квантитативное варьирование посредством внедрения предложной фразы afitofв структуру фразеологизма, выполняющей функцию градации эмоционального состояния субъекта: have/ gettheblues, have (afitof) theblues – to become sad or depressed – пребывать в печали или депрессии, хандрить, находиться в унынии, меланхолии, быть в угнетенном состоянии, ср.:
а) You’ll have to excuse Bill. He has the blues tonight. (Spears, 1991a: 124) – Вам придется извинить Билла. Он сегодня находиться в угнетенном состоянии.
б) IgettheblueseverytimeIhearthatsong. (Spears, 1991a: 124) – Меня одолевает уныние каждый раз, когда я слышу эту песню.
в) You look like you really have a fit of the blues. What’swrong? (Spears, 1991б: 40) – Похоже, у тебя в самом деле приступ хандры. В чем дело?
Фразеологизм tobeintheblues употребляется в том же значении, что и ФЕ have/ gettheblues, have (afitof) thebluesи вполне вписывается в понятие их структурно-грамматического варианта, так как сохраняет внутреннюю форму фразеологизма и его инвариант the blues:
г) Steve was in the blues because of his illness. (Hornby et al., 1999: 101) – Стив пребывал в депрессии из-за болезни.
8. Глагольно-квантитативные варианты (Е), в которыхнаряду с глагольным варьированием have/ carry, квантитативное расширение компонентного состава ФЕ за счет переменного компонента, вводимого предлогом withsomebody, something указывает на вектор распространения влияния субъекта или объекта номинируемого действия: have/ carryweight (withsomebody, something) – to be important, influential, convincing, effective, etc. (Cowie, Mackin, McCaig, 2000: 94) – быть важным, влиятельным, убедительным, эффективным и пр. Сравним:
а) Not only do men talk more, but what they say often has more weight. [14: p. 480] – Мужчины в самом деле не только больше разговаривают, но и то, что они говорят, часто является более убедительным.
б) If such representations are to carry weight they will have to avoid bias and be of high intellectual standard. (Cowie, Mackin, McCaig, 2000: 94) – Если такие представления нацелены на эффективность, то они должны будут избегать предвзятости и иметь высокий интеллектуальный уровень.
в) El Tiempo is Colombia’s leading newspaper and its opinions carry considerable weight in the country. (Sinclair, 2012: 480) – Эль Темпо – это ведущая газета в Колумбии и ее комментарии имеют большой вес в стране.
г) … considerations that had great weight with me. (Hornby, Gatenby, Wakefield, 1999: 1138) – … соображения, которые оказали очень сильное влияние на меня.
д) She disapproved – disapproved violently – of what the reviewer had said: it was pernicious rubbish, she knew, and carry no weight with any thinking person. (Hartley, 1983) – Она осуждала – осуждала яростно – то, что сказал журналист: она знала, это был пагубный вздор, прозвучавший неубедительно для любого думающего человека.
В рассматриваемом случае адъективные и служебные компоненты а) more, в)considerable, г)greatи д)noневыполняют роль квантитативных вариантов, они являются окказиональными вклиниваниями и служат для уточнения значения ФЕ, для градации влияния кого-либо/ чего-либо.
Заключение
Результаты анализа двухкомпонентной глагольной фразеологии современного английского языка с глаголом have могут быть сформулированы в следующем виде:
исследование выявляет простые и комплексные варианты фразеологических единиц изучаемого поля;
простые варианты сводятся к варьированию глагольного компонента фразеологических единиц;
комплексные варианты изучаемых фразеологических единиц представлены субстантивно-квантитативными, адъективно-квантитативными и глагольно-квантитативными вариантами;
квантитативное варьирование фразеологических единиц выполняет следующие функции:
а) указывает на направленность попытки совершения какого-либо действия,
б) детализирует локацию сосредоточения идеи,
в) конкретизирует строну с преимуществом позиции, положения,
г) интенсифицирует неприятие коммуниканта,
д) осуществляет градацию эмоционального состояния субъекта,
е) подчеркивает вектор распространения влияния действия.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что и простое, и комплексное варьирование компонентного состава изучаемого участка английской фразеологии не оказывает заметного влияния на значение фразеологической единицы и сохраняет ее идентичность.
Конфликты интересов: у авторов нет конфликта интересов для декларации.
Conflicts of Interest: the authors have no conflict of interest to declare.
Список литературы
Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. М.: ФЛИНТА, Наука, 2018. 820 с.
Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970. 344 с.
Кунин A. B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998. 944 с.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 2005. 488 с.
Якимов А. Е. Структурно-семантический анализ глагольно-субстантивных фразеологических единиц фразеосемантического поля «психологическая деятельность». Кострома: КГУ, 2004. 215 с.
Ayto, J. (ed.) (2010), Oxford Dictionary of English Idioms, Oxford University Press, Oxford, UK. [in English].
Carter, D. (1959), Fatherless Sons, Foreign Languages Publishing House, Moscow, Russia. [Online], available at: https://books.academic.ru/book.nsf/60528070/ Fatherless+sons (Accessed 19 January 2019). [in English].
Cowie, A. P., Mackin, R. and McCaig, I. R. (2000), Oxford Dictionary of English Idioms,OUP, Oxford, New York, UK, USA. [in English].
Cronin, A. J. ([1964] 2018), A Song of Sixpence, New English Library, Moscow, Russia. [Online], available at: http://librebook.me/a_song_of_sixpence (Accessed 19 January 2019). [in English].
Dreiser, Th. (2018), The Stoic. [Online], available at: https://royallib.com/ book/drayzer_teodor/stoik.html (Accessed 19 January 2019). [in English].
Fedulenkova, T. (2012), “English Verbal Phraseological Units of Biblical Origin: Frequent Structural Models”, Naukovi Pratsi Kamyanets-Podil’skogo natsional’nogo universitetu imeni Ivana Ogienka: Filologichny nauki [Scientific Works of the Kamyanets-Podolsky National University named after Ivan Ogienko: Philological Sciences],KPNU,Kamyanets-Podolsky, Ukraine, 30, 324–327. [in English].
Fedulenkova, T. (2013), “Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. By Anita Naciscionne. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2010. P.p. xiii, 292. With 10 figures and 20 illustrations”, Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, The University of Vermount, Vermount, USA, 30, 447–450.
Gulland, D. M. and Hinds-Howell, D. G. (1994), The Penguin Dictionary of English Idioms, Penguin Books Ltd, London, UK. [in English].
Hartley, L. P. (1983), A Perfect Woman, Chivers Press, Bath, UK. [Online], available at: http://en.academic.ru/ (Accessed 19 January 2019). [in English].
Hornby, A. S., Gatenby, E. V. and Wakefield, H. (1999), The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University Press, London, UK. [in English].
Long, H. (ed.) (1996), Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group UK Limited, Harlow, London, UK. [in English].
Maugham, W. S. (2005), Selected Short Stories, Manager, Moscow, Russia. [Online], available at: https://www.libex.ru/detail/book544800.htmlz (Accessed 19 January 2019). [in English].
Piirainen, E. (2004), “Cognitive, Cultural and Pragmatic Aspects of Dialectal Phrseology” Dialectologia et Geolinguistica, 12, 46–67.
Piirainen, E. (2008), “Phraseology in a European Framework: A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project on Widespread Idioms”, in Granger, S. and Meunier, F. (eds.) Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Benjamins, Amsterdam, Holland, 243–258.
Rundell, M. (ed.) (2002), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Bloomsbury Publishing Plc, Macmillan Publishers Ltd, Oxford, UK. [in English].
Sinclair, J. (ed.) (2012), Collins Cobuild Idioms Dictionary, HarperCollins Publisher, Glasghow, UK. [in English].
Snow, C. P. (1981), Death under Sail, Amazon, New York, USA. [Online], available at: https://www.fantasticfiction.com/s/c-p-snow/death-under-sail.htm (Accessed 19 January 2019). [in English].
Spears, R. A. (1991a), American Idioms Dictionary, National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA. [in English].
Spears, R. A. (2007), McGraw-Hill’s American Idioms, McGraw-Hill, New York, Chicago, San Francisco, USA. [in English].
Spears, R A. (1991b), NTC’s Dictionary of American Slang, National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA. [in English].
Walter, E. (ed.) (2001), Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge University Press, Cambridge, UK. [in English].
Warren, H. (ed.) (1997), Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms, Oxford University Press, Oxford, UK. [in English].
Wilson, E. A. M. (1985), The Modern Russian Dictionary for English Speakers, Pergamon Press, Oxford, UK.