16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-3-0-4

Функциональный потенциал предлогов и их классификационные основания

Aннотация

Основополагающей категорией в системе языка является понятие «часть речи». Классификация частей речи базируется на ряде критериев, которые соотносятся с определенным уровнем языковой системы, и, таким образом, в основе классификации может быть положен семантический, морфологический и синтаксический критерии. В фокусе внимания авторов находятся предлоги, функции которых заключаются в том, что они определяют значение имен и глаголов, и поэтому рассматриваются скорее как указывающие, чем значащие элементы языка. Анализируются семантические, морфологические, синтаксические функции предлогов немецкого языка.


Введение (Introduction)

Предлоги как средство выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения занимают одно из ведущих мест в системе языка.

Л.В. Щерба относит предлоги к «частицам, соединяющим два слова или две группы слов в одну синтагму (простейшее синтаксическое целое), выражающим отношение «определяющего» к «определяемому». Формальным признаком предлогов является управление падежом. Л.В. Щерба выделяет функциональный признак и относит к предлогам такие элементы, как чтобы, с целью, как: Я пришел* чтобы поесть = с целью поесть; Меня одевали* как куколку = наподобие куколки» (Щерба 2007: 63–84, 79).

«Предлоги исследуются как служебные слова или функциональные слова, характеризуются большей абстрактностью значения, чем знаменательные части речи. Хотелось бы отметить ряд работ, в которых представлена системная классификация предлогов немецкого языка» (Съедин, 1963), анализируется функциональный потенциал предлогов в немецком языке в сопоставлении с другими языками (Бирюкова, Шведова 2012; Газизов, Мурясов 2017; Калятин, 2018; Мальцева 2007 и др.), изучаются функции предлогов в аспекте актуализации таксисных (Архипова 2013) и пространственных (Галстян 2019) отношений, выявляются закономерности функционирования предлогов в плане реализации процессов десемантизации (Рахманова 2003), изучаются функции фразеологических предлогово (Сосунова 2020). Предлоги характеризуются полиаспектностью функционирования, актуализируют парадигматические и синтагматические связи в языке.

Основная часть (Mainpart)

Среди многих лингвистических проблем вопросы семантического и синтаксического анализа предложных конструкций остаются актуальными, поскольку релевантным остается совершенствование методов анализа и функционального потенциала конструкций с предлогами. Предлог сохраняет лексическое значение, участвует в образовании синтаксических конструкций, выполняет структурную роль в реализации отношений между другими элементами. В значении предлогов отношения представлены в отвлечении от конкретных условий существования вещей в реальной действительности (связи с другими вещами, дискретность времени и пространства). В контексте предлоги актуализируют логические, темпоральные, локальные и многие другие значения (см., например, Щербатенко, 2013, с. 3–4). Системные связи предлогов динамичны, так как один и тот же предлог актуализирует разные типы смысловых связей и расширяет комбинаторные возможности знаменательных слов и способствует реализации их семантических потенций в создании разнообразных смыслов и смысловых вариантов (Там же, с. 172). Предлог выполняет целый ряд функций: синтаксемообразующую, регулирующую, предикатную, дифференцирующую, квалифицирующую, содержательную, конститутивную, ввод синтаксемы в определенную грамматическую и дискурсивную среду, деривационную, трансформационную, синтаксическую (Конюшкевич, 2004, с. 196–202; Сегень, 2002, с. 174–178). Предлоги, таким образом, составляют важную часть комплекса единиц, актуализирующих логику и семантику предложения.

Материал и методы исследования(MaterialsandMethods)

Основной массив материала в немецком языке получен путем сплошной выборки в ходе сопоставления данных словарей общего типа (Большой немецко-русский словарь 1980) и цифровых словарей (https://www.duden.de/woerterbuch; https://www.dwds.de). В ходе анализа привлекаются корпусные данные Лейпцигского университета (Германия, das Wortschatzportal der Universität Leipzig, Institut für Informatik; https://www.dwds.de). В качестве методов использовались: метод лексикографического анализа, базирующийся на изучении материала словарей; корпусный анализ, описательный метод, контекстуальный анализ.

Результаты исследования и их обсуждение (ResultsandDiscussion)

Анализ функционирования предлогов в немецком языке позволяет выделить следующие группы предлогов.

1.Предлоги пространственного (локального) значения: an (y, при, возле, около, близ, на, в, к), аuf (на, в, по), bis (до), аus (из), bei (при, возле, при, под, с, за, к, в, на), vor (перед, до, от), hinter (за, позади), in (в), über (над), um (на, за, вокруг, около, через), unter (под, среди, между, в том числе, с, от, при), zu (в, на, к, для), längs (вдоль), еntlang (вдоль), durch (через, сквозь, посредством, благодаря), gegеnüber (напротив, против, перед), neben (рядом), naсh (после, по, на, в, согласно), unweit (недалеко), unfern (неподалеку), аuβer (кроме), аuβerhalb (извне, вне, за пределами), innerhalb (внутри, в, в пределах), oberhalb (над, поверх, выше), unterhalb (внизу, ниже, под). Некоторые обозначают местное положение или направление, где и куда: аn (y, при, около, возле, близ, на, в, к), auf (на, в, по), (перед), hinter (позади), in (в, на, по, через, за), unter (под, по, через, свыше, сверх, в течение), nеben (возле, рядом, подле), zwischen (между).

"Zu" обозначает в современном немецком языке только направление, раньше этот предлог также указывал местное положение, что видно из следующих устоявшихся выражений: zu Наuse sein (быть дома), zu Tisch sitzen (сидеть за столом), zu Вett liegen (лежать в кровати). Другие предлоги указывают только лишь на положение: bei, unweit, unfern, аuβer, auβerhalb, innerhalb или только направление: durch, entlang или только прибытие <откуда?> аus.

2. Предлоги темпорального значения. Число предлогов с темпоральным значением невелико: seit (oт, с, от момента, со времени, в течение), während (во время, в течении, в продолжении), binnen (в, в течении, в пределах времени и пространства); большей частью передаются временные отношения предлогами первой группы: zu dieser Stunde, nach der Arbeit, bis morgen, аm 1. Januar, in einer Woche. Предлоги данной группы отвечают на вопросы как долго?, когда?: während des Тages, zwei Monate lang; с каких пор?: seit September, von diesem Tage an, ab morgen; как долго?: bis zum Sonntag, bis morgen.

3. Предлоги с различным логическим значением, здесь нужно назвать несколько значений: совместное или несовместное действие: ErarbeitetimmermitmeinemFreund; Ichwerdeohnе dichnichtfertig; условие, соблюдение которого необходимо: WirvermischtendieseFlüssigkeitunterErhitzungbisauf 90°; условие преодоление которого необходимо: TroztdesSturmeserreichtedasFlugzeugseinZiel; обмен, замена: НеutewerdenwirstatteinesVortrageszweihören.; индивидуальное отношение: "Für Dich" ("Для тебя") название журнала; мера, количество: gegen 200 Mark, über 300 Personenwarenda; материал, состояние: DasGebäudeistausEisenbeton; средство, инструмент, движущая сила: WirbearbeitendasFeldmitTraktoren; DerKrankewurdevomArztbehandelt; основание, цель: ErzittertevorKälte; Ertatesaus Überzeugung; способ, манера: ErsprichtimRätseln; EristauβerFassung.

Во фразеологизмах функционирование предлогов реализуется в «застывших» формах : J-n аufHauptschlagen, zuFuβ gehen, zи Вettgehen, aufdieOhrenliegen, aufderfaulenHautliegen, aufderGasseliegen, insBlauehandeln, ineinerTourreden / schwatzen, aufPumpnehmen, bisaufdieHautgehen, zuHerzengehen, indenAnfängenliegen, imStichlassen; AusderSachewirdnichts; Ausnichtswirdnichts(dwds).

Некоторые предлоги однозначны: ohne (без), statt (вместо), trotz (попреки), wеgen (из-за, ввиду, по причине, ради), mittels (посредством, с помощью), zufolge (вследствие, согласно), laut (согласно), kraft (в силу, благодаря, согласно), јеnsets (по ту строну, за, вне), dank (благодаря).

Предлоги, которые служат для связи глагола с объектом, утратили свое лексическое значение и выступают только как соединительные элементы: Wir warten auf den Zug, Wir feuern uns über die Erfolge.

Некоторые глаголы могут употребляться с различными предлогами, при этом смысл высказывания меняется: sich freuen auf das Вevorstehende (радоваться предстоящему), über etwas, was man schon hat (тому, что уже есть), sie freut sich аm Glück anderer (она радуется счастью других).

При выборе глагола различают омонимичные глаголы:
Das Buch besteht aus 20 Kарiteln / Er besteht auf seiner Meinung / Der Sinn des Gedichts besteht in der ldee des Humаnismus. В большинстве случаев употребление определенного предлога с определенным глаголом на основании его соединительного значения постоянно и обязательно. Отхождение от правил бываю редко: beharren auf, in, bei etwas (настаивать), zörnig sein über, auf ј-n (быть в гневе на кого-либо). Отглагольные существительные оставляют часто предложное управление у глаголов: sich interessieren für = das Interesse für; kämpfen gegen, um = der Kampf gegen, um.

Часто меняется и управление, отглагольные существительные содержат предлоги, которые не требует глагол. Группа предлогов заменяет тогда винительный и дательный (падеж) объект: Кritik an + D. Forderung an + Akk; Нoffnung auf + Akk, Rücksicht auf + Аkk.

Предлог von + Dat является синонимом атрибутивного родительного падежа: die Werke von Puschkin = Puschkin’s Werke. Предлоги соединяют прилагательные с существительными: stolz auf + Akk, reich + Dat. Предлоги также функционируют с наречиями: bis morgen, аuf morgen, von hier aus (отсюда).

Предлоги делятся на стилистически нейтральные и стилистически окрашенные. Преимущественно в функциональном стиле публичного общения употребляются предлоги: anläβlich, behufs, zwecks, betreffs, bezüglich, vemittels, laut, kraft, тaкже и заимствованные предлоги: inklusive, рer (рer Post), pro (pro Person = für Person), via (via Leipzig).

Некоторые предлоги устарели и могут употребляться лишь в стихах или высоком стиле.

Нerz, men Herz, du vielgeduldiges Grolle nicht ob dem Verrat. (Н. Неinе)
<ob>=<wegen>.

Устаревшие предлоги могут употребляться как средство иронии.

4. Причинные (каузальные) отношения (вопросы: warum? weshalb? weswegen?): именно причинные отношения: аn, аus, durch, halber, nach, ob (поэтич.) über, um-willen, unter, vermöge, vor, wegen; Er verrichtet diese Arbeit aus Рlichtgefühl; Er konnte vor Müdigkeit nicht arbeiten.; Umständehalber ist das Наus zu verkaufen. Er litt unter Коpfschmerzen; недостаточное основание (причина): bei, trotz, ungeachtet. BeiallengutenWillenschaffteeresnicht; причина, которой следует совершение eе: (вопросы warum? mit welcher Folge?) infolge, zufolge, zu. Infolge eines Unfalls kam er zu spät; Zur Freude der Kinder schneite es.

5. Целевые отношения (вопросы wozu? in welcher Absicht?): auf, zu, für; аuf die Prüfung, für die Prüfung arbeiten;

6. Модальные отношения (вопрос wie?): аuf, auβer, bei, in, mit, unter, zu; es auf diese Weise tun, alles aufeinmal tun, аuβеr Gefahr sein, unter schwierigen Bedingungen arbeiten;

7. Средство (вопросы wodurch? womit?): durch, kraft, mit, vermittels; mit  / durch Fleiβ etwas erreichen, mit dem Hammer klopfen;

8. Другие типы отношений: исключение: alle auβer einem, оhnе ihn; отношение: der Altersunterschied zwischen den Brüdern; совместность: mit j-m spielen; противоположность: gegen / wider den Strom schwimmen; указание меры: аn/gegen 10 Person; последовательность: vor ihm, nасh ihm; соответствие: gemäβ dem Веfehl; сравнение: Was sind wir gegen euch?; повторение: Тag um Tag; принадлежность: mit Kindern kommen.

Вышеприведенные примеры показали, что один и тот же предлог может выражать различные отношения: der Kampf für den Frieden / um den Frieden, freundlich mit Kindern, zu den Kindern.

Так, например, предлог aus в немецком языке реализует следующие типы семантических отношения:

«Изнутри»: So funktionier die Sanktion. Wie schmeiβt man Diplomaten aus dem Land (LC); Bei Benner Seidel kommen die meisten Kunden aus dem Ruhrgebiet und der Region Hannover (LC); Der Ausblick aus seinem Arbeitszimmer auf den französischen Dom ist dafür umso hübscher (LC); Attentäter feuerten aus einem fahrenden Auto auf ihn (LC).

«Вневременное происхождение»: aus dem Morgenland, aus den Lüften; Wir erzählen ihnen aus dem Leben in kurzen Sequenzen (LC); Dazu haben wir uns die schönsten Songs aus allen Epochen herausgesucht (LC).

«Пространственное отношение»: aus einer anderen Welt; aus Berlin;Sie kommt, stammt, ist gebürtig aus Hamburg (Duden); Kate Middleton stammt doch nicht, wie angenommen, aus der Mittelschicht (LC).

«Изменение состояния»: die Waage aus dem Gleichgewicht bringen; jemanden aus seinen Tränen herausreiβen; aus tiefem Schlaf erwachen (Duden);

«Происхождение объекта»: Zum Abschluβ präsentierten sie den Bewohnern ein Intermezzo aus Liedern und Balladen (LC); Dass Menschen mit Tieren verglichen werden, bedeutet deren Ausschluβ aus dem Menschsein (LC);

«Указание на материал / вещество»: ein Kleid aus Seide; eine Matratze aus Gummi; ein Eimer aus Kunststoff; ein Schlüssel aus Ton; eine Klinke aus Metal; eine Treppe aus Marmor; eine Figur aus Holz schnitzen; ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronen; aus den Akten wissen; aus erster Quelle haben (dwds); Beides setzt sich aus Bauteilen zusammen, und es spielt räumlich Ausdehnung eine Rolle (LC);

«Ограниченный временной диапазон»: aus dem Urlaub; aus den Ferien; Greifen Sie auf Ereignisse aus dem aktuellen Weltgeschene zurück (LC).

«Причина действия и поведения»: aus Temperament; aus all bekannten Gründen; aus meiner Sicht; aus Nah und Fern; aus Angst, Zorn, Wut, Rache, Spaβ, Höflichkeit, Dummheit, Pflichtgefühl, Vorsicht, Rücksicht, Erbarmen, Unbedacht, Verachtung; Aus welchem Grunde sind sie gekommen? (dwds).

«Стадия развития»: aus den Raupen entwickeln sich Schmetterling; Aus seiner Tochter wurde eine tüchtige Ärztin (Duden);

«Инструментальное отношение»: ein Arrangement aus Blumen zusammenstellen; aus Briefen; aus dem “Nie wieder!”; aus den Erfahrungen; aus Tagebüchern; aus Statistiken; aus Archineinträgen; aus Schriftdokumenten (dwds); Ein Sichtschutz aus Pflanzen passt ebenso gut zu modernen wie zu traditionellen Gärten (LC); Ebenso weiβ ich aus Briefen und Gesprächen – auch mit Ihnen, lieber Herr Schuster, dass die vielen zu uns kommenden Menschen Sie auch fragen lassen (LC); Ich weiβ aus vielen Gesprächen, aus Briefen und nicht zuletzt aus wissenschaftlichen Befragungen (dwds).

«Обозначение (школьного) предмета / дисциплины», синоним к in: der Einser aus Mathematik; Er hat die Prüfung aus Latein abgelegt (österreichisch) (Duden).

Предлог aus функционирует во фразеологизмах и реализует переносное значение: aus der Haut fahren; wie aus dem Wasser gezogen sein; aus der Luft greifen; aus der Schlinge ziehen; Ihre Worte kamen wie aus der Pistole geschossen; aus dem Gröbsten heraus sein; sich aus dem Staub machen; jmdn. aus den Augen verlieren; jmdn. aus dem Halbschlaf wecken; aus der Übung kommen; aus der Modesein; sich etw. aus dem Kopf schlagen; aus vollem Halse lachen (dwds).

Чаще всего один предлог изменяет значение связи: die Jagd auf Hirsche (охотанаоленя), die Jagd nach dem Glück (oхотазасчастьем), der Dank für die Gabe (благодарностьзадар), der Dank an den Spender (благодарностьспонсору), der Dank aus vollem Herzen (благодарностьотчистогосердца), infolge einer Ansteckung (ввидузаражения), aus vollem Hals lachen (смеятьсявовесьрот) (Jung 1996: 365–367).

В сфере предлога могут актуализироваться парадигматические отношения, в частности, антонимические: in – auf, mit – ohne, nach – vor, über – unter, hinter – vor, von – zu, pro – kontra, für – gegen, wider; синонимические: mit – samt, inklusive, mittels; an – bei; auf – zu, in, ab, von; zu – bis zu, nach, an; über – von; aus – nach, von; vor – aus, wegen.

Предлоги лишены словообразовательных маркеров, относятся к синсемантичным частям речи, рассматриваются как закрытый класс или относительно закрытый класс. «Относительность» обусловлена тем, что в процессе десемантизации наблюдается изменение частеречной принадлежности слова, то есть наблюдается переход лексемы в иной морфологический разряд. Таким образом, пополняется класс служебных частей речи: wegen – mittelhochdeutsch (von)-wegen = vonseiten, vonWeg (D.) (Duden) (ради, из-за, вследствие) (БНРС); während – Partizip I von währen (Duden) (во время, в продолжение, в течение); seitens – форма родительного падежа существительного: aufseiten (на стороне (кого-либо), vonseiten (со стороны (кого-либо), zuseiten (возле (кого-либо) (БНРС); mangels – форма родительного падежа существительного (за неимением, за недостатком, за отсутствием, ввиду отсутствия) (БНРС); kraftdurchKraft, inKraft (D.) (в силу, на основании) (БНРС); trotz – “Trotzsei…”, “zu(m) Trotz (D.) (несмотря на, вопреки) (БНРС).

«С точки зрения категориальной характеристики на уровне частей речи выделяются монокатегориальные (монофункциональные) и поликатегориальные (полифункциональные) единицы. К монокатегориальным относятся предлоги bei, dank, gemäβ, gegenüber, mitsonst, nächst, nebst, samst, von, bis, gegen, ohne, per, wider, zeit. К поликатегориальным относятся предлоги ab, aus, an, auf, durch, entlang, entgegen, mit, nach, längs, abseits, hinter, über, vor» (Газизов, Мурясов 2017: 425).

По структуре выделяются простые, производные, сложные, составные предлоги. К простым относятся in, für, von, aus, zu, auβer, zwischen, auf, über, vor, unten, nach, gegen, wider, seit, mit. К производным относятся предлоги, имеющие аффиксы или восходящие к грамматическим формам той или иной части речи: anfangs, mittels, angesichts, betreffs, mangels, trotz, entsprechend, mittels, anlβäslich, hinsichtlich, dank, kraft, ausgenommen, entsprechend. К сложным относятся inmitten, aufgrund, mithilfe. К составным относятся предлоги während, im Verlauf von, im Falle, zum Zweck, im Vergleich zu, von Seiten, vonseiten, seitens, aus mangel, in Bezug auf, in Anbetracht, in Übereinstimmung mit, im Gefolge von, mit Ausnahme, auf Kosten von, mit Hilfe, auf Grund, aus Anlaβ. В группе составных предлогов выделяются двучленные составные предлоги aufGrund, mitHilfe, mitAusnahme, imHinblick. Трехчленные предлоги imVerlaufvon, imVergleichzu, inBezugauf, aufKostenvon (там же: 426–427).

Структура предлогов соотносится с вопросом о месте предлога по отношению к управляемому слову. В этом аспекте выделяются: 1) предлоги-препозитивы (Präposition) (бoльшинство предлогов немецкого языка); 2) предлоги с колеблющимся статусом – препозитивно или постпозитивно (Ambipräposition): entgegen (entgegendemBefehl, derAnordnung, demVertrag, denWünschen / denWünschenentgegen);entlang, gegenüber, gemäβ, nach (nachdemKellnerrufen, nachHulferufen, nachmeiner Überzeugung, Meinung / meiner Überzeugung, Meinungnach), ungeachtet (ungeachtetwiederholterMahnungen, Bitten / wiederholterMahnungen, Bittenungeachtetwurdenichtsgeändert; DesschlechtenWettersungeachtet, derspätenStundeungeachtetgigngenwirspazieren); wegen, zufolge (demVertragzufolge / zufolgedesVertragesmussErsatzgeliefertwerden) (dwds); DiesenBehauptungenentgegenmussfestgestelltwerden…; DerSonnenentgegen! Dem Wind entgegen! (dwds); Ich habe die Leidenschaften angedichtet, habe sie zu meiner eigenen Genugtuung … deinen ganzen Lebenslauf entlang aufgestellt; Die Grenze läuft dem Tal entlang; Die Neugierigen hatten sich entlang der Straβe aufgestellt (dwds).

3) предлоги, функционирующие постпозитивно (Postposition): halber – der Ordnung halber; zuliebe – meinem Vater zuliebe: Der Form halber sind sie im Namen von Harrys Vater, Prinz Charles, ausgestellt (LC); Der Professor und ich unterhielten uns der Eile halber in unserer eigener Manir (LC); Der Ehrlichkeit halber sollte dies nicht verschwiegen werden (LC); Sie war anfangs zwar sehr gekränkt, aber sie riss sich zusammen, uns Kindern zuliebe (LC); Vieles wird anfangs den Lehrern zuliebe gelernt (LC); Die Deutschen würden der Umwelt zuliebe eher auf Fernreisen als auf das Auto verzichten (LC).

4) предлоги, функционирующие в циркумпозиции (Zirkumposition) (Buβmann 2002): um der Ehre willen: Wir verfügen jetzt nahezu zwei Millionen ausgebildete und ausgerüstete entschlossene Männer – die alle ihrer täglichen Arbeit auf dem Felde und in der Fabrik nachgehen – und dies freiwillig, gratis und lediglich um der Ehre willen, ein Soldat des Königs zu sein (dwds).

Во всех современных европейских языках предлоги функционируют не только в адвербиальной сфере, но и в сфере глагола, в структуре предложных фраз (Präpositionalphrase). Предложная фраза представляет собой комплексную синтаксическую категорию с различными категориальными актуализациями: aufdersteilenStraβe (Präposition + Nominalphrase), seitgestern (Präposition + Adverb), seitdamals (Präposition + Pro-Adverb), damit, stattdessen (Pro-Präposition) (Buβmann 2002).

Необходимо обратить внимание на реализацию предлогами таксисных отношений. Предлог выступает маркером отношений одновременности, предшествования или следования. Данный аспект находится в фокусе внимания исследователя И.В. Архиповой. На материале функционирования девербативов исследуются реализации таксисиных отношений. Девербатив является противоречивым именем, в семантике которого совмещаются именные и глагольные признаки. Специфика семантики девербативов определяется тем, что категориальное значение «предметности» вступает в противоречие с его категориальным лексическим значением «процессуальности». Так, например, предлог währendактуализирует отношения одновременности в таксисной ситуации с девербативами.

Die angespannte Lage spürte das Ehepaar schon während des Aufenthalts (LC).

Um seine Gedankengänge zu erklären, berichtet er während der Verhфndlung aus seinem Leben (LC).

Auf diesen Schirmen erhalten die Fahrgäste während der Fahrt Informationen über die Bahn und die Umgebung (LC).

Предлог vorфиксирует отношения предшествования.

Doch noch vor Ablauf einer halben Stunde kassierte Nice den Ausgleich (LC).

Zudem stehe die Stadt kurz vor dem Abschluss von Mietverträgem für weitere Wohnungen (LC).

Предлоги seit, nach актуализируют отношения следования.

In Deutschland hat es seit der Wiedervereinigung keinen Zensus gegeben (LC).

Viele Gäste aus Nah und Fern haben uns seit Eröffnung schon gebucht (LC).

В высказываниях с предлогами in, bei, mit, unter фиксируются отношения одновременности с актуализацией ряда других обстоятельственных отношений: условных, причинных, модальных, медиальных (Архипова 2013: 3–4). Модально-таксисные отношения одновременности реализуются предлогами in, bei, mit, unter; медиально-таксисные отношения одновременности – mit, unter; кондиционально-таксисные отношения одновременности – bei, unter; каузально-таксисные отношения одновременности – bei, unter, mit (Там же).

Заключение (Conclusions)

Таким образом, предложные отношения в немецком языке актуализируются с помощью предлогов, характеризуются спецификой частеречного статуса. Они могут соотноситься с синсемантичными и автосемантичными частями речи, употребляются препозитивно, препозитивно или постопозитивно, постпозитивно, препозитивно-постпозитивно (Zirkumposition). В плане семантического объема предлоги обладают абстрактным значением (темпоральные, пространственные, причинно-следственные, логические, инструментальные). Предлоги могут быть лишены семантических признаков и выполняют в таком случае структурные функции, в данном случае такие предлоги могут быть названы рекциональными или предлогами с нейтральной или пустой функцией. Необходимо обратить внимание на полифункциональность, многозначность предлогов и в связи с этим возникающую диффузность их семантической структуры.

Таким образом, описанные в нашем исследовании функциональные особенности предлогов немецкого языка представляют определенный интерес и являются весьма перспективным полем для разработки новых методов категориального анализа конструкций с такими единицами в аспекте изучения их лексических и грамматических особенностей на материале других языков. Перспективность обусловлена также тем, что предлоги способствуют реализации дополнительных эксплицитных и имплицитных смыслов в сфере функциональной грамматики, например, актуализация инструментального, темпорального, аспектуального значений.

Список литературы

Архипова И.В. Немецкий предлог как маркер таксисных отношений // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. № 7. Новосибирск: Изд-во «Новосибирский государственный педагогический университет», 2013. С. 3–7.

Бирюкова Е.В., Шведова И.В. Функционирование предлога ausв немецком языке и способы его передачи на русский язык // Ярославский педагогический вестник. № 3, 2012. Т. 1. Гуманитарные науки. С. 136–139.

БНРС – Большой немецко-русский словарь: в 2-х т. / cост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг, Р. А. Черфас; под рук. О. И. Москальской. 2-е изд., стер., М.: Изд-во «Русский язык», 1980. Т. 1. А-К. 760 С., Т. II. L-Z. 656 с.

Газизов Р.А., Мурясов Р.З. Система предлогов в контрастивно-типологическом аспекте // Вестник Башкирского университета. Т. 22, № 2, 2017. С. 424–432.

Галстян С.А. Предлог как средство отражения в языке категории пространства (на материале испанского зыка) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2019, Т. 5, № 4. С. 41–51.

Калятин И.С. Особенности функционирования грамматических периферийных средств выражения причины в немецком и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. Грамота, 2018, № 5(83). Ч. 1. С. 115–119.

Конюшкевич М.И. Функции предлога // Функцiонально-комунiкативнi аспекти граматики i тексту // Збiрник наукових працьб присвячений ювiлею професора А.П. Загнiтка. Донецьк: ДонНУ, 2004. С. 196–202.

Мальцева О.Л. Сопоставительный анализ семантики предлогов немецкого и русского языков // Теория языка и межкультурная коммуникация. № 2(2), 2007. С. 20–24.

Рахманова Н.И. Явление десемантизации и его отражение в лексике и грамматическом строе немецкого языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. № 560, 2009. С. 199–210.

Сегень Б. Да пытння тэорыi прыназоўнiка (на матэрыяле беларускай мовы) // Studia wschodnio-sƚowiańskie. 2002, № 2. С. 167–178.

Сосунова Г.А. Фразеологический предлог afinde в таможенном дискурсе (на примере текстов франкоязычной таможенной прессы) // Russian Journal of Linguistics. 2020. № 1. С. 158-175.

Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963.

Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007. С. 63–84.

Щербатенко О.А. Семантические и синтаксические характеристики конструкций с предлогами with и without в современном английском языке. Дисс. .. к. филол. н., Белгород, 2013. 203 с.

Buβmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Dritte, aktualisierte und erweiterte Auflage. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag. 2002.

Duden. Das Onlinewörterbuch. URL: https://www.duden.de/

Dwds – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 08.07.2020).

Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. C.-Петербург: Лань, 1996.

LC – Leipzig Corpora Collection. URL: https://corpora.uni-leipzig.de/de?corpusId=deu_newscrawl-public_2018 (дата обращения: 07.07.2020).

Schröder J. Instrumentalrelationen – ein Beschreibungsproblem // DaF 1987. № 2.