16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-1-0-2

Таксис и аспектуальность: межкатегориальный синкретизм

Aннотация

В предлагаемой статье рассматриваются функционально-семантические категории таксиса и аспектуальности в аспекте межкатегориального синкретизма. Обе категории являются вербальными семантическими категориями. Они репрезентируют языковое выражение идеи времени и конституируют темпорально-аспектуально-таксисный поликатегориальный семантический комплекс.  

Межкатегориальный синкретизм функционально-семантических категорий таксиса и аспектуальности (итеративности, фазовости) детерминирует актуализацию различных аспектуально-таксисных категориальных ситуаций одновременности/разновременности в высказываниях с предложными девербативами в разноструктурных языках. Аспектуально-таксисные значения примарного характера репрезентируются в аспектуально-таксисных категориальных ситуациях одновременности, предшествования и следования. Аспектуально-таксисные значения секундарного характера актуализируются в различных обстоятельственных (сирконстантных) аспектуально-таксисных категориальных ситуациях одновременности: инструментально-таксисных, модально-таксисных, кондионально-таксисных, каузально-таксисных, консекутивно-таксисных и др. В кратных и фазовых высказываниях актуализируются фазово-, итеративно- или сопряженные фазово-итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности или разновременности.


Введение (Introduction)

Категории аспектуальности и таксиса находит свое освещение в многочисленных исследованиях отечественных и зарубежных исследователей, проводимых на материале высказываний русского, немецкого и английского языков  (А.В. Бондарко, С.В. Аликова, Ю.С. Маслов, М.А. Шелякин, С.М. Полянский, И.В. Архипова, Е.Г. Булыгина, С.М. Кибардина, Н.Л. Кудинова, Н.А. Ляшенко, В.С. Храковский, R. Barsch, B. Comrie, M. Biskup, A. Fabregas, R. Marin, M. Herweg, St. Hartmann,  W.D. Klimonov, L. Gautier, D. Haberkorn, N. Nicolay, W.A. Saurer, R. Steinitz, Chr. Theuer, Th. Witting) (Архипова, 2012, 2019, 2020, 2020а, 2020б;  Бондарко, 2011, 2017, 2017а; Aликова, 2012; Булыгина, 2006; Кибардина, 1989; Кудинова, 2015; Ляшенко, 2019; Шелякин, 2008; Полянский, 1990; Xrakovskij, 2008; Barsch, 1995; Comrie, 1976; Fabregas., Marin, 2012; Hartmann, 2019; Herweg, 1989; Klimonov, 2001; Gautier., Haberkorn, 2004; Nicolay, 2007; Saurer, 1984; Steinitz, 1981; Theuer, 2003; Witting, 2007).

Вопрос межкатегориального взаимодействия и интеграции различных функционально-семантических категорий в разноструктурных языках рассматривается в работах таких отечественных языковедов, как: А.В. Бондарко, Н.А. Ляшенко, Н.Л. Кудинова, И.В. Архипова и др. (Архипова, 2012, 2019, 2020, 2020а, 2020б; Бондарко, 2011, 2017, 2017а; Кудинова, 2015; Ляшенко, 2019).

В настоящей статье затрагивается проблема межкатегориального синкретизма функционально-семантической категории таксиса и категории аспектуальности в рамках современных функционально-грамматических исследований, занимающихся описанием различных функционально-семантических полей и категориальных ситуаций в разноструктурных языках (русском, немецком, английском и др.).

Основная часть (MAINPART)

Цель предлагаемой работы – выявить и рассмотреть особенности межкатегориального синкретизма функционально-семантической категории таксиса и категории аспектуальности в рамках выделяемого нами темпорально-аспектуально-таксисного поликатегориального семантического комплекса в немецком, английском, нидерландском и русском языках.

Материал и методы исследования (Materials and Methods)

В ходе исследования использовались ономато-семасиологический подход, предполагающий рассмотрение языковых явлений «от семантики к средствам ее выражения» и «от средств выражения к их семантики», а также описательный метод и метод анализа. Материалом настоящего исследования послужили высказывания с предложными девербативами, полученные методом сплошной выборки из Лейпцигского корпуса (LC), Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Немецкого электронного словаря (Dwds). 

Результаты исследования и их обсуждение (Results and Discussion)

Рассмотренные нами функционально-семантические категории таксиса и аспектуальности тесно взаимодействуют между собой, репрезентируя синкретическое объединение аспектуальных значений и таксисных значений одновременности/разновременности.

Выдающийся отечественный лингвист А.В. Бондарко определяет группировку функционально-семантических полей (в дальнейшем – ФСП) (аспектуальности, темпоральности, временной локализованности, таксиса и временного порядка) как аспектуально-темпоральный комплекс (Бондарко, 2011; 2017; 2017а). Вслед за А.В. Бондарко мы дефинируем поликатегориальный семантический комплекс, конституируемый функционально-семантическими категориями таксиса и аспектуальности, как темпорально-аспектуально-таксисный (Архипова, 2020б). Характер межкатегориального взаимодействия функционально-семантических категорий таксиса и аспектуальности мы определяем как межкатегориальный синкретизм, предполагающий совмещение аспектуальных и таксисных языковых значений.

В функциональной грамматике аспектуальность трактуется как внутренняя темпоральная структура глагольного действия, определяющая характер протекания глагольного действия во времени.

В сфере аспектуальности различают количественную (квантитативную) и качественную (квалитативную) аспектуальность. Количественная аспектуальность характеризует «глагольные действия по: 1) количеству «крат» (разовое или ограниченно-/неограниченно-кратное); 2) степени длительности (ограниченно-/неограниченно-длительно); 3) степени интенсивности (предельно-усилительное, ослабленное)» (Маслов, 1984).

С позиций количественной (квантитативной) аспектуальности глагольное действие лимитируется в своем протекании по степени длительности (протяженности, дуративности) при помощи различных лексических средств (einwenig, eineStunde, zweiStunden, einigeMinuten, einpaarSekunden), выступающих в функции квантитативно-аспекутальных лимитаторов (Полянский, 1990: 49).

Качественная (квалитативная) аспектуальность «включает следующие семантические оппозиции: 1) динамика – статика; 2) динамическое действие, направленное к внутреннему пределу/не направленное к пределу; 3) динамическое действие, достигшее своего предела/направленное к пределу, но не достигшее его; 3) фазовая детерминация, выделяющая одну из временных фаз действия или состояния (начальную, серединную, конечную)» (Шелякин, 2008: 20-21).

Количественная и качественная аспектуальность взаимосвязаны между собой, в частности, семантические компоненты сферы количественной предельности могут взаимодействовать со сферой качественной предельности при наличии определенных лимитаторов (квантификаторов, конкретизаторов или обстоятельственных показателей) (eine/zweiStunden, eineWeile, einwenig) и предельных глаголов с семантикой моментативных («моментальных») действий (platzen, aufspringen, reifen, explodieren) (Полянский, 1990: 49).

Рассматриваемый нами темпорально-аспектуально-таксисный поликатегориальный семантический комплекс содержит семантические компоненты с разной степенью прототипичности. Смысловой доминантой таксиса являются семантика одновременности/разновременности, а в качестве семантической константы категории аспектуальности следует рассматривать характер протекания действия во времени («внутреннее время»). Категории таксиса и аспектуальности являются глагольными (вербальными) семантическими категориями, репрезентирующими идею времени (Архипова, 2020; 2020а; 2020 б).

Межкатегориальный синкретизм функционально-семантических категорий (полей) таксиса и аспектуальности, объединенных в единый поликатегориальный семантический комплекс, отражается в языковой репрезентации различных аспектуально-таксисных категориальных ситуаций, актуализируемых в высказываниях с предложными девербативами немецкого, русского, нидерладского и английского языков.

Функционально-семантическое поле зависимого таксиса в немецком, нидерландском, английском и русском языках конституируется полипропозитивными высказываниями с предложными девербативами и репрезентировано двумя микрополями: (1) микрополем примарного таксиса; (2) микрополем секундарного таксиса.

Функционально-семантическое микрополе примарного (первичного, логически необусловленного, хронологического) таксиса репрезентирует аспектуально-таксисные значения одновременности/разновременности в «чистом виде» в высказываниях с темпоральными предлогами während,vor, seit, nach, bis, bei, in, mit, до, после, во время, в течение, накануне, na, vanaaf, bij, gedurence, hangende, tijdens, voor, voorafgaand,sedert, staande, sinds, upon,on, at, by, with, afterduring, before. Микрополе секундарного (вторичного, логически обусловленного, обстоятельственного, сирконстантного, нехронологического) таксиса характеризуется аспектуально-таксисными значениями одновременности, совмещенными с обстоятельственными значениями логической обусловленности. Последние актуализируются в высказываниях с девербативами с гетерогенно-таксисными предлогами bei, in, unter, durch, mit, vor, wegen, aus, trotz, ungeachtet, zu, für, dank, mittels, per, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, met, per, wegens, vanwege, voor, при,под,для,ради,вопреки, несмотря на, вследствие, в силу, благодаря, из-за, от, with, by, in, becauseof, through,providing, despite, inspiteof, for (Архипова, 2020б).

Аспектуально-таксисные значения примарного характера актуализуются в темпорально-аспектуально-таксисных категориальных ситуациях одновременности, предшествования и следования. Например:

Wenn schon diese Haltung der Truppen vom Soldatenstandpunkt aus eine schlechte war, so wurde sie noch trauriger beider Abreise nach dem Kriegsschauplatz (Dwds).

Unmittelbar nach dem Erscheinen des in Frage stehenden Artikels fragte ich Herrn Dr. Levysohn nach dem Entstehen des Artikels (Dwds).

Am gleichen Tag, kurz vor dem Treffen, war ich noch mit einem Bekannten zusammen  (Dwds).

The flowers had bloomed several weeks before our arrival (LC).

On his arrival Sri Lankan President was accorded an impressive Guard of Honour by the Bhutanese Military (LC).

After my arrival at United, it was hard to change everything very quickly (LC).

Kelly became White House chief of staff last summer, after the departure of Reince Priebus from that post (LC).

 Bij aankomst in Hoogland bleek de klepel in slechte staat te verkeren (LC).

 Tijdens hun vlucht kwamen de mannen een voorbijganger tegen die zij eveneens bedreigden met het vuurwapen (LC).

Тогда она явилась к папе с мамой послеразвода (НКРЯ).

Сей любимец занемог за несколько часов доприбытияКаллисфена (НКРЯ).

ВовремяприбытияНектанеба в столицу Македонии Филиппа не было в городе (НКРЯ).

Аспектуально-таксисные значения секундарного характера актуализируются в различных обстоятельственных (сирконстантных) аспектуально-таксисных категориальных ситуациях одновременности (каузально-таксисных, инструментально-таксисных, консекутивно-таксисных, концессивно-таксисных, финально-таксисных и др.) (Архипова, 2020а; 2020б). Например:

Er ließ überdies zusammen mit anderen Angeklagten belastende Schriftstücke verschwinden, so daß er nicht nur wegenunstatthafter Geschäfte mit embargobelegten Staaten, sondern auch wegenUnterdrückungvon Urkunden angeklagt war (Dwds).

Infolge des Auftretens des Herrn Giron in Mentone hat der König von seinem ursprünglichen Plane, sich nach Mentone zu begeben, Abstand genommen (Dwds).

Dieses Programm sagt Ja zurVerlängerungder Atomkraft … (Dwds).

TrotzVerspätung steigt er gemächlich aus seinem Audi A8, Langversion (Dwds).

With the passage of time the sorrow and grief lessened but never ever went away (LC).

Steeds aanbellen en plakkaten op de ramen van het huis plakken, de man zat het allemaal trotste vertellen (LC).

Ze vinden daarin nog genoeg etensresten, ondanks de scheiding van het GFT-afval (LC).

Hierop kreeg hij een bekeuring wegens het beledigen van een ambtenaar in functie  (LC).

Aanspraken ingevolge een regeling voor verlofsparen worden alleen vrijgesteld van loonheffing. (LC).

Вопреки ожиданию, он не обрел душевного равновесия (НКРЯ). 

Несмотря на его отказ от Севра, друзья продолжали хлопотать о переводе в благотворительный дом Ротшильда (НКРЯ). 

Москва, Челябинск и другие распределительные пункты доставить чай отказываются вследствие истощения запасов (НКРЯ). 

В кратных высказываниях, репрезентирующих cуброполя примарного или секундарного таксиса, актуализируются итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности/разновременности: (1) итеративно-таксисные; (2) мультипликативно-таксисные; (3) дистрибутивно-таксисные. Актуализируемые итеративно-, мультипликативно- или дистрибутивно-таксисные категориальные ситуации могут быть как примарного характера (т.е. в так называемом «чистом виде»), так и секундарного характера (при сопряжении с обстоятельственными значениями логической обусловленности условия, уступки, причины, следствия, цели и др.). Например:

Selbstverständlich sieht sich der Kellner beim Schwenken vor, damit er dem Gast und sich selbst keine flüssige Butter an die Kleider spritzt (Dwds).

In der Flüssigkeit entsteht beimKlopfen eine stehende Welle (Dwds).

Immerhin ist sie nach längerem Schluchzen in der Lage, mir einige Details zu berichten (Dwds).

Er spricht mit leichtem Lispeln im Tempo, das ihm sein Alter und ein Schlaganfall vorgeben (Dwds).

Doch das Lachen vergeht einem, und vor lauter Kopfschütteln verrenkt man sich den Hals (Dwds).

DurchdasKlopfeneiner Nachbarin sei er geweckt worden, dann habe er sich mit den Brüdern und den Nachbarn durch das Gaubenfenster aufs Dach gerettet (Dwds).

Many students and Laval University staff were shaken by the intrusions and the assaults (LC).

Аналогичные результаты были описаны при наблюдениях за здоровьем заключенных в разных тюрьмах (НКРЯ).

В иностранных армиях штурмовики используются также для разбрызгивания отравляющих веществ с помощью особых приборов – распылителей (НКРЯ).

Кратный (итеративный) тип высказываний с предложными девербативами, на наш взгляд, наиболее ярко и последовательно демонстрирует межкатегориальный синкретизм функционально-семантических категорий таксиса и аспектуальности. Кратность (итеративность) нередко рассматривается как одно из «частных» функционально-семантических полей или субполей в общей структуре категории аспектуальности.

Кратные (итеративные) высказывания с предложными девербативами репрезентируют так называемый темпорально-итеративно-таксисный семантический субкомплекс, выделение которого возможно в силу субкатегоризации темпорально-аспектуально-таксисного поликатегориального комплекса. Такие высказывания содержат итеративные девербативы, итеративные глаголы и итеративные квантификаторы.

Среди итеративных девербативов мы выделяем имена c cемантикой cловообразовательной и генетической кратности (dasSchlagen, dasRattern, dasStampfen, dasNicken, dasSchnalzen, dasRieseln, dasFlackern, dasFlimmern, dasStottern, dasBaumeln, dasPoltern,dasSchwenken, dasHeulen, dasBrüllen, dasBlöken, dasGrunzen, dasKrähen,dasKnackern, dasPfeifen,dasZwitschern, dasKnirschen, dasSäuseln, dasFlüstern, dasKnistern; arrivals, speculations, observations, inspections, expectations, winking, chattering,rattling,shaking, trembling,kicking, jumping, chirping, fluttering, battering, waving, shakingshuddering, shiving, thrilling, fluttering, flickering, rattling, babbling, stuttering, prattering, giggling, tittering,  whickering, snickering; spelen, kloppen, flikkeren, springen, joepen, schallen, klinken, huppelen, bibberen, klingelen,bestellingen, ontwikkelingen, waarschuwingen, bedenkingen, aanmerkingen, opschuddingen; посещения, наблюдения, встречи, расставания,  вздрагивания, глотание, жужжание, рыдание, бормотания, щебетание, дрожание, подмигивание, шевеление, постукивание, шуршание, разбрызгивание, опрашивание, обход, объезд, обыск). К глаголам итеративной семантики мы относим  итеративные глаголы мультипликативной, собственно итеративной, диминутивно-итеративной, интенсивно-итеративной, дистрибутивной семантики (seufzen, zucken, ächzen, zittern, flüstern, krächzen, schluchzen, schwanken, rutschen, schnarren, rasseln, stammeln, murmeln, läсheln, streicheln, rattern, zusammenrufen, zusammenkommen, auseinanderspringen, auseinandergehen, sichzusammendrängen, zusammenkrachen; jump, batter, kick, wave, nod, tremble, flutter, throb, shake, flicker, rattle, babble, stutter, pratter, сhatter, titter, whicker, snicker; nikken, wenken, flikkeren, springen, joepen, huppelen, bibberen, klingelen, schallen, klinken, rinkelen, kloppen, hutsen, spelen; бормотать, дрожать, кивать, щебетать, бормотать, трещать, вздрагивать, шуршать, шелестеть, постукивать, глотать, взвизгивать, кричать, покрикивать, взмахивать и др.) (Кибардина, 1989: 170-177; Архипова, 2019: 564-565). Например:

Auch im Tilla-Durieux-Park am Potsdamer Platz schmolzen die Kristalle am Freitag schon beim Rieseln (Dwds).

Mario M. war offensichtlich sauer, daß man ihn beimSchlageneiner alten Frau störte, doch an Vater und Sohn H. wollte er seine Kräfte nicht erproben (Dwds).

Es sind beim Knistern zwischen Hiesigen und Fremden zwei Seiten im Spiel (Dwds).

Indem man die Kirche untersuchte, stieß man beim Klopfen auf einen Stein, der einen hohlen Klang gab … (Dwds).

Sie starrte auf den Bildschirm, auf dem jetzt, durch das Flimmern nur schwerzu erkennen, eine Luftaufnahme zu sehen war, die Hauptstadt vermutlich, aufgenommen von einem Hubschrauber aus (Dwds).

Zwei rote Papierlaternen hielten sich unvergleichlich trotz alles Flackerns und Baumelns (Dwds).

… er nahm mit Nicken die spanische Pesete, die ich ihm gab, u. verschwand (Dwds).

Nero rast und singt Tormenti mit dem Zischen der Atemluft zwischen der Unterkante der Schneidezähne und der eingezogenen Oberlippe. (Dwds).

Der öffnet sich normalerweise beimSchlucken nur kurz und schließt sich wieder fest … (Dwds).

Physical and life sciences were studied through observations of ecosystems and animals (LC).

The rumor mill became active with speculations of the imminent departure of Mr. Ramjattan (LC).

Bij het potten, het spelen van de ballen in de pockets, zijn tactiek en behendigheid van groot belang (LС).

Na kloppen en raspen heeft de neus dezelfde vorm als de leest (LC).

Montreux kreeg bij zijn goedkeuring het hoogst aantal punten voor exterieur en voor het springen  (LС).

Bij iedereen klinken er boventonen mee in de stem (LC).

Bij het springen moeten twee maar mogen drie combinaties straten (LC).

Enkele leden toonden zoveel belangstelling voor deze ontmoeting dat ze over de snoeren struikelde ondanks de vele waarschuwingen (LC).

De projectontwikkelaar van het terrein in aanbouw, Kennemer Bouwgroep, is bereid te participeren, ondanks enige bedenkingen (LC).

При смехе струя воздуха выдыхается толчками, при рыданиях таким же образом вдыхается (НКРЯ).

В итоге после встреч Владимира Путина с представителями академии окончательное решение отложено до сентября (НКРЯ).

К итеративным квантификаторам в разноструктурных языках следует отнести: атрибуты и адвербиалы кратности, цикличности, интервала, счетного комплекса, узуальности, частотности и др. (mehrmalig, mehrfach, jedesmalig, mehrmals, häufig,abends, nachts, morgens, sonntags, sonnabends, freitags, manchmal, oft, meist, diemeisteZeit, meistens,zweimal, dreimal, gewöhnlich,jedesmal, anfangs, oftmals, nochmals, immer, wieder, fastimmer, immerwieder, jederzeiteach, eachevening, everyday, everymonth, always,seldom,regularly,often,usually, daily, sometimes,manytimes, elke, iedere, enige, enkele, altijd, steeds,immer, dikwijls, vaak,zelden, schaars, soms, dagelijks, jaarlljks,всегда, иногда, часто, редко, обычно, каждый, всякий, каждый раз, два раза, всякий раз, каждую неделю, каждый месяц, ежегодно, еженедельно)  (Кибардина, 1989: 170-177; Архипова, 2019: 564-565). Например:

Dieser manifestiert sich auch bei ganz gesund wirkenden Kindern manchmal lediglich in derartigen Koordinationsschwierigkeiten beimSchlucken (Dwds).

Und diesem körperlichen Kalkül, das sich immer wieder mit Zucken und Flimmern und winzigen Ruderschlägen wie in Glockentierchen ins Gleichgewicht setzt, entspricht ein geistiges, lieber Freund, das nicht weniger aufregend ist (Dwds).

VordemTreffenKreisky-Saragat lebte die Terrortätigkeit von Extremisten in Südtirol wieder auf (Dwds).

После отъезда отца она часто плакала …(НКРЯ).

После приезда Валерии они виделись дважды и сегодня должны были встретиться в третий раз (НКРЯ).

Здесь на каждый этап, за несколько времени до прибытия партии, приходят торговки, продающие сравнительно хорошие и дешевые припасы (НКРЯ).

Если после приезда в Отрадный я каждую неделю с ребенком на руках ездила на электричке в Самару, – очень скучала, – то сейчас городская суета, грохот большого города меня уже утомляют (НКРЯ).

К тете Долли я заходил один раз или двапосле приезда и перед отъездом, по обязанности (НКРЯ).

Кроме того, в обследованном эмпирическом материале репрезентируются фазово-аспектуально-таксисные категориальные ситуации, указывающие на эксплицитное обозначение фазисной детерминации обозначаемых процессов или действий: начальной, срединной или конечной фазы их протекания или осуществления как одного из компонентов качественной аспектуальности.

Фазовость включает семантические классы фазовых глаголов, а также различные лексические, грамматические, лексико-грамматические и контекстуальные средства, а том числе, лексемы фазовой семантики при их сочетании с семантическими классами фазовых глаголов.

К прототипическим элементам фазового синтагматического контекста  следует отнести различные фазовые экспликаторы (вербальные среди глагольных предикатов и именные в сфере девербативов): 1) фазисные глаголы (ингрессивные beginnen, anfangen; эгрессивные enden, beenden, aufhören, schliessen; глаголы со значением продолжения действия fortsetzen, fortfahren, fortführen, weiterführen, weitermachen, dauern); 2) префиксальные глаголы с маркером фазисной детерминации (префиксальным фазисным детерминантом типа  ver-, ein-, auf-, be-, aus-, weiter-); 3) аналитические глагольные конструкции с именным компонентом (zuEndesein, Interessefinden, (den) Glaubenverlieren, (die) Fahrtaufnehmen, zum Abschluß  bringen и др.); 4) адвербиалы с семантикой фазовости (plötzlich, endlich,schlieβlich, endgültig, sofort, gleich). Среди обстоятельственных детерминантов с фазовой семантикой выделяют адвербиалы, маркирующие внезапное начало/конец действия или начало/конец действия (plötzlich), подготовленные предыдущими событиями (endlich,schließlich, sofort, gleichdarauf, gleichdanach), а также начало действия, отграниченное определенной точкой во времени (seitdem 1. September) и конец действия, законченного в полном объеме (vollends, vollständig, ganz) или с указанием на длительность предыдущего действия   (Булыгина, 2006: 12-17). Например:

Mit dem Aufstehenfängt es an (Dwds).

Mit dem Erscheinen von Clausewitz' Werken nach seinem Tode (1831) schließt sozusagen die Napoleonische Periode der Geschichte der Kriegskunst (Dwds).

H. Reimers (551b) Historisches Ortslexikon für Kurhessen ist mit dem Erscheinen der fünften Lieferung zum Abschluß gebracht worden (Dwds).

Der Kampf zwischen beiden begannmit dem Auftreten der Gracchen 133 v.Chr. und endete mit dem Untergange der Republik (Dwds).

Nach Eintritt des Todes brechen oft Hektik und Unruhe aus (LC).

Nach der Begrüßung der Mitglieder durch den Vorsitzenden Gerhard Bucher folgte sein Tätigkeitsbericht  (Dwds).

Die Regionalbahn fuhr mit Verspätung weiter  (Dwds).

К непрототипическим элементам фазово-аспектуально-таксисного синтагматического контекста следует отнести некоторые девербативы немецкого языка, образованные от фазисных глаголов (der Beginn, der Anfang, der Anbruch, der Ausbruch, das Ende, die Dauer, die Fortsetzung). Например:

Seit dem Beginn der Emanzipation, im Laufe eines Jahrhunhuderts sind die jüdischen Sitten und Gebräuche in Wegfall gekommen (Dwds).

Der Havelländische Turngau, der größte im Turnkreise IIIb (Berlin und Mark Brandenburg) hielt in Berlin seinen ersten Gauturntag seit demAusbruch des Krieges ab (Dwds).

Noch vor dem Anbruch der Nacht stellte er fest,weche Kutschen einer sehr bestimmten Art die Tore Berlins in den letzten Stunden verlassen hätten (Dwds).

So hat dieser großkapitalistische Interessenklünggel nach der Fortsetzung des Krieges geschrien (Dwds).

Die russische Eisenbahnverwaltung hat nach unseren Informationen ausausdrücklich auf die Erhebung von Stangeldern während derder Dauer des Streiks verzichtet (Dwds).

Фазовый тип высказываний мы определяем как темпорально-аспектуально-фазово-таксисный поликатегориальный субкомплекс, репрезентирующий фазово-аспектуально-таксисные или сопряженные фазово-итеративно-аспектуально-таксисные категориальные ситуации одновременности (частичной) или разновременности. При актуализации итеративных и синкретичных (сопряженных) фазово-итеративных таксисных значений прототипический характер приобретают различные аспектуальные адвербиалы: итеративные и фазовые (manchmal, immer, oft, selten, immerwieder, immermehr, meist/meistens, endlich,schließlich, sofort, vollständig, ganz, всегда, редко, обычно, иногда, часто, ежедневно, sometimes, oftenseldom,regularly,  usually, daily,rarely, twice,steeds,immer, dikwijls, vaak,zelden, schaars, soms, dagelijks, jaarlljk). Например:

Miroslav Klose fängt beim Anziehen seiner Schuhe immer zuerst mit dem rechten Schuh an … (LC).

Am besten startet man gleich nach dem Aufstehen mit dem ersten Glas Wasser, um den Flüssigkeitsverlust der Nacht auszugleichen (LС).

Schließlich endete das Freizeichen mit einem leisem Knacken, und der Hörer lag auf der Gabel (Dwds).

Наша встреча продолжалась до прибытия в Ростов, где состоялась немая сцена, почти по Гоголю (НКРЯ).

До прибытия врача он начал бередить рану и вытянул руками кишку на поларшина (НКРЯ).

Были вызваны солдаты, до прибытия которых избиение евреев, однако, прекратилось (НКРЯ).

Кекец сразу после приезда начал копать канавки в саду, резать виноградные побеги, что-то строгал (НКРЯ).

Свою шпионскую деятельность Ф. начал развивать через год после прибытия в СССР (НКРЯ).

Заключение (СONCLUSIONS)

Итак, вербальные семантические категории таксиса и аспектуальности репрезентируют языковое выражение идеи времени и конституируют темпорально-аспектуально-таксисный поликатегориальный семантический комплекс.

Функционально-семантически категории таксиса и аспектуальности тесно взаимодействуют между собой в рамках единого темпорально-аспектуального поликатегориального семантического комплекса и характеризуются межкатегориальным синкретизмом.

Межкатегориальный синкретизм таксиса и аспектуальности (итеративности, фазовости) детерминирует актуализацию различных прототипических аспектуально-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности в высказываниях с предложными девербативами в немецком, нидерландском, английском и русском языках.

Кратные (итеративные) высказывания, cодержащие итеративные девербативы, итеративные глаголы и итеративные квантификаторы, репрезентируют темпорально-итеративно-таксисный семантический субкомплекс. Фазовые высказывания, эксплицирующие семантику начала, продолжения или завершения (конца) действия, представляют собой темпорально-аспектуально-фазово-таксисный семантический субкомплекс.

В кратных (итеративных) и фазовых высказываниях с предложными девербативами, репрезентирующих темпорально-аспектуально-фазово-таксисный и темпорально-итеративно-таксисный семантические субкомплексы, актуализируются различные аспектуально-таксисные категориальные ситуации: фазово-таксисные, итеративно-таксисные или сопряженные фазово-итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности и разновременности (примарного или секундарного характера).

Перспективы исследования взаимодействия функционально-семантических категорий таксиса и аспектуальности связаны с вопросом дальнейшего описания и построения модели их межкатегориальной интеграции в аспекте актуализации аспектуально-таксисных языковых значений в рамках таксисного семантического комплекса и его субкомплексов.

Список литературы

1. Аликова С.В. Предельность как функциально-семантическая категория аспектуальности немецких глаголов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Филология. 2012. № 152. С. 70-76.

2. Архипова И.В. Функционирование девербативов в итеративно-таксисной категориальной ситуации// Мир науки, культуры, образования. 2019. № 6 (79). С. 564-565.

3. Архипова И.В. Таксис и темпоральность в структуре поликатегориального комплекса// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Издательство: Научные технологии. 2020. №06. C. 130-135.

4. Архипова И.В. Таксис и итеративность: межкатегориальное взаимодействие// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Издательство: Научные технологии. 2020а. № 4. С. 112-116.

5. Архипова И.В. Модель функционально-семантического поля таксиса// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Издательство: Научные технологии (Москва). 2020б. № 1. С. 131-137.

6. Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики. М.: Языки славянских культур, 2011. 488с.

7. Бондарко А.В. Содержание и типы аспектуальных ситуаций / Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Изд.7-е. М.: ЛЕНАНД, 2017. С. 40-45.

8. Бондарко А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса / Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Изд.7-е. М.: ЛЕНАНД, 2017а. С. 234-242.

9. Булыгина Е. Г. Обстоятельства как детерминаторы выражения аспектных фаз действия: начало, середина, конец (на материале немецкого языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Северодвинск, 2006. 24 с.

10. Кибардина С.М. Выражение множественности действий в немецком языке// Типология итеративных конструкций/ Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С. 170-179.

11. Кудинова Н.Л. Взаимодействие категорий таксиса и аспектуальности// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10-2 (52). С. 115-117.

12. Ляшенко Н.А. Функционально-семантическое поле таксиса в английском языке / Функционально-семантические поля разных типов в английском и русском языках: монография / Н.Г. Склярова, А.В. Николаева, К.Н. Симонова, Н.А. Ляшенко, С.Е. Молчанова. Ростов-на-Дону: Фонд науки и образования, 2019. С. 101-129.

13. Ляшенко Н.А. Функционально-семантическое поле таксиса в русском языке / Функционально-семантические поля разных типов в английском и русском языках: монография / Н.Г. Склярова, А.В. Николаева, К.Н. Симонова, Н.А. Ляшенко, С.Е. Молчанова. Ростов-на-Дону: Фонд науки и образования, 2019. С. 229-245.

14. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1984. 264 с.

15. Полянский С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка): Учебное пособие к спецкурсу. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1990. 90 с.

16. Шелякин М.А. Категория аспектуальности русского глагола. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 272 с.

17. Barsch R. Situations, tence and aspect: dynamic discourse ontology and the semantic flexibility of temporal system in German and English. Berlin; New York: Mouton De Gruyter, 1995. 289 p.

18. Biskup М. Aktionsart oder Verbalcharakter? Einige Bemerkungen zur Klassifizierung der Aktionsarten im Deutschen // Tendenzen in der deutschen Wortbildung – diachron und synchron, Band I, Warszawa, 2017. Pp. 65-75.

19. Comrie B. Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 142p.

20. Gautier L., Haberkorn D. Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch. Eurogermanistik: europäische Studien zur deutschen Sprache,Vol. 19, Stauffenburg, 2004. 231 p.

21. Fabregas A., Marin R. The role of Aktionsart in deverbal nouns: State nominalizations across languages. Journal of Linguistics, Vol. 48, no. 1, March 2012. Pp. 35–70.

22. Hartmann St. Up and down the substantivization cline: Response to Bekaert & Enghels. Language Sciences. Vol. 73. 2019. Pp.137-145.

23. Herweg М. Zeitaspekte: die Bedeutung von Tempus, Aspekt und temporalen Konjunktionen. Dusseldorf. Univ., Diss., 1989. 323 p.

24. Klimonov W.D. Semantische und pragmatische Parameter der Aspektualität im Russischen und im Deutschen. In W.Gladrow, R. Hammel (Hrsg.): Beiträge zu einer russisch-deutschen kontrastiven Grammtik. Frankfurt am Main etc. 2001. Pp. 151-168.

25. Nicolay N. Aktionsarten im Deutschen. Prozessualität und Stativität (Linguistische Arbeiten 514). Tübingen: Max Niemeyer. vii, 2007. 247 p.

26. Saurer W. A Formal Semantics of Tense, Aspect and Aktionsarten. University of Pittsburgh, 1984. 372p.

27. Steinitz R. Der Status der Kategorie «Aktionsart» in der Grammatik, oder, Gibt es Aktionsarten im Deutschen? Linguistische Studien (Akademie der Wissenschaften der DDR. Zentralinstitut für Sprachwissenschaft): Arbeitsberichte (Vol. 76). Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft, 1981. 122p.

28. Theuer Chr. Die Aktionsarten im Russischen und ihre deutschen Entsprechungen. 1. Auflage 2003. GRIN Verlag. 40 p.

29. Witting Th. Aktionsarten im Deutschen und Englischen. 2. Auflage. PB. GRIN Verlag, 2007. 28 p.

30. Xrakovskij V.S. Typology of Iterative Constructions. LINCOM studies in theoretical linguistics (Vol.4), 2008. München: LINCOM Europa. 545 p.