16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-1-0-4

Лингвокультурная коннотация чёрного цвета в китайском и русском языках

Aннотация

В условиях глобализации связь между каждой нацией, каждой культурой становится более тесной. Обмен и сотрудничество между странами становятся более широкими. Это в свою очередь предопределяет необходимость более глубокого познания взаимосвязей и взаимодействий представителей разных культур, имеющих зачастую абсолютно разные взгляды, черты характера и ментальность, которые в конечном итоге формируют национальные языки и речь. Цвет имеет огромное значение в нашей жизни. Человек живет в цветовом мире, но взаимоотношения человека с цветом — это одна из самых больших загадок. В цветообозначениях могут быть закодированы самые глубокие и сложные когнитивные процессы. Развитие межкультурных контактов, в частности – между представителями русской и китайской культур, является одним из приоритетных направлений двусторонних взаимоотношений между Россией и Китаем, а их результатом — полное и точное понимание полученной в процессе общения информации, что определяет взаимовыгодное и успешное развитие межкультурных связей в долгосрочной перспективе. В данной статье представлены результаты исследования лингвокультурной коннотации черного цвета в китайском и русском языках, определены основные сходства и различия прямых, символических и метафорических значений слов в языковой картине каждого языка, проведено ранжирование лексем с корнями чёрн- в русском языке и лексем, обозначенных иероглифом (хэй)в китайском языке по отрицательному и положительному признаку.


Введение

Лингвокультурная коннотация определяет дискурсивное значение лексем с архисемой "чёрный" то есть слов с корнями чёрн- в русском языке и лексем, обозначенных иероглифом (хэй)в китайском языке. Архисема таких слов в обоих языках одинаковая и несет значение цвета сажи и угля (Ожегов, 1988). Чёрный, как и белый, по сути, цветом не является, он ахроматичен, то есть лишен цвета. Такая точка зрения рождается из данных научного эксперимента, с помощью которого И. Ньютон разложил солнечный свет на основные цвета радуги, определив белый цвет как совокупность всех цветов, а черный цветкак противоположный белому. Однако, именно как противоположность белому человечество воспринимало черный ещё задолго до открытия И. Ньютона (Пастуро, 2017: 8).

Изначальная оценка черного во многих культурах была парадоксальной, поскольку с одной стороны его считали цветом печали и траура, мрака и зловещей бездны, колдовским и загадочным, но с другой стороны — цветом плодородия, богатства. Черный цвет считался также деловым, практичным и элегантным (Пастуро, 2017: 25).

Согласно китайской философии, нашим миром движет жизненная энергия, которая может принимать различные формы, правильней будет сказать «5 движущих сил» или «5 стихий»: металл, дерево, вода, огонь, земля(Чжуншу, 1990: 56). Согласно данному учению считается, что чёрныйсимволизирует север, поэтому в Китае его связывают с чем-то сокровенным и таинственным. Поэтому в китайской культуре чёрныйцвет имеет не только отрицательное значение, но и положительное. Так, например, лексемы, обозначенные иероглифом (хэй)в китайском языке, с одной стороны, актуализируются в значениях почётность и суровость, а с другой - скупость, жадность и зло (Лю, 1985: 1-7). Тем самым чёрный цвет в китайской культуре имеет двойственную смысловую направленность.

При актуализации положительных или отрицательных коннотативных значений дискурсивные значения слов с корнями чёрн- в русском языке и лексем, обозначенных иероглифом (хэй)в китайском языке, формируются развитием метафорических и символических значений, которые зачастую характеризуются приращением нецветовых значений.

В христианской символике цвета устанавливается основная оппозиция черного и белого цветов. Белый воспринимается как добро или цвет Христа, а черный, в свою очередь, воспринимается как зло и является цветом тьмы. В христианской культуре также, как и во многих религиях говорится о том, что мир изначально был создан из тьмы (Zuffi, 2012: 136). В Библии свет веры и христианства часто противопоставлялся тьме, невежеству (Демаков, 2016: 112). Ахроматическое поле цвета, изменяющееся от белого (свет), и, по мере уменьшения освещенности, до черного (тьма), способствовало формированию лексем с отрицательной лингвокультурной коннотацией:

Тьма, безжизненность

 

Свет, жизнь

 

Черный

Серый

Белый

 

 

(-)

(-/+)

(+)

 

 

 

Оппозиция

 

 

 

Рис. 1 – Ахроматическое поле цвета

Pic.1 – Achromatic color field

 

Близкие к нейтральным прямые дискурсивные значения лексем с архисемой "чёрный" — слов с корнями чёрн-в русском языке и обозначенных иероглифом(хэй) в китайском языке, ассоциируются, как было отмечено ранее, с цветом сажи и угля [Ожегов, 1988]. Подобные дискурсивные значения актуализируются в выражениях:

чёрный, как уголь, чёрный, как сажа

в часто встречающихся сочетаниях со словами вечер, туча, лицо, кожа и волосы. Так, например, в произведениях великих русских писателей А.С. Пушкина и А.Н. Толстого довольно-таки широко используется лексико-семантический потенциал слов с корнями чёрн-:

- «Волосы его, недавно чёрные, как смоль, совершенно поседели» (Пушкин, 2014: 219);

- «Не понравился мне, помню, один: взъерошенный весь, (…) старик, чёрный лицом, как земля, глядит дико» (Толстой, 1927).

С другой стороны, чёрный цвет наводит людей на мысль о грязи, что было использовано М. Горьким в пьесе «Мещане»:

- «Он — с работы. Лицо у него чёрное, закопчённое дымом…» (Горький, 1975). Здесь чёрное лицо — это грязное лицо. В выражении актуализировано прямое значение прилагательного чёрный. Подобные дискурсивные значения актуализируются в выражениях:

чёрная печь (баня, изба) — конструктивно не предусматривает наличие дымохода, поэтому легко загрязняется дымом.

По преимуществу нецветового характера чёрный актуализируется в значении низший:

чёрнаяработа — как правило грязная, тяжёлая физическая работа, к которой не предъявляются особые навыки и знания. Такую работу (чёрную) обычно выполняли прислуги. В дореволюционной России, низшие слои населения назвались чёрными.

Лексемы с корнями чёрн-в русском языке и обозначенные иероглифом(хэй)в китайском языке актуализируются прежде всего в значении «тёмный»:

- «Костёр был потушен, и лес не казался таким чёрным, как прежде…» (Толстой, 1964).

Выражение чёрный лес употребляется здесь в значении тёмный. Связано это с тем, что в "чёрных" лесах растут исключительно одни дубы, причем очень высокие. А весной появившиеся листья настолько плотно закрывают небо, что ни один лучик не проходит сквозь них, скрывая лес и делая его темным. Аналогичным образом данная лексема раскрывается и в китайском языке:

-昏天黑地 (хунт иен хэй ди) дословно — беспросветное небо, черная земля или беспросветный мрак (辞源, 1915);

-月黑风高 (юэ хэй фон гао) дословно — черная ночь с сильным ветром, штормовая погода (об опасной обстановке или ситуации) (辞海, 1936-2009).

Отрицательная лингвокультурная коннотация

Переносные дискурсивные метафорические и символические значения лексем с корнем чёрн- в русском языке и лексемы, обозначенной иероглифом (хэй) в китайском языке, актуализируются в выражениях со словами печаль, грусть, горе, и часто ассоциируются со смертью. В китайской лингвокультуре истоки формирования отношения людей к чёрному цвету восходят к буддизму — официальной государственной религии Китая. Буддизм занимал особое место во время правления династии Тан 唐朝 которая определила чёрный цвет — как символ зла (刘钧杰, 1958: 1-7). Данная лексема актуализируется в выражениях со словами опустошение, печаль и несчастье (Конзе, 2003):

чёрные мысли — грустные, негативные мысли;

чёрная судьба — горькая, несчастная судьба;

背黑锅 (бэй хэй гоу) дословно — нести на спине чёрный котёл (отдуваться за чужую вину или нести ответственность за чужие проступки) (新华字典, 2004);

чёрноевремя — тяжёлое время, связанное с трудностями и невзгодами;

чёрныестраницы истории — тяжелое время, видеть только чёрные стороны жизни;

в чёрном расположении духа — о сильно расстроенном человеке;

чёрный день — трудный день.

В художественной литературе широко используется лексико-семантический потенциал слов с корнями чёрн-, определяющих отрицательную лингвокультурную коннотацию. Например, А. Блок изображает внутренний мир человека, используя слово чёрный:

- На дне твоей души, безрадостной и чёрной, Безверие и грусть… (Блок, 1914).

Аналогичным образом и в китайском языке прилагательное чёрныйактуализируется в значениях: злой, корыстный, алчный, что возможно проследить в наиболее часто употребляемом фразеологизме:

黑心肠 (хэй син чшан) дословно— чёрное сердце (алчная, корыстная душа).

С отрицательной коннотацией злостный и коварный прилагательное чёрный актуализируется в романе «Идиот» Ф.М. Достоевского:

- «Настасья Филипповна будто бы в высшей степени знает, что Ганя женится только на деньгах, что у Гани душа чёрная, алчная…» (Достоевский, 1988). Говоря о чёрнойдуше, подразумевают человека алчного, криводушного. Подобные дискурсивные значения актуализируются в выражениях:

чёрныйгод — неблагоприятный год;

чёрноеслово — бранное слово;

чёрнаязависть — осознанно желаешь человеку чего-то плохого (часто, не только желаешь, но и делаешь ему зло — из зависти);

чёрнаянеблагодарность — причинение в разных формах зла, отсутствие признательного «спасибо».

Отрицательную коннотацию лексем, раскрываемых в значениях горе, траур прилагательное чёрный актуализирует в романе «Тихий Дон» М. А. Шолохова:

- «Словно пробудившись от тяжкого сна, он поднял голову и увидел над собой чёрное небо и ослепительно сияющий чёрный диск солнца» (Шолохов, 2007: 768).

Так описывается картина, в которой Герой романа Григорий Мелехов, потеряв Аксинью навсегда, в горе сидит над свежей могилой. Чёрный здесь не столько цвет, а сколько символ горя и смерти. Не случайно во многих культурах, в том числе и в русской, чёрный цвет — это цвет траура, и цвет скорби по ушедшим.

Переносные дискурсивные значения лексем с корнем чёрн- в русском языке ассоциируются с мифическими героями, например, чёртом, колдуном и бабой-ягой [Костомаров, 1988]. В древности на Руси суеверно полагали, что чёрт, колдун и баба-яга могут превращаться в чёрную кошку (Забылин, 2013). Издавна известно, что не следует отправляться в дальнюю дорогу, если вам на пути встретилась черная кошка. А.С. Пушкин по дороге к собранию декабристов, увидев чёрную кошку, вернулся обратно, что и спасло ему жизнь, т.к. остальных представителей данного собрания арестовали на месте, а некоторых казнили. Согласно старинным народным приметам, чёрная кошка, пробежавшая между двумя людьми, вызывает между ними размолвку и ссору. По этому поводу в русском языке есть поговорка:

- Вороных лошадей (сплошной чёрной масти) для жениха и невесты не запрягают — плохая примета (Лаврентьева, 2006: 29).

Анализируя русские традиции, можно выделить, что представители русской культуры настороженно относятся к пятнице, выпадающей при этом на тринадцатое число. Такую пятницу русские называют чёрной (Костомаров, 1988). Связано это с тем, что в средние века у россиян в суеверных представлениях чёрный имел значение колдовской, чародейский и был связан с нечистой силой [Короткова, 2002]:

чёрнаясила – нечистая сила;

чёрнаякнига – колдовская книга;

чёрнаямагия – волшебство, чародейство, нечистая сила

Однако в китайской лингвокультуре символика мистицизма не прослеживается. Тем не менее в процессе социального развития лексема, обозначенная иероглифом (хэй) символизировала такие негативные понятия и значения, как нечестный и безобразие. Например, в древнем Китае одной из пяти пыток было клеймение лица, которое оставалось до конца человеческой жизни:

抹黑(мо хэй) — имеет смысл "мазать грязью" (клеймение лица).

Дискурсивное значение прилагательных черный в русском и китайском языках часто употребляется в значениях незаконный и закрытый:

чёрныйрынок и 黑市 (хэй шы) — незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля;

黑钱 (хэй чиэн) — чёрные деньги, нажитые незаконным путем (взятка);

洗黑钱 (сихэй чиен) — отмывание чёрных денег;

чёрнаябиржа — неофициальная, спекулянтская биржа;

чёрныесписки — тайно составленные списки неугодных властям лиц для расправы над ними;

чёрныйнал — уход от налогов и неуплата налога;

чёрныйворонок — машина, сопровождающая арестанта под конвоем (Ожегов, 1988; Осипов, 2003).

黑社会 (хэй шыа хуэй) — чёрное общество (общество, связанное с преступлениями и криминалом, общество бандитов).

黑话 (хэй хуа) — чёрная речь (язык для общения между преступниками)

黑户 (хэй ху) — чёрный гражданин (проживающий без регистрации)

с чёрного хода — действовать в обход законных путей.

Когда говорят о входе в помещение, то слово «чёрный» актуализируется в значениях не главный, непарадный:

- «Она встретила меня на кухне; я ведь почти всегда к ней хожу через чёрный вход…» (Достоевский, 1965);

- «Парадный подъезд был закрыт. Ленька поднялся по чёрной лестнице и позвонил…» (Пантелеев, 1970).

В словосочетании чёрныйстрой следует отметить коннотативное значение контрреволюционный, крайне реакционный. Во время культурной революции в Китае термин чёрный также символизировал восстание. В этот период времени появляется большое количество слов с иероглифом:

黑五类(хэй ву лэй) дословно— чёрная пятерка илипять черных категорий, дискредитировавших слои населения, к которым относились: помещики (地主), кулаки (富农), контрреволюционеры (反革命分子), преступники (坏分子), правые (右派分子), в том числе их сыновья и дочери. Они подвергались дискриминации во всех областях гражданских свобод, социального обеспечения, обучения и принятия на работу. После проведенных реформ Китай полностью отверг Культурную революцию, а символика чёрной пятерки黑五类больше не использовалась.

В китайском языке лексема чёрныйактуализируется в значениях плохое влияние или плохой, и также может выступать в оппозиции к другому цвету. Лексико-семантический потенциал лексем, обозначенных иероглифом(хэй), широко используется в китайском народном творчестве, в частности в пословицах:

- 近朱者赤 (цзин джу джыа чшы), 近墨者黑(цзин мо джыа хэй) — ближе к "киновари" (красная краска) становится красным, ближе к туши становится чёрным (с кем поведёшься, от того и наберёшься — от пчёлки медку, от жучка навозцу) (汉语大词典, 1993);

- 天下乌鸦一般黑(тиен ся вуя и бэн хэй) дословно — все вороны в мире одинаково черны;

-黑白不分 (хэй бай бу фэн)» — не отличать чёрного от белого (не может различать хороший и плохой);

-颠倒黑白 (диен дао хэй бай) — называть белое чёрным или принимать белое за чёрное (передергивать факты) (中文大辭典, 1968).

В дореволюционной России голосование осуществлялось не при помощи бюллетеней, а при помощи чёрных и белых шаров (Оксман, 1979: 23), которые опускались в урну. Белый шар — это голос «за», а чёрный (иначе вороной) — это голос «против». Поэтому «чёрный шар» (вороной шар) — это избирательный шар, означающий голос «против»:

- «Я человек не серьёзный, как Вам известно, меня едва даже не забаллотировали в Союзе писателей, и Вы сами положили мне чёрный шар» (Чехов, 1898). Если все шары во время выборов оказывались чёрными, то в этом случае говорили «прокатить на вороных», что обозначало «провалить выборы». В современном русском языке:

кинуть чёрный шар — проголосовать против.

Перечисленные значения определили отрицательную лингвокультурную коннотацию лексем с корнями чёрн- в русском языке и лексем, обозначенных иероглифом (хэй)в китайском языке.

Положительная лингвокультурная коннотация

Прилагательное чёрный имеет не только отрицательные значения. Известно, что православные священнослужители делятся на два рода: белое духовенство и чёрное духовенство. Первым можно вступать в брак, при этом не требуется строго отстаивать религиозные предписания, а вторым — чёрноедуховенство, нельзя, так как они дают обет безбрачия на всю жизнь и обязательно чтут и отстаивают религиозные предписания. В данном случае лексема с корнем чёрн- актуализируется в значении строгий.

Высокий статус чёрного в европейской культуре закрепляется также благодаря технологическому достижению — изобретению книгопечатания (McDermott, 2006). Чёрно-белая печать превратилась в своеобразный эстетический эталон и способствовала развитию явления, которое называлось чёрно-белое воображение. Связано это было с тем, что изображения передавались чёрным цветом либо его оттенками, а всё остальное оставлялось на воображение читателю.

В современном обществе с развитием науки и техники чёрный всё больше проникает во все отрасли экономики. Так, например, продукты сегодняшних технологий сосредоточиваются, как правило, исключительно на использовании чёрного: телевизоры, аудиосистемы, видео камеры, различного вида инструменты, в дизайне которых используется чёрный. Дизайнеры при создании новой идеи, будь то одежда, или жилое помещение, активно используют чёрный цвет, так как он символизирует «благородство» и «торжество» (现代汉语词典, 2009).

Чёрный мундир и чёрный смокинг — одежда для особых случаев. Чёрный рояль символизируют высокий класс. Писателем и сценаристом Г.Ф. Шпаликовым в песне «Громко лаяли собаки…», написанной в 1958 г. рояль сопоставляется со словом элегантный:

- «Громко лаяли собаки в затуманенную даль… Я пришел к тебе во фраке, элегантный, как рояль…». Классический фрак по сегодняшний день остаётся традиционно чёрного цвета.

Ранее уже упоминалось о том, что в древнем Китае, люди определяли четыре стороны света в четырёх цветах, и чёрный цвет является символом севера, представителем воды, одним из пяти стихий. Аналогичным образом данная лексема раскрывается и в русском языке. Так, например, особое значение чёрный цвет имел у восточных славян и ассоциировался с севером. Чернигов (Чёрная Русь), располагался к северу от Киева — центра Киевской Руси и имел стратегически важное значение (Вернадский, 1943). В то время у чёрного цвета не было ни положительного, ни отрицательного значения.

С развитием китайской культуры и цивилизации чёрный цвет стал употребляется в значениях: благородный, серьёзный и уважаемый. Например, основатель династии Цинь 秦朝 (цинь чао) считал, что вода играет важную роль в пяти стихиях, поэтому в эпоху циньской династии стремились носить одежду исключительно чёрного цвета, при этом носили её только представители высших сословий (Переломов, 1962). А вот во время династии Западная Хань весь год представители всех сословий носили исключительно чёрную одежду.

Также в китайском языке чёрный стал употребляться в значениях лицеприятный и честный. Например, в национальной традиционной культуре Китая — пекинской музыкальной драме, актёр с чёрным гримом играл героя — человека честного и лицеприятного. Например: Бао Чжэн, Гуань Юй, Чжан Фэй, Ли Куй (包拯,关羽,张飞,李逵).

В русском языке ярким примером символического значения прилагательного черный является Георгиевская лента, сочетающая в себе чёрный и желтые (оранжевые) цвета. В книге «Государственные символы России. Герб, флаг, гимн» отмечается:

- Сочетание чёрного и жёлтого (оранжевого) цветов стало, по сути, знаком для русской армии. Именно такой была лента ордена Святого Георгия. Чёрный и золотой цвета символизировали порох и огонь… (Пчелов, 2002: 126).

В России ношение Георгиевской ленты является знаком патриотического отношения человека к своей родине. В настоящее время георгиевская лента является символом победы над фашистской Германией.

Прилагательное чёрный в китайском и русском языках актуализируются в значениях плодородный и здравый:

黑土地 (хэй ту ди)» дословно — чёрная почва.

Когда китайцы говорят о чёрной земле, то часто подразумевают поля с густо-зелёной пшеницей, золотистой соей и белым рисом. По отношению к человеку данная фраза обретает значения: смуглая кожа, блестящие черные волосы,что характеризует здорового и красивого человека.

Перечисленные значения определили положительную лингвокультурную коннотацию лексем с корнями чёрн- в русском языке и лексем, обозначенных иероглифом (хэй)в китайском языке.

При анализе лингвокультурной коннотации лексем с корнями чёрн- в русском языке и лексем, обозначенных иероглифом(хэй)в китайском языке осуществлено ранжирование значений по сходству и различию, а также по положительному и отрицательному признаку. Результаты исследования представлены в виде круговых диаграмм, приведенных на рис. 2.

 

Рис.2 – Результаты анализа лингвокультурных коннотаций чёрного цвета в русском и китайском языках:

а – сходства / различия; б – положительные / отрицательные

Pic.2 – The results of the analysis of linguocultural connotations of black in Russian and Chinese:

а – similarities / differences; б – positive / negative

 

Таким образом, объем понятия, символическое и метафорическое значение слов с корнями черн- в русском языке и лексем, обозначенных иероглифом(хэй)в китайском языке, отражает не только особенности физического воздействия этого цвета на органы чувств человека, но и многовековую историю русского и китайского народов, их культурные ценности и развитие философского мировоззрения, эстетических идеалов. В русском языке речевые значения лексем с корнем черн- определяются этимологией и несут в себе преимущественно отрицательную лингвокультурную коннотацию, а в китайском – положительную.

Проведенное исследование позволило установить, что лингвокультурная коннотация слов с корнями черн- в русском языке и лексем обозначенных иероглифом(хэй) имеют больше различий, чем сходств.

Конфликты интересов: у авторов нет конфликта интересов для декларации.

Conflicts of Interest: the authors have no conflict of interest to declare.

Список литературы

Блок, А.А. Жизнь моего приятеля. Серебряный век: Блок. Стихотворения, 1914.

Вернадский, Г.В. Древняя Русь / Г.В. Вернадский. – М.: Изд-во ЛЕАН, 1943.

Горький, М. Город желтого дьявола. Рассказы. Очерки. Воспоминания. Пьесы. "Библиотека Всемирной литературы", М.: «Художественная литература», 1975.

Демаков С. И., Бушуева Е. Н. Великие таинства, сокрытые в малых словесах. Книга о методах святоотеческих толкований Библии, о языке православных символов и о символическом подтексте евангельских притч. — 2-е изд.— Вятка, 2016. — С. 189.

Достоевский, Ф.М. Идиот. Собрание сочинений в 15-ти томах. Том 6. Л., "Наука", 1988.

Достоевский, Ф.М. Подросток. Библиография произведений Ф.М. Достоевского и литературы о нем 1917 – 1965, М.: «Книга», 1968.

Забылин, М. Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. 2013

Лаврентьева, Е.В. Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Приметы и суеверия. Изд-во «Молодая гвардия», 2006.

Митрополит Иларион (Алфеев). Книга «Православие». Том 2: Глава V. Таинства и обряды. Пострижение в монашество.

Осипов, Б. И. Словарь современного русского города / Б. И. Осипов. – М., 2003.

Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – 20-е изд.– М., 1988.

Оксман, Ю. Г. Комментарии: И.С. Тургенев. Месяц в деревне. Воспроизводится по изданию: И. С. Тургенев / Ю. Г. Оксман. К. И. Тюнькин. Полное собрание сочинений и писем в 30 т. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1979.

Пантелеев, Л. Повесть «Ленька Пантелеев». Собрание сочинений в четырех томах. Л.: «Детская литература», 1970.

Пастуро, М. Чёрный. История цвета, 2017. — 168 с.

Переломов, Л. С. Империя Цинь — первое централизованное государство в Китае (221—202 гг. до н. э.) / Л. С. Переломов. — М.: Изд-во восточ. лит.1962.

Пчелов, Е.В. Государственные символы России – герб, флаг, гимн: Учебное пособие. – М.: “ТИД “Русское слово – РС”, 2002. – 136 с.: ил

Пушкин, А.С. Капитанская дочка: избранная проза / А. С. Пушкин. - Санкт-Петербург: Лениздат, 2014. - 319 с.

Толстой, А.Н. Завещание Афанасия Ивановича. изд.: ГИЗ, 1927 г.

Толстой, Л.Н. Хаджи-Мурат. Собрание сочинений, том. 14, М., «Художественная литература», 1964.

Чехов, А.П. Письмо Л. А. Авиловой (10 июля 1898) г. Мелихово.

Шолохов, М. А. Тихий Дон в 2 т. / М.А. Шолохов. – М.: Эксмо, 2007. Т.1-704 с., Т.2.-768 с.

McDermott, J.P (2006) A social history of the chinese book, Hong Kong, Hong Kong University Press, p. 11.

Stefano Zuppi (2012), Color in Art, pp. 268–269.

刘钧杰.颜色词的构成 [J] .语言教学与研究,1985, (7) :1-7. (Лю Цзюньцзе, образование цветных слов[J].Преподавание и исследование языка, (7) :1-7.)

辞源, 商务印书馆,3094页 (1915) (Цыюань “Источник слов”. Издательство: Коммерческая пресса The Commercial Press. №1, 3094 c.)

辞海, 舒新城(1936) 第一版(Цыхай “Море слов”. Шу Синьчэн. изд. №1)

新华字典, 商务印书馆 (2004) (Синьхуа цзыдянь “Синьхуа словарь” Издательство: Коммерческая пресса The Commercial Press. изд. № 10)

罗竹风. 汉语大词典, 上海, (1993)(Ханьюй дацыдянь (Большой словарь китайского языка) / Гл. ред. Ло Чжуфэн. Т. 1-12. Шанхай)

中文大辭典.台北, (1968) Чжунвэнь да цыдянь (Большой словарь китайского языка в 38 томах). Тайбэй.

新版现代汉语词典》编委会(2009), 现代汉语词典, (Сяньдай ханьюй цыдянь "Современный китайский словарь". Редакция журнала "Новое издание современного китайского словаря").