ЖАРГОН В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ: ФОРМИРОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
Aннотация
В работе освещены основные способы формирования и особенности функционирования спортивного жаргона. Наиболее активно русский спортивный лексикон пополняется жаргонизмами за счет заимствований как из других языков (в основном, английского), так и из других видов дискурса. Также продуктивными способами являются метафоризация, окказиональное словообразование, универбация и др. В результате анализа эмпирического материала авторы работы приходят к выводу о все возрастающей тенденции взаимопроникновения дискурсов, что обусловлено широким интересом к спорту разных носителей дискурса; динамичной природой дискурсивных практик; многообразными видами социальных отношений; множеством ролей, присущих современной мобильной личности; процессами глобализации.
Ключевые слова: жаргон, спортивный дискурс, глобализация, метафоризация, неологизмы, взаимопроникновение дискурсов
INTRODUCTION. Каждая социальная сфера жизнедеятельности человека характеризуется определенными видами общения (вербального и невербального), которые представляют собой наиболее важные инструменты для достижения целей и удовлетворения потребностей того или иного сообщества. Любой социальный институт как форма организации совместной жизнедеятельности людей характеризуется наличием своего вида дискурса, который включает специфические социально и профессионально маркированные знаки. К таким вербальным знакам можно отнести специализированную лексику, термины, фразеологизмы, паремии, жаргонизмы и др.
MAIN PART. В данной работе мы остановимся на некоторых особенностях спортивного дискурса, который характерен для спортсменов, болельщиков, комментаторов, спортивных журналистов и фанатов, и который реализуется текстами разного типа в совокупности с ситуационным (спортивным) событием. Исследователи-лингвисты выделяют некоторые особенности спортивного дискурса: он передает смысл, который определяет спортивную деятельность; спортивный дискурс является неизолированным феноменом, так как он связан с другими видами дискурса (особенно с масс-медийным) [7, c. 12–16].
Внутри спортивного дискурса выделяются более мелкие субдискурсы, характерные для определенного вида спорта. Разные виды спортивных субдискурсов характеризуются разным набором лингвистических средств: одни включают более эмоционально-маркированные единицы, другие – менее. Так, например, шахматный субдискурс будет менее эмоционален, чем футбольный, а дискурс боевых видов спорта более экспрессивным, чем, например, при игре в гольф. Это зависит от многих факторов: 1) вид спорта – единоборства, спортивные игры или художественные виды спорта; 2) наличие и развитость института фанатов; 3) количество и состав зрительской аудитории; 4) зрелищность спортивных мероприятий; 5) популярность того или иного спорта; 6) возраст игроков и фанатов; 7) спортивное комментирование и личностные особенности комментаторов; 8) гендерные особенности того или иного вида спорта.
В данной работе нам хотелось бы остановиться более подробно на одной из лингвистических особенностей спортивного дискурса, а именно на формировании и употреблении жаргонной лексики.
Жаргон (от фр. jargon) - речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от литературного языка специфическим лексиконом. Жаргон – это своего рода язык «не по правилам», «язык–парвеню», понятный в определенной среде, поскольку в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений, но который активно пробивает себе путь в «высшее общество». За многие века своего существования некоторые жаргонные «словечки», вышедшие из «низов», проникли и закрепились в литературном языке. Хотя далеко не все в жаргонном языке приемлемо, он заметно украшает речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием.
До 90-х годов в российском языкознании господствовали пуристические традиции, связанные с неприятием нестандартных форм языка: жаргонизмов, сленгизмов, окказионализмов, диалектизмов. Однако, как показывают исследования, отношение к жаргону в 90-х и «нулевых» стало более толерантным. Жаргон подвижен и изменчив во времени, теснит респектабельную речь при помощи средств массовой информации и распространения массовой культуры, которые накладывают отпечаток на язык всей нации. То, что до недавних пор считалось ниже стандартов речи образованных людей и не рекомендовалось для употребления, сейчас звучит из уст профессоров, бизнесменов, политических деятелей, со страниц прессы и экранов телевизоров. Во многом смысл и назначение жаргонизмов состоят в том, что они придают речи яркость, образность, эмоциональность и экспрессию с оттенками иронии, шутки, насмешки, упрёка, презрения, любви и ненависти.
В настоящее время необходимость изучения жаргонизмов признается многими отечественными учеными. За последние десять лет появилось множество работ, посвященных особенностям и проблемам формирования и функционирования жаргонизмов[1].
В каждом виде спорта существуют свои жаргонные слова и выражения. Некоторые словосочетания из языка спортсменов людям непосвященным кажутся малопонятными, а иногда - и вовсе нелепыми. Например, когда гандболист бьет по ушам, это не значит, что он намерен нанести кому-то телесные повреждения. Просто, выполняя бросок по воротам, игрок направляет мяч над головой голкипера в так называемую «мертвую зону», где достать мяч довольно трудно. А когда на боксерском ринге один боец отправляет другого искать пятый угол, это означает, что он отправил его в нокаут; отправленный в нокаут также может собирать мелочь, т.е. за этим жаргонным выражением скрывается попытка боксера подняться, стоя на коленях и локтях.
Вспоминая итоги прошедшего и для нашей сборной бесславно закончившегося чемпионата мира по футболу в Бразилии, можно с помощью жаргонного выражения «А. Кержаков сегодня снова «полирует банку», т.е. остается на скамейке запасных, описать ситуацию напрасного ожидания болельщиков выхода нападающего сборной России на поле и кардинального изменения хода игры со сборной Южной Кореи.
У конькобежцев есть выражение сработать в спину. Это означает, что на прямой конькобежного овала необходимо как можно ближе пристроиться к впереди бегущему спортсмену, тогда, за счет меньшего сопротивления воздуха, удастся набрать максимальную скорость.
Одним из самых зрелищных элементов баскетбола является блок-шот. Улучив момент, защитник успевает выпрыгнуть и в полете накрыть мяч, летящий в кольцо. В русскоязычном варианте этот прием давно уже окрестили словом горшок. Но еще более ценным среди баскетболистов считается горшок с крышкой. Так в баскетбольном мире говорят, когда мяч в итоге остается в руках у защитника.
Про самую большую ошибку футбольного вратаря говорят “запорол дохлый момент”, то есть не реализовал стопроцентную голевую ситуацию. Например, в работу хоккейного защитника входит обязанность чистить пятачок, т.е. корпусом выталкивать соперника из вратарской зоны. В соревнованиях по биатлону для описания ситуации провальной стрельбы используется жаргонное слово застрелился.
Выделяют общеспортивный и узкоспециальный жаргон. К общеспортивному жаргонному словарю относятся следующие слова и выражения, понятные представителям разных видов спорта: технарь – спортсмен, который может долго держать у себя мяч при игре в футбол или баскетбол, технариться – излишне долго держать у себя мяч в игровых видах спорта и не пасовать его своему партнеру, который занимает более выгодное положение на поле или спортивной площадке, порвать соперника - крупно победить, победить с подавляющим преимуществом, дохляк - слабый спортсмен, пикушка - пик физической формы.
Узкоспециализированный жаргон используется в различных видах спорта, например, в боксе и тяжелой атлетике спортсмена, выступающего в наилегчайшей весовой категории, называют мухач, а кач - это спортсмен-культурист.
Основными способами образования спортивных жаргонизмов являются: заимствования, развитие значений, образование слов при помощи словообразовательных средств от уже имеющихся единиц, сокращения, окказионализмы и другие. Остановимся подробнее на каждом из этих способов.
Заимствования представляют собой многочисленный пласт лексики во многих языках. В мировом спортивном дискурсе присутствует большое количество английских заимствований, что вполне объяснимо, поскольку «концепт «спорт» является этноцентричным для англосакской культуры» [1, с. 78]. Кроме этого, слов без «родословной», созданных, что называется, «с нуля», чрезвычайно мало, ведь человек наделен способностью сравнивать и переносить свойства одного предмета на другой, давать ему при этом новое наименование, используя знакомый материал. А если у того или иного феномена уже есть имя, хотя бы и в другом языке, вполне логично им воспользоваться. Есть, однако, страны, которые твердо стоят на позициях отказа от иноязычных заимствований [2, с. 136].
Остановимся подробнее на некоторых заимствованиях. Хет-трик (калькирование из английского - трюк со шляпой: a hat - шляпа, a trick - трюк, фокус). По одной из версий это выражение возникло в Англии в середине XIX века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии, слово это возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого была сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение одного матча.
Предшественниками жаргонизмов могут выступать и профессиональные спортивные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хавбек (от английского half - половина, back - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Хавбек является жаргонизмом и наиболее употребим в фанатской среде, официальным же является термин «полузащитник». Linesman (от англ. line - линия, man - человек) - боковой арбитр в футболе. Сегодня эти слова не воспринимаются как жаргонные и используются как профессиональные термины.
Освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их грамматической и словообразовательной русификацией. Так, заимствованное из английского языка слово фрирайдер и обозначающее спортсмена, предпочитающего экстремальное катание, произошло от англ. free-rider, которое, в свою очередь, образовалось от англ. freeride (свободная езда) — стиль катания на велосипеде или на горных лыжах, сноуборде, подразумевающий под собой езду по сложным, иногда искусственно сооружённым трассам, использующим естественные природные и искусственные препятствия [Википедия]. В русском языке используются по правилам русской грамматики: экипировка фрирайдера (род. падеж), проблемы фрирайдерства (образование слова суффиксальным способом) и т.д. Стоппер (от английского stopper – пробка, затычка) – центральный защитник, основной обязанностью которого является предупреждение угроз своим воротам в центральной зоне обороны. Корнер (corner – англ. угол) – угловой удар. Дриблинг происходит от английского dribble (вести мяч, проявлять мастерство контроля мяча с неожиданными для соперника маневрами, обводкой игроков и техникой обманных движений). По данным этимологического словаря [9] глагол dribble (1580) образовался от глагола drib (1520) со значением капать (от англ. drip). В спортивном дискурсе стал употребляться сначала в футболе (1863), а затем – в баскетболе (1892) [9].
Иностранные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения спортивного лексикона. Заимствования из других видов дискурсов – достаточно популярны. Наиболее часто встречающиеся – окказиональные, метафорически переосмысленные лексические единицы военного дела. Это активное влияние одного дискурса на другой является следствием наличия у них общих характеристик: стремления к победе, борьбы, присутствие оппонентов, тактики проведения военных и спортивных мероприятий, т.е. состязательной, соревновательной природы войны и спорта. А когда соревнующиеся спортсмены действуют с агрессивными установками по отношению друг другу, спортивное соревнование существенно приближается к военному противостоянию. Некоторые специалисты называют спорт «войной без применения оружия» или «войной без стрельбы» [4, c. 52]. Цель использования в спорте заимствований из военного дискурса – усиление эмоционального воздействия. Сюда включаются метафорически переосмысленные военные слова и термины, которые в результате регулярного употребления стали частью общеупотребительной лексики. В спортивный обиход эти слова попали как готовые, оформившиеся в языке, выразительные средства (армия, армейский, боец, бомбардир, контрнаступление, оборона, обстрел, разгром, тяжелая артиллерия, штурм, штаб и др.). Слова рассматриваемой группы используются для усиления экспрессивности речи, чаще всего, выступая в роли заместителей основных терминов. Например, оборона вместо слова защита; баталия, война - состязание, игра, матч; снайпер - результативный нападающий. Слова военной тематики в результате специализации также стали спортивными терминами, они отмечены во всех спортивных словарях и общих словарях со специальной пометой «спорт». К таким спортивным терминам относят следующие: атака – стремительное нападение, технико-тактический прием в спорте; контратака – атака в спортивных единоборствах и спортивных играх, проводимая в ответ на атакующие действия соперника; защита – действия спортсмена в единоборствах, игрока, звена или команды в спортивных играх, имеющие целью отразить атаку и не дать ему добиться результата;фланг – часть игрового поля, примыкающая к его боковой линии; капитан – член спортивной команды, которому поручается руководство действиями остальных ее участников.
Некоторые слова заимствуются из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, из компьютерного дискурса: чайник (начинающий пользователь) в сфере спортивной деятельности означает человека, впервые вставшего на лыжи и решившегося совершить свой первый спуск с горы, подвал – это последняя позиция в турнирной таблице. Этот жаргонизм был перенят из журналистского жаргона (спустить в подвал – заверстать материал внизу полосы, под другим материалом). Интересно, что здесь есть и обратное явление, в русском языке появляется антонимичный термину подвал жаргонизм чердак (верхняя часть турнирной таблицы), образованный как антитеза подвалу. Халявить в спорте значит плохо тренироваться (заимствовано из молодежного жаргона); джокер - игрок, выходящий на замену, способный кардинально изменить ход игры в пользу своей команды (из карточной игры в покер); парафин употребляется в значении позорной, слабой игры.
На современном этапе спортивный жаргон является активным источником лексических единиц для обогащения других видов дискурса. Так, например, выражение tofight back to the ropes (букв. бороться, отступая к канатам ринга) первоначально употреблялось в боксерской аудитории и означало ‘бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление’, а затем стало использоваться как общеупотребительная лексика, но при этом произошло переосмысление исходного значения и его фразеологизация. Схожий процесс произошел с боксерским throw in the towel (дословно броситься в полотенце) – сдаваться, признавать себя побеждённым. Из спортивного субдискурса лошадиных скачек в общеупотребительный лексикон вошли следующие выражения: lose by a neck (отстать на голову) -немного отстать (и вследствие этого проиграть); neck and neck (голова в голову (о лошадях) – в равном положении, не отставая; win by a neck (опередить на голову (о лошади) - немного опередить (и благодаря этому выиграть).
Продуктивным способом формирования жаргонных слов и выражений является метафоризация, т.е. смысловое развитие слова или словосочетания за счет возникновения у них переносных значений с целью усиления экспрессивности. Способом метафоризации были образованы такие слова, как паук - связка из четырех ударов в боксе: левый в корпус, правый боковой в голову, левый боковой в голову и правый в корпус; баранка - проигрыш; нырок - способ имитации нарушения правил в футболе с целью «выпросить» штрафной удар или пенальти; трехи, трешники - трехочковые броски в баскетболе, бетон - глухая оборона; грыжа на лыжах (grays on trays) - великовозрастный сноубордист; футбольная вдова (football widow) — женщина, которая в дни футбольных матчей не видит своего мужа. В хоккее плавить лед — часто падать на лед; катить по рельсам — играть слишком примитивно, бесхитростно. Того, кто так действует, называют трамваем; уйти в буфет — потерять ворота. В бейсболе быстрыеноги называют колесами (wheels): Man, he's got some wheels on him, I can't believe he made that catch! [10].
В разных странах и самих болельщиков называют по-разному: тиффози в Италии, торсида в Бразилии, инчас в Испании, фаны в Англии, фанаты в России. Но существует множество метафорических названий представителей фанатской аудитории. Так, на языке спортивных болельщиков «Спартак» - «мясо» (потому что изначально эта команда представляла московский мясокомбинат), «Динамо» - «мусор» (поскольку мусор на уголовном арго - милиционер, а это команда представляла спортивный клуб милиции), «Крылья Советов» - «крылышки», «ЦСКА» – «кони» (эта команда представляла спортивный клуб Красной Армии).
Можно найти и примеры метонимиив образовании спортивных жаргонизмов: в тяжелой атлетике железом называют штанги, гири, отягощения; качать железо - выполнять различные упражнения со штангой, гирями. Активно используются в появлении новых жаргонных слов и выражений ассоциации: желтая карточка – горчичник.
В результатенебрежности и неправильного перевода английского fan появилось новое значение у слова вентилятор - фанат, болельщик. Это значение приобрело популярность после оставленного сообщения на русском языке на российском форуме мирового хоккейного чемпионата англоязычным пользователем, который, воспользовавшись онлайн-переводчиком, перевел английское приветствие российским болельщикам «HellotoRussianfans» на русский язык как «Здравствуйте к русским вентиляторам» [6]. Здесь следует отметить, что пользовательская аудитория того или иного дискурса по-разному реагирует на такие языковые ошибки. Но среди молодежи и фанатов такое «веселое» приобретение, как вентилятор в значении фанат сразу же прижилось. Более того, оно получило дальнейшее распространение в сфере молодежного жаргона. Мы находим следующие контексты: «Фанатская среда с конца 90-х постоянно сращивалась с ультраправыми, в нее приходили агрессивные подростки, которые хотели бы с кем-нибудь подраться, но в силу расовых причин не всегда принимались как свои расистскими группировками. Убийства, ограбления, гоп-стопы давно уже норма бритоголовых «вентиляторов» [8].
Активно пополняют словарь спортивных жаргонизмов окказионализмы, авторские неологизмы. В практике спортивного репортажа обнаружены такие окказионализмы, как обезмячить, остолбенизм, бомбардирство, сподножнее (забить гол), бразильничать, т.е. финтить («финтить» – тоже более ранее жаргонное слово, которое сегодня стало частью официальной лексики в футболе, значит демонстрировать высокопрофессиональное владение мячом). Часть спортивных окказионализмов появились путем преобразования имен заметных спортсменов: бекхемновато, зиданить, кержакнуть, дзюбиньо. Словом зиданить (З. Зидан – выдающийся французский атакующий полузащитник, обладатель многих футбольных трофеев и титулов, отличался высочайшей техникой владения мячом.) саркастически обозначают желание футболиста пытаться обыграть в футболе всех соперников одного за другим, как это делал известный футболист З. Зидан; бекхемновато (Д. Бекхэм – английский футболист, полузащитник, вершины своей карьеры достиг играя за клуб Манчестер Юнайтед, лицо многих модных домов.), значит стильно, с шиком, гламурно; кержакнуть (А. Кержаков – русский футболист, нападающий клуба «Зенит». Понятие кержакнуть распространилось благодаря одному английскому комментатору после памятного для российских болельщиков Евро 2012 года.),скержаковил употребляются, когда игрок из выгодной ситуации не попадает по воротам. Дзюбиньями (Игрок «Спартака» - Артем Дзюба.) являются игроки, которые совершенно не умеют выполнять «финты», но старательно пытающиеся это сделать.
Спортивный дискурс активно пополняется жаргонизмами при помощи словообразовательных средств от уже имеющихся в языке слов. Находим примеры суффиксального словообразования - технариться, пикушка,фрирайдерство, в англ. homer– означает спортивного фаната, который всегда болеет за команду своего города (home – дом); суффиксально-префиксального словообразования: отпасовка – передача шайбы от хоккеиста атакующей команды из-за линии ворот или из-за самих ворот партнеру, находящемуся перед воротами. Способом сокращения и аббревиации образованы следующие английские жаргонизмы: ship (championship), ref (referee), JS (JordanShoes) – кроссовки фирмы Найк (знаменитый футболист играл в кроссовках этой фирмы). При помощи словосложения образованы рус. физкультоман, англ. linesman. Семантизация квазиморфем также служит образованию новых спортивных жаргонизмов. Продуктивной моделью в современном русском и английском языках является присоединение компонента -голик для обозначения лица, любящего то (или делать то), что обозначено мотивирующим. В спортивном дискурсе находим слово спортоголик: «Вы одна из тех «спортоголиков», которые непременно хотят перепробовать все занятия в фитнес-клубе? От кик-боксинга и body-pump до аэробики и степа. Тогда кроссовок Master Mid от Nike прекрасно Вам подойдет» [3].
Кодифицированное усечение, или универбация представляет собой широко распространенный способ формирования жаргонизмов в спортивном и других видах дискурсов. Это трансформация термина, как правило, большего по объему (состоящего из двух и более слов) или трудно произносимого, в унифицированную лексему. Примерами таких усечений могут служить слова разделка - индивидуальная гонка с раздельным стартом, так специалисты называют дисциплину шоссейного велоспорта, где гонщики стартуют и едут поодиночке в стремлении преодолеть дистанцию за минимальное время; договорняком называют договорные матчи; strategic game - стратегия.
Спортивный жаргон также пополняется за счет слов и выражений, созданных путем фонетической мимикрии (совпадение или формальное сходство семантически несхожих слов) и звуковых искажений: редька - ретаболил (анаболический стероид), клён – кленбутерол (жиросжигатель), вестибюль - вестибулярный аппарат, ливер - футбольный клуб «Ливерпуль».
CONCLUSIONS. Итак, стратификация спортивной лексики представляется сложной задачей из-за «чрезвычайной распространенности физкультуры и спорта: с одной стороны, спортивная лексика направлена на удовлетворение коммуникативных потребностей представителей спортивных кругов, с другой стороны, она, регулярно испытывая на себе воздействие общелитературного языка и жаргонов, стремится к общедоступности и утрачивает «сухую» специализацию» [5, с. 126].
Важно отметить, что сфера спортивного дискурса – не изолирована от других видов дискурса: она не только активно пополняется новыми лексическими единицами, заимствуя их в других дискурсах, но и сама является источником пополнения лексикона других профессиональных групп. Тенденция к взаимозаимствованиям между разными видами дискурсов является показателем их активного взаимопроникновения. Это обусловлено, во-первых, самой динамичной природой дискурса как гибкого ресурса социального взаимодействия, во-вторых, все более расширяющимися контактами между пользователями разных дискурсов внутри одной культуры, и в-третьих, глобальными процессами, стирающими границы в общении представителей разных культур.
[1] См. работы А.Г.Андреевой, М.А.Грачевой, В.И. Гладченковой Е.А., Гришкова, Л.Ю.Королевой, О.Е. Котовой, В.М.Лейчика, А.С. Меркуловой, И.О.Морозовой, Е.А. Редкозубовой, Е.С. Таракановой, Д.В.Чистяковой, С.А.Шмачкова и др.
Список литературы