16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-1-0-8

Семантика понятия «вежливость» в различных лингвокультурах: универсальное и культурно-специфическое

Aннотация

Статья посвящена понятию «вежливость» в различных лингвокультурах. Актуальность работы обусловлена тем, что в эпоху глобализации возрастает роль исследований, направленных на изучение универсальных и культурно-специфических ценностей, присущих разным лингвокультурам. Вежливость является одной из универсальных ценностей, присущих большинству культур. Однако ее семантический диапазон и средства вербализации могут быть различными в разных лингвокультурах. На основе анализа теоретической литературы в статье уточняется понятие вежливости в целом и в трех культурах в частности (англоязычной, арабской и русскоязычной). Проводится сравнительный анализ семантики вежливости на трех языках, выявляются ее универсальные и культурно-специфические характеристики. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что все три культуры трактуют вежливость как уважение по отношению к другим участникам коммуникации, это универсальная характеристика данного понятия. Вместе с тем, каждая из традиций имеет свое культурно-специфическое понимание этого феномена: в русской традиции вежливость – это моральное качество человека, связанное с речевым поведением и направленное на гармонизацию социального взаимодействия; в арабской традиции вежливость – это мягкость, как внутренняя, интуитивная, так и внешняя, вызванная правилами поведения в обществе; наиболее разработанной теорию вежливости можно признать в англоязычной традиции, которая рассматривает вежливость как правила поведения, как «лицо», которое надевают участники коммуникации для достижения своих прагматических целей. Культурная специфика в понимании вежливости базируется на культурных ценностях той или иной культуры, таких как отношение к времени и пространству, деятельности, общению и т.д.


Введение

В последнее время в лингвистических исследованиях особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры. В настоящей работе мы понимаем под культурой систему ценностей, заложенных в ментальных структурах индивида, существующую только в обществе, обеспечивающую его целостность и передачу системы ценностей от одного поколения к другому (Елизарова, 2001: 34). Разные культуры несут разные ценности. В эпоху глобализации и активного межкультурного общения возрастает роль исследований, направленных на изучение культурных ценностей, присущих той или иной культуре, и культурной специфики средств их вербализации. Одной из универсальных ценностей, присущих большинству культур, является вежливость. Однако семантический диапазон и средства вербализации вежливости в разных языках могут быть различными. Незнание этого может привести к межкультурным конфликтам. Особую роль вежливость и средства ее вербализации приобретают в процессе межкультурной коммуникации, особенно в деловой переписке, где их функцией является достижение перлокутивного эффекта. Этим обусловлена актуальность нашего исследования, которое представляет собой исследование семантики вежливости в различных культурах на материале трех разноструктурных языков (английского, арабского и русского).

Объектом исследования является вежливость как категория межкультурной коммуникации на английском, арабском и русском языках. Предметом исследования являются универсальные и культурно-специфические характеристики вежливости в англоязычной, арабской и русскоязычной лингвокультурах. Материалом нашего исследования послужили теоретические работы, посвященные вежливости, на трех языках (английский, арабский, русский).

Цель исследования: уточнить семантический диапазон понятия вежливости в различных лингвокультурах, выявить универсальные и культурно-специфические характеристики вежливости на трех языках, знание которых поможет участникам коммуникации в достижении своих прагматических целей. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач: 1. Проанализировать современное состояние теории вежливости в различных лингвокультурологических традициях. 2. Провести семасиологический анализ понятия вежливости в трех лингвокультурах с целью выявления его универсальных и культурно-специфических характеристик. 3. Обосновать универсальные и культурно-специфические характеристики вежливости в трех лингвокультурах с помощью лингвокультурологического подхода.

Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурологического подхода, в рамках которого использованы общенаучные, лингвистические, культурологические и другие методы и приемы анализа, такие как описательный, логический, семасиологический, лингвокультурологический и др.

Теоретический обзор

В современной лингвистике не существует единого взгляда на категорию вежливости. В своей статье «Различные подходы к определению лингвистической вежливости» Г.Р. Власян выделяет следующие подходы и концепции вежливости: вежливость как речевые максимы, правила (Г.П. Грайс, Р. Лакофф, Дж. Лич); вежливость как этическая категория (Л. Кастлер, Н.И. Формановская, С.А. Рисинзон); вежливость как оценка статуса человека (В.Е. Гольдин, В.И. Карасик); вежливость как сохранение лица (Э.Гоффман, П. Браун, С Левинсон, Р. Сколлон, С. Сколлон), при этом автор отмечает, что, несмотря на универсальность, категория вежливости имеет этнокультурную специфику (Власян, 2010: 38). Как указывалось выше, одной из целей нашего исследования является выявление этнокультурной специфики вежливости в англоязычной, арабской и русскоязычной лингвокультурах.

1. Понятие вежливости в русскоязычной лингвокультурологической традиции

В русской лингвокультурологической традиции категория вежливости определяется по-разному, но в основе всех определений лежит философское понимание вежливости. Так, по определению философа В.А. Кондрашова, «вежливость является моральным качеством личности человека, которая характеризует его поведение и отношение к другим людям с точки зрения человеческих ценностей, признание человека как высшей ценности для других людей» (Кондрашов, 1999: 32).

В.В. Кобзева также дает определение вежливости как морального качества человека, для которого уважение к людям является повседневной нормой поведения (Кобзева, 2003: 23).

В.И. Карасик также указывает на неразрывную связь вежливости и уважения, но добавляет, что уважение - это «что», а вежливость - это «как», подчеркивая, что вежливость это внешний характер уважения, способ оценки статуса человека (Карасик, 1991: 114).

По мнению Н.И. Формановской, которая внесла весомый вклад в исследование вежливости в отечественной лингвистике, вежливость – это все то же проявление уважительного отношения к адресату, это социально-культурный компонент общения, связанный с речью, это моральное качество, характеризующее поведение человека. Вербализацией вежливости является речевой этикет (Формановская, 1984, 2008).

Известный российский исследователь вежливости Т.В. Ларина понимает вежливость как национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера (Ларина, 2009: 164-171). Она также отмечает, что понятие вежливости в разных культурах различно. В каждой культуре существует свое содержание понятия вежливости, которое отражается в языке. Традиционное понимание вежливости как проявления уважения и внимания, по мнению Т.В. Лариной, неприемлемо в межкультурном аспекте, так как концепты «уважение» и «внимание» имеют разное содержание в разных культурах (Там же). Более того, как пишет Г.Р. Власян, уважение является градуальной величиной и варьирует от максимального уважения, поклонения, до нулевой отметки (отсутствия уважения) и далее — до неуважения, презрения (Власян, 2010: 35). Все это свидетельствует о необходимости детального изучения данного понятия.

Как указывают М.А. Кормилицына и Г.Р. Шамьенова, вежливость является обязательным элементом в гармонизации коммуникативного взаимодействия в различных речевых жанрах (Кормилицына, Шамьенова, 1999). Вежливость связана с речевым поведением общества (Коржевская, 2015: 5).

Наш анализ показал, что различные трактовки вежливости в русскоязычной традиции имеют в своей основе вежливость как проявление уважения, как такое моральное качество человека, которое связано с речевым поведением, направленным на гармонизацию социального взаимодействия. Это поведение вербализуется с помощью различных языковых средств, так называемых формул вежливости.

2. Понятие вежливости в англоязычной лингвокультурологической традиции

В основе понимания вежливости в англоязычной лингвокультурологической традиции лежат правила речевого поведения и сохранение лица. Вежливость как постулаты речевого общения представлена в пионерских работах Г.П. Грайса (Grice, 1975), Р. Лакофф (Lakoff, 1973, 1995) и Дж. Лича (Leech, 2014).

Принцип кооперации Г.П. Грайса состоит из четырех постулатов, или максим (Grice, 1975):

  • Максима качества

    • Не говори того, что ложно

    • Не говори того, для чего нет достаточных оснований.

  • Максима количества

    • Говори информативно

    • Не говори больше, чем требуется

  • Максима релевантности

    • Говори по существу

    • Не отклоняйся от темы

  • Максима манеры

    • Будь последовательным

    • Избегай двусмысленности

    • Будь краток

    • Излагай мысли четко

По мнению Г.П. Грайса, эти постулаты могут быть дополнены другими, в частности, вежливостью, которая также является постулатом речевого общения, но имеет иную социальную природу (Grice, 1975). Как считает Г.Р. Власян, постулаты Г.П. Грайса, целью которых является информативность и эффективность, больше подходят для делового общения (Власян, 2010). Мы разделяем эту точку зрения.

Р. Лакофф предлагает расширить принцип кооперации Г.П. Грайса правилами вежливости, которые предписывают удовлетворять потребности адресата: «излагай свои мысли ясно» и «будь вежлив» (Lakoff, 1973, 1995). Быть вежливым в трактовке Р. Лакофф означает следующее: «не навязывайся», «дай адресату право выбора», «будь дружелюбен».

Еще одним из основателей теории вежливости в англоязычной традиции является Дж. Лич (Leech, 2014). Для Дж. Лича, вежливость - это стратегическое предотвращение конфликтов и проявление уважения к другим. Взгляды Лича служат более глубокой попыткой укрепить доверие и добрую волю, которые обеспечивают сотрудничество между собеседниками в соответствии с принципом кооперации Г.П. Грайса (Grice, 1975). Его концепция вежливости более сосредоточена на адресате, чем на говорящем.

Как указывалось выше, для Дж. Лича вежливость - это стратегическое предотвращение конфликтов и проявление уважения к другим (Leech, 2014). Но вежливость также служит более глубокой цели: она обеспечивает доверие и добрую волю, необходимые для духа сотрудничества, который лежит в основе принципа сотрудничества Г.П. Грайса (Grice, 1975). Трактовка вежливости Дж. Лича отличается от трактовки Р. Лакофф в том, что он не видит оппозиции между принципом кооперации и вежливостью. Дж. Лич заявляет, что в общении принцип кооперации и принципы вежливости взаимодействуют друг с другом. Более того, он считает вежливость основой, создающей предпосылки для функционирования принципа кооперации (Leech, 2014).

Дж. Лич описывает содержание вежливости в десяти максимах, которые приводятся ниже (Leech, 2014: 91):

(1) Великодушие: «Придавай большое значение желаниям других»

(2) Такт: «Не придавай большого значения своим желаниям».

(3) Одобрение: «Давай высокую оценку качествам других».

(4) Скромность: «Не переоценивай свои собственные качества»

(5) Обязательства говорящего: «Придавай большое значение своим обязательствам перед другими»

(6) Обязательства других: «Не придавай большого значения обязательствам других»

(7) Согласие: «Давай высокую оценку мнениям других».

(8) Сдержанность мнения: «Не переоценивай своего мнения».

(9) Симпатия: «Давай высокую оценку чувствам других».

(10) Чувство сдержанности: «Не переоценивай свои чувства».

Еще одной теорией вежливости, широко известной в англоязычной традиции является теория лица П. Браун и С. Левинсон (Brown & Levinson 1987). Авторы данной теории рассматривают в качестве основной составляющей теории вежливости понятие лица. Они заимствовали это понятие у Э. Гоффмана (Goffman, 1972).

«Лицо» по Гоффману - это позитивная социальная ценность, общественно безопасный образ, с помощью которого каждый член общества хочет заявить о себе. Лицо состоит из двух связанных аспектов: позитивного лица и негативного лица. Позитивное лицо – это положительный образ, который хотят создать участники коммуникации, желание получить положительную оценку и одобрение со стороны участников коммуникации. Негативное лицо – это желание участников коммуникации иметь свободу действий и недопустимость вмешательства со стороны других. Негативное лицо обозначает личное пространство говорящего, совокупность его мыслей, чувств, информации (Goffman, 1972). Участники коммуникации должны быть заинтересованы в сохранении своего лица и лица остальных участников коммуникации.

Соответственно различают позитивную и негативную вежливость. Первая основана на сближении, вторая на дистанцировании (Brown & Levinson, 1987). Позитивная вежливость состоит в выражении отношения говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.). Цель негативной вежливости состоит в демонстрации уважения личной автономии адресата и связана с побудительными речевыми актами.

По мнению M. Редмонда, теория вежливости, основанная на концепции лица, считается наиболее полной и непротиворечивой, в силу чего используется для проведения кросскультурных исследований (Redmond, 2015). Во-первых, лицо существует в ответ на присутствие других и взаимодействие с другими. Во-вторых, лицо - это конкретный образ, который мы представляем другим. В-третьих, лицо, которое мы представляем, зависит от определенных требований контекста или ситуации. В-четвертых, наше сознание и намерение в отношение лица, которое мы представляем, становится ясным, когда люди теряют веру в наше лицо (угроза для лица). Наконец, лицо отображается через поведение - то, как мы общаемся и взаимодействуем (Redmond, 2015). На наш взгляд, теория лица во многом перекликается с принципами кооперации и вежливости как правил речевого поведения.

Итак, в англоязычной лингвокультурологической традиции понятие вежливости, хотя и рассматривается как проявление уважения, все же более прагматично, утилитарно, нежели в русскоязычной традиции. Оно связано, прежде всего, с правилами речевого поведения в социальном контексте и основано на принципах вежливости и теории лица, или поведенческого образа, который «надевают» участники коммуникации в той или иной социальной ситуации для достижения цели высказывания.

3. Понятие вежливости в арабской лингвокультурологической традиции

Почтение и преклонение - это главный мотив вежливости в арабской культуре. Он выражается в прославлении и уважении людей и вещей. Так, незнакомых людей можно называть терминами родства «дядя, папа, тетя, мама, сестра», что восходит к культурным ценностям родственных связей, характерным для арабской культуры (الدواخلي1950: 281).

В арабской культуре есть два основных фактора, влияющих на поведение: религиозный и социальный. Индивид должен поддерживать баланс между этими двумя разными установками. С одной стороны, религия говорит, что Вы должны показать смирение в общении с другими людьми. С другой стороны, общество настоятельно рекомендует, чтобы индивид показывал чувство собственного достоинства. Конфликт между этими двумя противоположными факторами часто ставит индивида в сложную ситуацию.

Арабская традиция различает индивидуальную и коллективную вежливость. Под индивидуальной вежливостью понимают внутреннюю интуитивную вежливость, присущую умному человеку. Коллективная вежливость – это внешняя вежливость, вызванная правилами поведения в обществе, которым должен подчиняться индивид, например, человек должен быть тактичным, оптимистичным, заботливым и т.д., в зависимости от коммуникативной ситуации. К причинам быть вежливым относят этикет, тактичность, пессимизм, оптимизм, почитание, прославление и др. (الثبيتي2013: 1).

Слово «вежливость» в арабском языке происходит от слова «смягчить» и означает «смягчение», как сказал Ибн Фарис (16: 1977 احمد صقر).

В своей книге «Ат-Тахзиб» Аль-Азхари определяет вежливость (смягчение) как то, с помощью чего человек достигает своей цели мягко, чтобы не шокировать адресата используется нежная речь, которая скрывает свою сущность, а не выражает грубый реальный смысл (عبد السلام محمد هارون .(1964

В риторике Аль-Замахшари упоминается использование метафоры для придания речи более вежливого тона: метафорически можно сказать, что он нежен с ..., что он смягчает свое сердце (409: 1979 محمد باسل عيون السود).

В Священной книге " معجم الفاظ القران الكريم" в одном из стихов Аллах сказал: «Человек должен быть вежливым, добрым и нежным со всеми, чтобы они его накормили». Священная книга советовала людям быть нежными в их отношениях с другими в течение жизни ( معجم الفاظ القران الكريم 1981: 19).

Арабские исследователи интерпретируют «мягкость» или «вежливость» следующим образом:

Доктор Камаль Бишер пишет, что мягкость означает «доброе выражение ( كمال محمد بشر: 1992: 196).

Доктор Карим Заки Хосам Эддин говорит, что мягкость означает «улучшение речи» ( كريم زكي حسام الدين 1985: 17).

По мнению Доктора Ахмеда Мухтара Омара , мягкость означает «лакомство» ( احمد مختار عمر1982: 17).

Доктор Мухаммад Али Аль-Хули считает, что мягкость означает «нежное выражение» (88 :1991 الخولي).

Из приведенных выше определений следует, что вежливость в арабской культуре ассоциируется с уважением, мягкостью, нежностью, добротой, которые не могут быть чрезмерными, неумеренными, неуместными.

Арабские лингвисты уделяют большое внимание феномену вежливости в арабском языке. Они используют различные средства вербализации этого явления, такие, например, как улучшение речи, смягчение смысла, нежная метафора и перифраз. Вежливость в арабской традиции во многом основана на эвфемизмах (замене слова более вежливым).

Итак, в арабской языковой традиции понятие вежливости основано на уважении, мягкости и эвфемизме в процессе общения между людьми. Основными мотивами быть вежливыми в арабской культуре являются религия и социальные традиции. Участники беседы должны быть нежными и вежливыми.

Научные результаты и дискуссия

Рассмотрев понятие вежливости в англоязычной, русскоязычной и арабской лингвокультурологических традициях, мы можем утверждать, что все три культуры трактуют вежливость как уважение по отношению к другим участникам коммуникации, это универсальная характеристика данного понятия. Вместе с тем, каждая из традиций имеет свое культурно-специфическое понимание этого феномена: в русской традиции вежливость – это моральное качество человека, связанное с речевым поведением и направленное на гармонизацию социального взаимодействия; в арабской традиции вежливость – это мягкость, как внутренняя, интуитивная, так и внешняя, вызванная правилами поведения в обществе; наиболее прагматичной и разработанной теорию вежливости можно признать в англоязычной традиции, которая рассматривает вежливость как правила поведения, как «лицо», которое надевают участники коммуникации для достижения своих прагматических целей.

Культурная специфика в понимании вежливости базируется на культурных ценностях той или иной культуры, таких как отношение к времени и пространству, деятельности, общению и т.д. Так, по отношению ко времени для полихронной русскоязычной культуры, в которой время воспринимается как неисчерпаемый ресурс, ценится духовная жизнь, рассуждения и размышления, превалирующим является моральный аспект вежливости. Для монохронной англоязычной культуры, где ценится четкое соответствие планам и эффективность результатов, на первом плане находится прагматический аспект вежливости, вежливость рассматривается как инструмент для достижения своих целей. По отношению к общению и деятельности в высококонтекстуальной арабской культуре, ориентированной на традиции, родственные связи, прошлое, вежливость является предписанием, идущим свыше, которое все должны выполнять, в то время как в англоязычной низкоконтекстуальной культуре, ориентированной на будущее, сконцентрированной на решении проблем, вежливость имеет яркую индивидуалистичную прагматическую направленность.

Заключение

В настоящей статье мы представили обзор современного состояния теории вежливости в трех лингвокультурологических традициях: англоязычной, арабской и русскоязычной. Был проведен сравнительный анализ семантики вежливости на трех языках, с помощью лингвокультурологического подхода были выявлены и обоснованы ее универсальные и культурно-специфические характеристики. Подводя итог, отметим, что многообразие подходов к трактовке вежливости свидетельствует о многоаспектном, интегральном характере данной категории, которая рассматривается с позиций различных наук: философии, этики, культуры речи, коммуникативистики, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, дискурсологии и т.д. Каждый из подходов вносит свой вклад в познание данной категории, но ни один из них, взятый сам по себе, не дает и не может дать ее исчерпывающего описания. В связи с этим представляется актуальным изучение категории вежливости с позиций современной интегральной парадигмы изучения языка как интегрального рассредоточенного объекта (Хомутова, 2014). Особый интерес представляет исследование культурной специфики данной категории и средств ее вербализации в разных языках и культурах с помощью симультрекинга, то есть одновременного отслеживания зависимости когнитивного, языкового, культурного и социального в ее содержании, что будет способствовать успешной межкультурной коммуникации. Эта задача ждет своих исследователей.

Конфликты интересов: у авторов нет конфликта интересов для декларации.

Conflicts of Interest: the authors have no conflict of interest to declare.

Список литературы

Власян Г.Р. Различные подходы к определению лингвистической вежливости // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2010. №3. С.29-39.

Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2001. 291 с.

Карасик В.И. Язык социального статуса. М.; Волгоград: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. 495 с.

Кобзева В.В. Этикет в вопросах и ответах. М.: Гранд, 2003. 283 с.

Кондрашов В.А. Этика. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 512 с.

Коржевская Р.А. Способы выражения категории вежливости в кросс-культурном аспекте (на материале русского, английского, японского языков): Магистерская диссертация. Екатеринбург: УрФУ, 2015. 215 c.

Кормилицына М.А., Шамьенова Г.Р. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. С. 257-266.

Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.

Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) // Русский язык за рубежом. 1984. №6. С.67-72.

Формановская Н.И. Речевой этикет и вежливость // М: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 12 марта 2008. URL: http://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1205319091&archive=12053242 (дата обращения: 09.01.2019)

Хомутова Т.Н. Интегральная лингвистика дискурса // Взаимодействие языков и культур: материалы Международной научной конференции 28-30 мая 2018 г. Челябинск: Изд. центр ЮУрГУ, 2018. Т.1. C.262-265.

Энциклопедия Кругосвет. Вежливость. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/VEZHLIVOST.html (дата обращения: 09.01.2019).

Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 348 p.

Goffman E. On Face-Work: an Analysis of Ritual Elements in Social Interaction // Communication in Face to Face Interaction. Harmondsworth, 1972. P. 5-45.

Grice H. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. N.Y., 1975. P. 41-58.

Lakoff R. The logic of politeness; or minding your p’s and q’s // Papers from the Ninth Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. 1973. №9. P. 292–305.

Lakoff R. Conversational Implicature // Handbook of Pragmatics. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995. P. 1-24.

Leech G. The pragmatics of politeness // Oxford studies in sociolinguistics. New York: Oxford University Press, 2014. 341 p.

Redmond M. V. Face and Politeness Theories // English Technical Reports and White Papers. 2015. 2. URL: https://lib.dr.iastate.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1006&context=engl_reports (дата обращения 09.01.2019).

ص 16, 1397ه-1977, مطبعة عيسى الباب وشركاؤه-القاهرة- الصاحبي لابي الحسين احمد بن فارس بن زكريا- تحقيق السيد احمد صقر

ص 17, 1402ه-1982م ط الاولى مكتبة دار العروبة للنشر والتوزيع الكويت- علم الدلالة- احمد مختار عمر

ص 1 ملخص بحث بعنوان "ظاهرة التلطف في الاساليب العربية" (دراسة دلالية لتقبل الالفاظ لدى الجماعة اللغوية) 2-3-2012 د. محمد بن سعيد بن ابراهيم الثبيتي-الاستاذ المساعد بمعهد اللغة العربية قسم التخصص اللغوي والتربوي-جامعة ام القرى

ص 88 مكتبة لبنان بيروت 1991- معجم علم اللغة النظري انكليزي-عربي- تاليف د. محمد علي الخولي

ص281, 1370ه-1950م مكتبة الانجلو المصرية مطبعة لجنة البيان العربي القاهرة- كتاب اللغة تاليف - تعريب عبد الحميد الدواخلي ومحمد القصاص Joseph Vendryes

ص 13, 347 الدار المصرية للتاليف والترجمة 1384ه-1964م القاهرة- تهذيب اللغة ابي منصور محمد بن احمد الازهري-تحقيق عبد السلام محمد هارون

ص 409, دار صادر بيروت 1399ه- اساس البلاغة تاليف ابي القاسم جار الله محمود بن عمر بن احمد الزمخشري المتوفي سنة 538 ه تحقيق محمد باسل عيون السود

ص 17, مكتبة الانجلو المصرية القاهرة ط 1985م- المحظورات اللغوية كريم زكي حسام الدين

ص 196,مكتبة الشباب 1992م القاهرة-دور الكلمة في اللغة تاليف ستيفن اولمان ترجمة د. كمال محمد بشر

سورة الكهف الاية: 19 دار الشروق القاهرة1401ه معجم الفاظ القران الكريم-مجمع اللغة العربية