16+

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ПАРАМЕТРЫ МЕЖДОМЕТИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Aннотация

Статья посвящена классификации междометий в китайском языке. Автор ставит цель – сопоставить семантику, функции и классификационные характеристики разряда междометий в китайском языке. Также проведены параллели китайских междометий с междометиями русского языка. Проблема междометия как класса слов состоит в том, что данная часть речи является особой группой слов, до сих пор не имеющей определенной классификации, но несущий в высказывании важную семантическую нагрузку. Анализ примеров употребления междометий позволяет взглянуть на рассматриваемый класс слов на практическом уровне.


Введение

Междометия в китайском языке, также как и в русском, являются выразителями определенных чувств и волеизъявлений. Как и модальные слова, междометия неизменяемы и не являются членами предложения, хотя интонационно всегда связаны с предложением, к которому примыкают.

Основная часть

Традиционный подход определяет междометия с точки зрения семантики и синтаксиса. Этого подхода придерживаются китайские лингвисты Ма Цзяньчжун, Ван Ли, Ли Цзинси и др. Ма Цзяньчжун классифицировал междометия согласно их семантике. Ван Ли уделял больше внимания синтаксическим особенностям междометий. Он писал: «Междометие не входит в структуру предложения, но только передаёт выдох-восклицание, эмоции, такие, как гнев, удивление, грусть и т.д.» [1, с. 294]. Обобщая эти две позиции, Ху Мин-ян определяет китайские междометия как выражения, которые используются в устной речи, всегда независимые и не входящие в структуру предложения [2, с. 16].

Авторы современных китайских грамматик придерживаются другой позиции, дифференцируя междометия, главным образом, по их структурным параметрам. В частности, Ван Зжичан в своей статье «Части речи в основе прототипа системы» междометие описывает как «часть речи, которая не зависит от других, являясь только одним из компонентов этого предложения». Он отмечает, что «междометие не имеет синтаксических отношений с другими словами, зачастую предваряет предложение, иногда вставляется в середину предложения» [3, с. 89].

Например, в предложении 喂、喂的声音 (men wai chuan lai weiwei de shen yin) – 'За дверью послышалось: «Эй, эй»!' китайское междометие wei передает информацию о том, что кто-то находится у двери дома и хочет узнать, есть ли кто-то внутри. При этом словосочетание за дверью послышалось служит для усиления высказывания, для обрамления основной информации.

В китайском языке междометия наделяются следующими грамматическими свойствами:

– междометия употребляются согласно определенным правилам сочетаемости единиц языка;

– в некоторых предложениях возможно ограничение перемещения междометия;

– у междометий существует собственное лексическое окружение, в возможности которого входит своеобразие грамматической оформленности;

– междометия могут быть употреблены в качестве членов предложения;

– междометия имеют возможность сочетания со словами 的 (de) – 'да', 起来 (qi lai) – 'понимать', 着 (zhuo) – 'оформляет сказуемое повелительного предложения, требующего постоянного (неоднократного) действия', 了 (le) – 'на конце предложения подчеркивает вновь возникшее или выяснившееся состояние (положение), считаться с которым отныне обязательно';

– междометия способны редуплицироваться. Редупликация также является одним из способов образования новых междометий как в русском, так и в китайском языках. Например, в русском языке междометие ох обозначает выражение вздоха, стона (Толковый словарь В. Даля): Сказал бы: ох! да не велит Бог. В результате процесса редуплицирования появляется междометие ох-ох-ох, которое несет такое же значение, что и ох, но выражает более глубокие чувства: Ох-ох-ох, кабы денег дал Бог: купил бы село, да и жил бы весело! Ср.: в китайском языке: ,不(xi, bu cuo) – 'Хи, ничего так' и --,太好了! (xi xi xi, tai hao le!) – 'Хи-хи-хи, очень хорошо!'

Рассмотрим проблему китайского междометия более детально. В китайском языке междометие является особой частью речи, не имеющей конкретного грамматического и лексического значения, а также не являющейся ни знаменательной частью речи, ни служебной. Между тем практически все китайские междометия несут в себе определенный смысл, поэтому значение междометия, как правило, связано с контекстуальной семантикой предложения:

是怎么回事(a! Zhe shi zen me hui shi?) – 'А! что это такое?'.

В китайском языке, как и в русском, междометия чаще всего занимают позицию начала предложения, а после междометия по правилам китайской пунктуации ставится запятая или какой-либо знак. Кроме того, междометия могут быть расположены как в середине, так и в конце предложения, что дает возможность изменения значения употребляемого междометия, а также употребление одного и того же междометия в различных контекстах, например:

西, ? (zhe shi shei de dong xi, a?) – 'Чьи это вещи, а?' (в этом предложении междометие а употреблено в значении вопроса, в контексте вопросительного предложения);

!我想起来了!(a! Wo xiang qi lai le!) – 'А! я вспомнил!' (в этом предложении междометие а выражает восклицание);

些小猫儿,哎呀!真有个意思. (zhe xie xiao mao er, ai ya! Zhen you ge yi si) – 'Эти котята, эй-я! очень прелестные' (в этом предложении междометие эй-я находится в середине и выражает чувство умиления);

哎呀!你又把你的手机弄坏了!(ai ya! Ni you ba ni de shou ji nong huai le!) – 'Эй-я! Ты снова сломал свой телефон!' (в этом случае междометие эй-я расположено в начале предложения и выражает сожаление о разбитом телефоне).

К характеристикам китайских междометий можно добавить и передачу чувственной сложности. В китайском языке существует огромное количество междометий, однако одинаковые междометия в различных речевых ситуациях могут выражать различные эмоции. Это имеет прямую зависимость от той интонации, с которой произносится междометие. Например, междометия 啊 (а) – 'а', 哎呀 (ai ya) – 'эй-я', 哦 (о) – 'о' могут использоваться в китайском языке как для выражения вопроса, так и для выражения удивления, недоумения:

什么 (a, ni shuo shen me?) – 'А? Ты о чем?' (выражение удивления);

,原来是这样(a, yuan lai shi zhe yang!) – 'А, вот оно что!' (выражение понимания);

,就呢!(a, jiu zhe me ban ne!) – 'А, так и будет' (выражение согласия).

В составе предложения китайские междометия выполняют  разнообразные грамматические функции:

1. Иллокутивную функцию. Междометие имеет при выполнении данной функции силу самостоятельного высказывания и авономный интонационный рисунок. Данная функция свойственна подавляющему большинству китайских междометий:

,你可忘了!(wei, ni ke bie wang le!) – 'Послушай-ка, только ты не забудь';

你看,尽然这样!你认识他?(ta shuo: ni kan, jin ran zhe yang! Ni nan dao ren shi ta?) – 'Вот тебе на! – сказал он. – А ты разве знаешь его?';

!我明白了,明白了!(o! Wo ming bai le, ming bai le!) – 'О, я понял, понял!'.

2. Экспрессивную функцию. Данная функция придает китайскому предложению с междометием определенную экспрессивную или эмоциональную окраску:

,多么宏雄壮的南京江大呀!(a, duo me hong wei xiong zhuang de nan jin chang jiang da qiao ya!) – 'Ох, как величествен и могуч Большой Нанкинский мост через Янцзы!';

,你没跟我儿去,太可惜了!(ai, ni mei gen wo men yi kuai er qu, tai ke xi le!) – 'Ах, как жаль, что тебя не было с нами!';

们队赢(wo men dui ying le! Wu la!) – 'Наша команда взяла верх! Ура!'.

3. Функцию акцентирования. Данная функция междометия направлена на усиление значения, выраженного знаменательной частью речи:

,你真行!(he, ni zhen xing!) – 'Ого, какой ты молодец!';

声喊道打了个寒噤我,明亮的戈皇后!我弄了。(o! Ta qing sheng han dao da le ge han chan, qing yuan liang wo, ming liang de ma ge huang hou!) – 'Ой! – тихо воскликнул он и вздрогнул, – простите великодушно, светлая королева Марго! Я обознался';

回声再次,你在我的地区!从哪里来神来了什么?(hui sheng! Ta shuo zai ci, ni zai wo men de di qu! Cong na li lai shen dai lai le shen me?) – 'Эхе! – сказал он, – опять ты в нашем краю! Отколе бог принес?'.

4. Грамматическую функцию члена предложения. Данная функция присуща лишь небольшому количеству китайских междометиий и обычно появляется на основании замещения междометным словом словоформы:

宝玉听了出嫁二字, 不禁又害了两声。(bao yu ting le «chu jia» er zi, bu jin you hai le liang sheng) – 'Бао-юй, услышав слова «выходит замуж», невольно ахнул несколько раз';

哎呀,但光是哎呀(ai ya, dan guang shi ai ya hai bu gou) – 'Ах, но одного аха не достаточно';

讨厌这啊呀哎呀(wo tao yan zhe xie a ya he ai ya) – 'Мне надоели эти охи да ахи'.

Таким образом, исследование междометий современного китайского языка, а также их семантических свойств и разнообразных текстовых и речевых функций помогает проследить становление класса междометий среди других частей речи в китайском языке. Междометия отличаются от других языковых единиц своими грамматическими, а также морфологическими особенностями. Кроме того, междометия в китайском языке имеют особенности в фонетическом оформлении и реализации специфической речевой функции.

В аспекте словообразовательной структуры китайские междометия делятся на:

1. Междометия односложной структуры: 啊(a) – 'a', 咦(yi)– 'и',嘿(hei)– 'хэй', 嗨(hai)– 'хай' и т.п.:

,你什么?(a, ni shuo shen me?) – 'А, что ты сказал?';

找到了!(hei, zhong yu rang wo men zhao dao le!) – 'Хэй, наконец мы нашли!';

,真不走运!(hai, zhen bu zou yun!) – 'Хай, вообще не повезло!'

2. Междометия двусложной структуры: 嘻嘻 (xi xi) – 'хихи', 哈哈 (ha ha) – 'хаха', 哎呦 (ai you) – 'эай-ю' и т.д.:

大家都在真工作,而她却嘻嘻哈哈(da jia dou zai ren zhen gong zuo, er ta que xi xi ha ha) – 'Все серьезно работают, а она – хи-хи-хи да ха-ха-ха';

哎呦,不,不!任何人任何候都不要用力抓我。(ai you, bu, bu! Ren he ren ren he shi hou dou bu yao yong li zhua wo) – 'Эай-ю, нет, нет! Никто и никогда не мог удержать меня насильно'.

3. Междометия многосложной структуры: 哎呀呀 (ai ya ya) – 'эй-я-я', 偶吼吼 (ou hou hou) – 'о-хо-хо' и т.п.: 哎呀呀员说: 似乎是坏人干的(ai ya ya, – jing wu ren yuan shuo: zhe si hu shi huai ren gan de!) – 'Эй-я-я, – сказал полицейский, – дело, кажется, скверное!'

В семантическом аспекте китайские междометия разделяются на два главных семантических разряда:

1.      Междометия, служащие для выражения эмоции:

哈哈, 真好笑!(ha ha, zhen hao xiao!) – 'Ха-ха, очень смешно!';

哎呦,你来啦!(ai you, ni lai la!) – 'Эй-ю, ты пришла!'.

2. Междометия, передающие разного рода обращения к лицу (субъекту):

,行。就照你吧。(ai, xing. Jiu zhao ni shuo de ban ba) –'Ай, ладно. Делай, как ты сказала';

,我了!(ting, woshuole!) – 'Ша, я сказал!'.

В рамках указанных разрядов междометия в китайском языке с функционально-семантической точки зрения можно разделить на следующие группы:

1. Междометия, выражающие удивление, изумление, восхищение:啊 (ai) – 'а', 咦 (yi) – 'ий', 嘿 (hei) – 'хэй', 嗨 (hai) – 'хай', 嚯 (huo) – 'хуо', 吓 (he) – 'хе', 呕 (ou) – 'оу', 哟 (you) – 'йю'.

Например:

要我来教你?(yi? Hai yao wo lai jiao ni?) – 'Ий! Неужели я должна тебя учить?';

!怕什么?他的世面多了!(hei! Pa shen me? Ta jian de shi mian duo le!) – 'Хэй! Да ладно, чего ты боишься? Он всё знает!';

害啊!(you, haitinglihaia!) – 'Йю, ты такая молодец!';

,你小子真行啊!(huo, nixiaozihaizhenxinga!) – 'Ух, ты крутой!';

,原来是你呀。不起,你久等了。o, yuan lai shi ni ya. dui bu qi, rang ni jiu deng le) – 'Оу, это ты! Извини, ты меня долго ждала?'.

2. Междометия, выражающие в одних случаях радость, а в других – иронию и сарказм: 哈哈 (ha ha) – 'ха-ха', 嘻嘻 (xi xi) – 'хи-хи', 呵呵 (he he) – 'хе-хе'.

Например:

哈哈,我于学会开啦!(ha ha, wo zhong yu xue hui kai che la!) – 'Ха-ха, я научилась водить машину!';

呵呵,他也能考上大学?(he he, ta ye neng kao shang da xue?) – 'Хе-хе, это он-то поступил в университет?'.

3. Междометия, выражающие сожаление: 唉(ai) – 'эх', 哎呀(aiya) – 'эй-я', 嗨(hai) – 'хэй'.

Например:

,要是当听你的话该多好哇!(ai, yao shi dang shi ting ni de hua gai duo hao wa!) – 'Эх, если бы тогда я тебя послушала!';

,病了两个月,把工作都耽了。(ai, bing le liang ge yue, ba gong zuo dou dan wu le) – 'Эх, два месяца проболел, запустил дела на работе!';

哎呀!我可真不知道他是事儿呀!(ai ya, wo ke zhen bu zhi dao ta shi wei zhe shi ya!) – 'Эй-я, я совсем не знала что обитала его!';

,你可好糊涂哇!(hai, ni ke hao hu tu wa!) – 'Хэй, какой же ты дурачок!'.

4. Междометия, выражающие возмущение субъекта относительно чего-либо или презрение к чему(кому)-либо: 呸 (pei) – 'тьфу', 啐 (cui) – 'ну', 哼 (heng) – 'хм', 吓 (he) – 'ах'.

Например:

!你胡八道!(pei, ni hu shuo bai dao!) – 'Тьфу, что за чушь ты несёшь!';

,你竟然相信他的(heng, ni jing ran xiang xin ta de hua?) – 'Хм, и ты веришь тому, что он сказал?';

,他走到今天地步完全是咎由自取!(cui, ta zou dao jin tian zhe di bu wan quan shi jiu you zi qu!) – 'Ну, это он сам виноват!'.

5. Междометия, выражающие недовольство, несогласие: 唉 (ai) – 'эй', 嗨 (hai) – 'хэй', 嚯 (huo) – 'хуо', 吓 (he) – 'ах'.

Например:

,他的意就是不同意!(ai, ta de yi jian wo hai jiu shi bu tong yi!) – 'Эй, всё равно я не могла согласиться с ним!';

,你怎么能这样说话呢?(xia, ni zen me neng zhe yang shuo hua ne?) – 'Ах, как ты можешь так говорить!'.

 6. Междометия, выражающие понимание говорящим ситуации: 呕 (ou) – 'о'.

Например:

,我知道了。(ou, wo zhi dao le) – 'О, я знаю';

,原来你也是山人。(ou, yuan lai ni ye shi shan dong ren) – 'О, так вы тоже из провинции Шаньдун!'.

7. Междометия-обращения: 喂 (wei) –'вэй', 唉 (ai) – 'эй', 啊 (a) – 'а'.

Например:

,你是哪位?(wei, ni shi na wei?) – 'Вэй, кто это?';

,透露透露,最近有什么内部消息?(ai, tou lu tou lu, zui jin you shen me nei bu xiao xi?) – 'Эй, ты поделишься своей информацией?'.

8. Междометия-ответы: 唔 (wu) – 'ух', 唉 (ai) – 'эй', 哎 (ai) – 'эй', 啊 (a) – 'а', 呕 (ou) – 'о', 哦 (o) – 'о'.

Например:

,要找到你可真不容易。(wu, yao zhao dao ni ke zhen bu rong yi) – 'Ух, нелегко тебя найти!';

,啊,好吧。(a, a, hao ba) – 'А, а, хорошо';

,我想起来了,就是他。(o, wo xiang qi lai le, jiu shi ta) – 'О, я запомнила, это точно он'.

Цель работы

Сопоставить семантику, функции и классификационные характеристики междометий различных разрядов в китайском языке.

Материалы и методы исследования

Типологизация китайских междометий, позволяет установить, что данные языковые элементы способны выражазить не только весь спектр эмоционально-экспрессивных человеческих чувств, но и выразить логические операции согласия или не согласия, репрезентировать различные аспекты понимания субъектом речевой ситуации (сомнение, колебание, размышление и т.п.), либо могут быть микроответами на предыдущее высказывание. Кроме того, некоторые междометия могут выражать различные чувства в зависимости от ситуации их применения.

Результаты исследования и их обсуждение

Исследования, посвящённые междометиям в китайском языке, основываются на двух основных подходах.

Заключение

Подведем некоторые итоги. В китайском языке междометные слова играют особую семантическую и общественно-культурную роль, несут важную функционально-смысловую нагрузку в языке и речи. Китайские междометия служат для выражения эмоций, ощущений, экспрессивных реакций субъекта на что-либо, употребляются в разнообразных речевых ситуациях, выполняя целый комплекс коммуникативно-прагматических функций. Последние могут служить в перспективе основой для прагмалингвистической типологизации междометий в китайском языке.

Список литературы

1.                Ван Ли 王力 中国语法理论上册/台北蓝灯出版社, 1987. 374 с.

2.                Ху Минян 胡明阳 俄汉语感叹词对比 / 中国俄语教学季刊,1996年第1期: 27 с.

3.                Ван Зжичан 王自强 现代汉语虚词词典 / 上海辞书出版社,1998. 324 с.

4.                Ван Чаочен 王超辰 主编高级汉语 / 天津人民出版社: 1990. 132 c.

5.                Гао Ианмэй 高彦梅 汉英感叹词对比研究 / 山东外语教学:2000年第4期 (总 第81期).

6.                Ли Дедин 李德津 外国人实用汉语语法/京, 2008. 399 с.

7.                Зжао Юанжен 赵元任 中国话的文法/台北, 1971. 330 с.

8.                Ду Даолю 安徽大学出版社/安徽, 1970. 227 с.

9.                Ли Динси 黎锦熙 新著国语文法/北京, 1992. 443 с.

10.           Ши цзин 诗经/北京, 2008, 363 с