КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ПАРАМЕТРЫ МЕЖДОМЕТИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Aннотация
Статья посвящена классификации междометий в китайском языке. Автор ставит цель – сопоставить семантику, функции и классификационные характеристики разряда междометий в китайском языке. Также проведены параллели китайских междометий с междометиями русского языка. Проблема междометия как класса слов состоит в том, что данная часть речи является особой группой слов, до сих пор не имеющей определенной классификации, но несущий в высказывании важную семантическую нагрузку. Анализ примеров употребления междометий позволяет взглянуть на рассматриваемый класс слов на практическом уровне.
Введение
Междометия в китайском языке, также как и в русском, являются выразителями определенных чувств и волеизъявлений. Как и модальные слова, междометия неизменяемы и не являются членами предложения, хотя интонационно всегда связаны с предложением, к которому примыкают.
Основная часть
Традиционный подход определяет междометия с точки зрения семантики и синтаксиса. Этого подхода придерживаются китайские лингвисты Ма Цзяньчжун, Ван Ли, Ли Цзинси и др. Ма Цзяньчжун классифицировал междометия согласно их семантике. Ван Ли уделял больше внимания синтаксическим особенностям междометий. Он писал: «Междометие не входит в структуру предложения, но только передаёт выдох-восклицание, эмоции, такие, как гнев, удивление, грусть и т.д.» [1, с. 294]. Обобщая эти две позиции, Ху Мин-ян определяет китайские междометия как выражения, которые используются в устной речи, всегда независимые и не входящие в структуру предложения [2, с. 16].
Авторы современных китайских грамматик придерживаются другой позиции, дифференцируя междометия, главным образом, по их структурным параметрам. В частности, Ван Зжичан в своей статье «Части речи в основе прототипа системы» междометие описывает как «часть речи, которая не зависит от других, являясь только одним из компонентов этого предложения». Он отмечает, что «междометие не имеет синтаксических отношений с другими словами, зачастую предваряет предложение, иногда вставляется в середину предложения» [3, с. 89].
Например, в предложении 门外传来喂、喂的声音 (men wai chuan lai wei、wei de shen yin) – 'За дверью послышалось: «Эй, эй»!' китайское междометие wei передает информацию о том, что кто-то находится у двери дома и хочет узнать, есть ли кто-то внутри. При этом словосочетание за дверью послышалось служит для усиления высказывания, для обрамления основной информации.
В китайском языке междометия наделяются следующими грамматическими свойствами:
– междометия употребляются согласно определенным правилам сочетаемости единиц языка;
– в некоторых предложениях возможно ограничение перемещения междометия;
– у междометий существует собственное лексическое окружение, в возможности которого входит своеобразие грамматической оформленности;
– междометия могут быть употреблены в качестве членов предложения;
– междометия имеют возможность сочетания со словами 的 (de) – 'да', 起来 (qi lai) – 'понимать', 着 (zhuo) – 'оформляет сказуемое повелительного предложения, требующего постоянного (неоднократного) действия', 了 (le) – 'на конце предложения подчеркивает вновь возникшее или выяснившееся состояние (положение), считаться с которым отныне обязательно';
– междометия способны редуплицироваться. Редупликация также является одним из способов образования новых междометий как в русском, так и в китайском языках. Например, в русском языке междометие ох обозначает выражение вздоха, стона (Толковый словарь В. Даля): Сказал бы: ох! да не велит Бог. В результате процесса редуплицирования появляется междометие ох-ох-ох, которое несет такое же значение, что и ох, но выражает более глубокие чувства: Ох-ох-ох, кабы денег дал Бог: купил бы село, да и жил бы весело! Ср.: в китайском языке: 嘻,不错。(xi, bu cuo) – 'Хи, ничего так' и 嘻-嘻-嘻,太好了! (xi xi xi, tai hao le!) – 'Хи-хи-хи, очень хорошо!'
Рассмотрим проблему китайского междометия более детально. В китайском языке междометие является особой частью речи, не имеющей конкретного грамматического и лексического значения, а также не являющейся ни знаменательной частью речи, ни служебной. Между тем практически все китайские междометия несут в себе определенный смысл, поэтому значение междометия, как правило, связано с контекстуальной семантикой предложения:
啊!这是怎么回事?(a! Zhe shi zen me hui shi?) – 'А! что это такое?'.
В китайском языке, как и в русском, междометия чаще всего занимают позицию начала предложения, а после междометия по правилам китайской пунктуации ставится запятая или какой-либо знак. Кроме того, междометия могут быть расположены как в середине, так и в конце предложения, что дает возможность изменения значения употребляемого междометия, а также употребление одного и того же междометия в различных контекстах, например:
这是谁的东西, 啊? (zhe shi shei de dong xi, a?) – 'Чьи это вещи, а?' (в этом предложении междометие а употреблено в значении вопроса, в контексте вопросительного предложения);
啊!我想起来了!(a! Wo xiang qi lai le!) – 'А! я вспомнил!' (в этом предложении междометие а выражает восклицание);
这些小猫儿,哎呀!真有个意思. (zhe xie xiao mao er, ai ya! Zhen you ge yi si) – 'Эти котята, эй-я! очень прелестные' (в этом предложении междометие эй-я находится в середине и выражает чувство умиления);
哎呀!你又把你的手机弄坏了!(ai ya! Ni you ba ni de shou ji nong huai le!) – 'Эй-я! Ты снова сломал свой телефон!' (в этом случае междометие эй-я расположено в начале предложения и выражает сожаление о разбитом телефоне).
К характеристикам китайских междометий можно добавить и передачу чувственной сложности. В китайском языке существует огромное количество междометий, однако одинаковые междометия в различных речевых ситуациях могут выражать различные эмоции. Это имеет прямую зависимость от той интонации, с которой произносится междометие. Например, междометия 啊 (а) – 'а', 哎呀 (ai ya) – 'эй-я', 哦 (о) – 'о' могут использоваться в китайском языке как для выражения вопроса, так и для выражения удивления, недоумения:
啊,你说什么? (a, ni shuo shen me?) – 'А? Ты о чем?' (выражение удивления);
啊,原来是这样!(a, yuan lai shi zhe yang!) – 'А, вот оно что!' (выражение понимания);
啊,就这么办呢!(a, jiu zhe me ban ne!) – 'А, так и будет' (выражение согласия).
В составе предложения китайские междометия выполняют разнообразные грамматические функции:
1. Иллокутивную функцию. Междометие имеет при выполнении данной функции силу самостоятельного высказывания и авономный интонационный рисунок. Данная функция свойственна подавляющему большинству китайских междометий:
喂,你可别忘了!(wei, ni ke bie wang le!) – 'Послушай-ка, только ты не забудь';
他说:“你看,尽然这样!你难道认识他?”。(ta shuo: ni kan, jin ran zhe yang! Ni nan dao ren shi ta?) – 'Вот тебе на! – сказал он. – А ты разве знаешь его?';
呕!我明白了,明白了!(o! Wo ming bai le, ming bai le!) – 'О, я понял, понял!'.
2. Экспрессивную функцию. Данная функция придает китайскому предложению с междометием определенную экспрессивную или эмоциональную окраску:
啊,多么宏伟雄壮的南京长江大桥呀!(a, duo me hong wei xiong zhuang de nan jin chang jiang da qiao ya!) – 'Ох, как величествен и могуч Большой Нанкинский мост через Янцзы!';
唉,你没跟我们一块儿去,太可惜了!(ai, ni mei gen wo men yi kuai er qu, tai ke xi le!) – 'Ах, как жаль, что тебя не было с нами!';
我们队赢了!乌拉!(wo men dui ying le! Wu la!) – 'Наша команда взяла верх! Ура!'.
3. Функцию акцентирования. Данная функция междометия направлена на усиление значения, выраженного знаменательной частью речи:
嗬,你真行!(he, ni zhen xing!) – 'Ого, какой ты молодец!';
– 哦!– 他轻声喊道打了个寒噤 – 请原谅我,明亮的玛戈皇后!我弄错了。(o! Ta qing sheng han dao da le ge han chan, qing yuan liang wo, ming liang de ma ge huang hou!) – 'Ой! – тихо воскликнул он и вздрогнул, – простите великодушно, светлая королева Марго! Я обознался';
– 回声!– 他说 – 再次,你在我们的地区!从哪里来神带来了什么?(hui sheng! Ta shuo zai ci, ni zai wo men de di qu! Cong na li lai shen dai lai le shen me?) – 'Эхе! – сказал он, – опять ты в нашем краю! Отколе бог принес?'.
4. Грамматическую функцию члена предложения. Данная функция присуща лишь небольшому количеству китайских междометиий и обычно появляется на основании замещения междометным словом словоформы:
宝玉听了 “出嫁” 二字, 不禁又害了两声。(bao yu ting le «chu jia» er zi, bu jin you hai le liang sheng) – 'Бао-юй, услышав слова «выходит замуж», невольно ахнул несколько раз';
哎呀,但光是 “哎呀” 还不够。(ai ya, dan guang shi ai ya hai bu gou) – 'Ах, но одного аха не достаточно';
我讨厌这些啊呀和哎呀。(wo tao yan zhe xie a ya he ai ya) – 'Мне надоели эти охи да ахи'.
Таким образом, исследование междометий современного китайского языка, а также их семантических свойств и разнообразных текстовых и речевых функций помогает проследить становление класса междометий среди других частей речи в китайском языке. Междометия отличаются от других языковых единиц своими грамматическими, а также морфологическими особенностями. Кроме того, междометия в китайском языке имеют особенности в фонетическом оформлении и реализации специфической речевой функции.
В аспекте словообразовательной структуры китайские междометия делятся на:
1. Междометия односложной структуры: 啊(a) – 'a', 咦(yi)– 'и',嘿(hei)– 'хэй', 嗨(hai)– 'хай' и т.п.:
啊,你说什么?(a, ni shuo shen me?) – 'А, что ты сказал?';
嘿,终于让我们找到了!(hei, zhong yu rang wo men zhao dao le!) – 'Хэй, наконец мы нашли!';
嗨,真不走运!(hai, zhen bu zou yun!) – 'Хай, вообще не повезло!'
2. Междометия двусложной структуры: 嘻嘻 (xi xi) – 'хихи', 哈哈 (ha ha) – 'хаха', 哎呦 (ai you) – 'эай-ю' и т.д.:
大家都在认真工作,而她却嘻嘻哈哈。(da jia dou zai ren zhen gong zuo, er ta que xi xi ha ha) – 'Все серьезно работают, а она – хи-хи-хи да ха-ха-ха';
– 哎呦,不,不!任何人任何时候都不要用力抓我。(ai you, bu, bu! Ren he ren ren he shi hou dou bu yao yong li zhua wo) – 'Эай-ю, нет, нет! Никто и никогда не мог удержать меня насильно'.
3. Междометия многосложной структуры: 哎呀呀 (ai ya ya) – 'эй-я-я', 偶吼吼 (ou hou hou) – 'о-хо-хо' и т.п.: 哎呀呀,– 警务人员说: 这似乎是坏人干的!(ai ya ya, – jing wu ren yuan shuo: zhe si hu shi huai ren gan de!) – 'Эй-я-я, – сказал полицейский, – дело, кажется, скверное!'
В семантическом аспекте китайские междометия разделяются на два главных семантических разряда:
1. Междометия, служащие для выражения эмоции:
哈哈, 真好笑!(ha ha, zhen hao xiao!) – 'Ха-ха, очень смешно!';
哎呦,你来啦!(ai you, ni lai la!) – 'Эй-ю, ты пришла!'.
2. Междометия, передающие разного рода обращения к лицу (субъекту):
嗳,行。就照你说的办吧。(ai, xing. Jiu zhao ni shuo de ban ba) –'Ай, ладно. Делай, как ты сказала';
停,我说了!(ting, woshuole!) – 'Ша, я сказал!'.
В рамках указанных разрядов междометия в китайском языке с функционально-семантической точки зрения можно разделить на следующие группы:
1. Междометия, выражающие удивление, изумление, восхищение:啊 (ai) – 'а', 咦 (yi) – 'ий', 嘿 (hei) – 'хэй', 嗨 (hai) – 'хай', 嚯 (huo) – 'хуо', 吓 (he) – 'хе', 呕 (ou) – 'оу', 哟 (you) – 'йю'.
Например:
咦?还要我来教你?(yi? Hai yao wo lai jiao ni?) – 'Ий! Неужели я должна тебя учить?';
嘿!怕什么?他见的世面多了!(hei! Pa shen me? Ta jian de shi mian duo le!) – 'Хэй! Да ладно, чего ты боишься? Он всё знает!';
哟,还挺厉害啊!(you, haitinglihaia!) – 'Йю, ты такая молодец!';
嚯,你小子还真行啊!(huo, nixiaozihaizhenxinga!) – 'Ух, ты крутой!';
呕,原来是你呀。对不起,让你久等了。(o, yuan lai shi ni ya. dui bu qi, rang ni jiu deng le) – 'Оу, это ты! Извини, ты меня долго ждала?'.
2. Междометия, выражающие в одних случаях радость, а в других – иронию и сарказм: 哈哈 (ha ha) – 'ха-ха', 嘻嘻 (xi xi) – 'хи-хи', 呵呵 (he he) – 'хе-хе'.
Например:
哈哈,我终于学会开车啦!(ha ha, wo zhong yu xue hui kai che la!) – 'Ха-ха, я научилась водить машину!';
呵呵,他也能考上大学?(he he, ta ye neng kao shang da xue?) – 'Хе-хе, это он-то поступил в университет?'.
3. Междометия, выражающие сожаление: 唉(ai) – 'эх', 哎呀(aiya) – 'эй-я', 嗨(hai) – 'хэй'.
Например:
唉,要是当时听你的话该多好哇!(ai, yao shi dang shi ting ni de hua gai duo hao wa!) – 'Эх, если бы тогда я тебя послушала!';
唉,病了两个月,把工作都耽误了。(ai, bing le liang ge yue, ba gong zuo dou dan wu le) – 'Эх, два месяца проболел, запустил дела на работе!';
哎呀!我可真不知道他是为了这事儿呀!(ai ya, wo ke zhen bu zhi dao ta shi wei zhe shi ya!) – 'Эй-я, я совсем не знала что обитала его!';
嗨,你可好糊涂哇!(hai, ni ke hao hu tu wa!) – 'Хэй, какой же ты дурачок!'.
4. Междометия, выражающие возмущение субъекта относительно чего-либо или презрение к чему(кому)-либо: 呸 (pei) – 'тьфу', 啐 (cui) – 'ну', 哼 (heng) – 'хм', 吓 (he) – 'ах'.
Например:
呸!你胡说八道!(pei, ni hu shuo bai dao!) – 'Тьфу, что за чушь ты несёшь!';
哼,你竟然相信他的话?(heng, ni jing ran xiang xin ta de hua?) – 'Хм, и ты веришь тому, что он сказал?';
啐,他走到今天这地步完全是咎由自取!(cui, ta zou dao jin tian zhe di bu wan quan shi jiu you zi qu!) – 'Ну, это он сам виноват!'.
5. Междометия, выражающие недовольство, несогласие: 唉 (ai) – 'эй', 嗨 (hai) – 'хэй', 嚯 (huo) – 'хуо', 吓 (he) – 'ах'.
Например:
唉,他的意见我还就是不同意!(ai, ta de yi jian wo hai jiu shi bu tong yi!) – 'Эй, всё равно я не могла согласиться с ним!';
吓,你怎么能这样说话呢?(xia, ni zen me neng zhe yang shuo hua ne?) – 'Ах, как ты можешь так говорить!'.
6. Междометия, выражающие понимание говорящим ситуации: 呕 (ou) – 'о'.
Например:
呕,我知道了。(ou, wo zhi dao le) – 'О, я знаю';
呕,原来你也是山东人。(ou, yuan lai ni ye shi shan dong ren) – 'О, так вы тоже из провинции Шаньдун!'.
7. Междометия-обращения: 喂 (wei) –'вэй', 唉 (ai) – 'эй', 啊 (a) – 'а'.
Например:
喂,你是哪位?(wei, ni shi na wei?) – 'Вэй, кто это?';
唉,透露透露,最近有什么内部消息?(ai, tou lu tou lu, zui jin you shen me nei bu xiao xi?) – 'Эй, ты поделишься своей информацией?'.
8. Междометия-ответы: 唔 (wu) – 'ух', 唉 (ai) – 'эй', 哎 (ai) – 'эй', 啊 (a) – 'а', 呕 (ou) – 'о', 哦 (o) – 'о'.
Например:
唔,要找到你可真不容易。(wu, yao zhao dao ni ke zhen bu rong yi) – 'Ух, нелегко тебя найти!';
啊,啊,好吧。(a, a, hao ba) – 'А, а, хорошо';
哦,我想起来了,就是他。(o, wo xiang qi lai le, jiu shi ta) – 'О, я запомнила, это точно он'.
Цель работы
Сопоставить семантику, функции и классификационные характеристики междометий различных разрядов в китайском языке.
Материалы и методы исследования
Типологизация китайских междометий, позволяет установить, что данные языковые элементы способны выражазить не только весь спектр эмоционально-экспрессивных человеческих чувств, но и выразить логические операции согласия или не согласия, репрезентировать различные аспекты понимания субъектом речевой ситуации (сомнение, колебание, размышление и т.п.), либо могут быть микроответами на предыдущее высказывание. Кроме того, некоторые междометия могут выражать различные чувства в зависимости от ситуации их применения.
Результаты исследования и их обсуждение
Исследования, посвящённые междометиям в китайском языке, основываются на двух основных подходах.
Заключение
Подведем некоторые итоги. В китайском языке междометные слова играют особую семантическую и общественно-культурную роль, несут важную функционально-смысловую нагрузку в языке и речи. Китайские междометия служат для выражения эмоций, ощущений, экспрессивных реакций субъекта на что-либо, употребляются в разнообразных речевых ситуациях, выполняя целый комплекс коммуникативно-прагматических функций. Последние могут служить в перспективе основой для прагмалингвистической типологизации междометий в китайском языке.
Список литературы
1. Ван Ли 王力 中国语法理论上册/台北蓝灯出版社, 1987. 374 с.
2. Ху Минян 胡明阳 俄汉语感叹词对比 / 中国俄语教学季刊,1996年第1期: 27 с.
3. Ван Зжичан 王自强 现代汉语虚词词典 / 上海辞书出版社,1998. 324 с.
4. Ван Чаочен 王超辰 主编高级汉语 / 天津人民出版社: 1990. 132 c.
5. Гао Ианмэй 高彦梅 汉英感叹词对比研究 / 山东外语教学:2000年第4期 (总 第81期).
6. Ли Дедин 李德津 外国人实用汉语语法/京, 2008. 399 с.
7. Зжао Юанжен 赵元任 中国话的文法/台北, 1971. 330 с.
8. Ду Даолю 安徽大学出版社/安徽, 1970. 227 с.
9. Ли Динси 黎锦熙 新著国语文法/北京, 1992. 443 с.
10. Ши цзин 诗经/北京, 2008, 363 с