16+

СИНЕРГИЯ В МНОГОСЕГМЕНТНОЙ МОДЕЛИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА В КРОССКУЛЬТУРНОМ ПОЛЕ ПЕРЕВОДА

Aннотация

В статье рассматривается структура художественного текста, репрезентирующего французские исторические реалии Позднего Средневековья. Изложены результаты когнитивно-герменевтического анализа концептосферы произведения В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Выявлена многосегментность номинативного поля концепта «Парижский праздник», в архитектонике которого воплощена синергия четырех сегментов: социосегмента, темпорального сегмента, проксемного сегмента и этносегмент, выражающего культурологический аспект в единой модели исследуемого концепта. В авторскую терминологическую базу ведены новые понятия: многосегментная модель, социосегмент, темпоральный сегмент, проксемный сегмент и этносегмент. Представлены результаты когнитивно-сопоставительного анализа модели концепта «Парижский праздник», реализованной в тексте оригинала и текстах перевода на русский и английский языки. Установлены тенденции кросскультурной адаптации архитектоники номинативного поля рассматриваемого концепта. Выявлена специфика трансляции каждого из сегментов, составляющих концепт «Парижский праздник».


Введение

В последние десятилетия в области исследования художественного текста достигнуты значительные результаты, способствующие выходу этого направления языкознания на более высокий уровень развития. Однако тексты литературно-художественных произведений по-прежнему находятся в фокусе филологических исследований, в частности лингвокогнитивных изысканий.

Теория текстовой реализации концепта образует одно из инновационных направлений развития современной лингвокогнитологии вследствие того, что «схоластичность концепта делает механизм его связи с реальной вербализацией многообразным по типу и по неоднозначности получаемого результата» [4, с. 81]. Концепты художественного текста маркируются нами как художественные концепты, которые, как ранее было доказано, образуют концептосферу художественного текста, воплощая авторский замысел, т.е. реализуя когнитивно-сюжетную сетку произведения.

Цель работы заключается в исследовании архитектоники многосегментной модели концепта, репрезентированного в концептосфере художественного произведения В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», в установлении степени трансляции синергии этого типа художественного концепта средствами разноструктурных языков, определении тенденций адаптации лингвокультурологически обусловленной синергии оригинального текста на французском языке к восприятию инокультурных читателей России и Великобритании.

Материалы и методы исследования.

Материалом исследования послужили текст первого исторического романа, созданного на французском языке известным писателем В. Гюго и опубликованным в 1831 году, романа, повествующего о событиях в Средневековом Париже. В исследовании применён авторский метод когнитивно-герменевтического анализа художественного текста. Материалом исследования также послужили тексты перевода романа на русский и английский языки, изученные посредством авторского метода когнитивно-сопоставительного исследования.

Основная часть.

Архитектоника концептосферы художественного текста рассматривается в наших исследованиях как единство когнитивных образований и репрезентирующих их статичных, статично-динамичных, динамичных форматов когнитивных структур форматов знания. Под форматом знания понимается целостное единство структур знаний [подробнее: 3, с. 12], посредством которых реализуются, художественные образы персонажей, развертывается художественное пространство, формируется когнитивная аура концептосферы.

Архитектоника номинативного поля каждого концепта обусловлена набором статичных, статично-динамичных, динамичных форматов когнитивных структур, в рамках которых реализуются художественные концепты.

Проведённые исследования показывают, что н-часть номинантов каждого художественного концепта находится в тематической корреляции как с ядом данного концепта, так и н-частью иных концептов, образуя в свою очередь другие концепты исследуемой концептосферы произведения.

Например, рассмотрим следующий контекст и романа V. Hugo «Notre-Dame de Paris» (Собор Парижской Богоматери):

Le 6 janvier, ce qui mettoit en émotion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c’était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des Rois et de la Fête des Fous.

Ce jour-là, il devait y avoir feu de joie à la Grève, plantation de mai à la chapelle de Braque et mystère au Palais de Justice.

Le cri en avait été fait la veille à son de trompe dans les carrefours, par les gens de M. le prévôt, en beaux hoquetons de camelot violet, avec de grandes croix blanches sur la poitrine.

La foule des bourgeois et des bourgeoises s’acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l’un des trois endroits désignés. Chacun avait pris parti, qui pour le feu de joie, qui pour le mai, qui pour le mystère. Il faut dire, à l’éloge de l’antique bon sens des badauds de Paris, que la plus grande partie de cette foule se dirigeait vers le feu de joie, lequel était tout à fait de saison, ou vers le mystère, qui devait être représenté dans la grand-salle du Palais bien couverte et bien close, et que les curieux s’accordaient à laisser le pauvre mai mal fleuri grelotter tout seul sous le ciel de janvier dans le cimetière de la chapelle de Braque [8, с. 9-10].

Проведённый когнитивно-герменевтический анализ материала выявил ряд особенностей номинативного поля концепта «Парижский праздник», как репрезентационной модели одного из праздничных дней в средневековой Франции, в Париже. Состав этой модели подразделяется на несколько сегментов, которые, в свою очередь, входят в номинативные поля других концептов исследуемой концептосферы, но в данном контексте синергия этих когнитивных сегментов способствовала формированию модели концепта «Парижский праздник».

В рассматриваемой модели концепта ыявлены следующие сегменты:

(1) социосегмент модели;

(2) темпоральный сегмент модели,

(3) проксемный сегмент модели,

(4) этносегмент модели, выражающего культурологический аспект.

Под социосегментом модели концепта в работе понимается совокупность номинантов, репрезентирующих представителей различных слоёв и групп общества, выступающих в роли персонажей произведения.

Под темпоральным сегментом модели концепта понимается совокупность номинантов, репрезентирующих художественное время, коррелирующее с ядром заданного концепта.

Под проксемным сегментом модели концепта понимается совокупность номинантов, репрезентирующих художественное пространство, коррелирующее с ядром заданного концепта.

Подчеркнём, что с нашей точки зрения, темпоральный и проксемных сегменты того или иного художественного концепта, входящего в концептосферу художественного текста образуют концепт «художественное время», концепт «художественное пространство».

Под этносегментом модели концепта подразумевается совокупность номинантов, репрезентирующих культурологический аспект концептосферы художественного текста.

Детальное исследование каждого из выявленных сегментов модели показало, что их номинативные поля различаются как по сложности структур, так и по типам номинантов.

Социосегментмодели.

Выявлено семь номинантов, маркирующих парижан: le populaire de Paris, la foule des bourgeois et des bourgeoises, les gens de M. le prévôt, M. le prévôt, chacun, les curieux des badauds de Paris, cette foule. Примечательно, что В. Гюго дважды использовал гипероним cette foule, но в одном случае, чтобы маркировать единство устремленных на праздник горожан и горожанок: la foule des bourgeois et des bourgeoises, тогда как в другом случае – для противопоставления части и целого: des badauds de Paris, la plus grande partie de cette foule.

Темпоральныйсегментмодели.

Во-первых, установлено наличие всех трех типов темпоральных маркеров, а именно: (1) словосочетания, семантика которых репрезентирует художественное время: depuis un temps immémorial, la veille,saison; (2) глаголы, темпоральный аспект которых репрезентируется в категориях времени и вида, (3) хронемы: le 6 janvier, du jour des Rois et de la Fête des Fous, сe jour-là dès le matin.

Во-вторых, выявлено смещение временнОго вектора в прошлое от точки на временнОй оси: le 6 janvieruntempsimmémorial, и возвращение из прошлого к описываемой точке на временной оси: untempsimmémoriallaveille.

В-третьих, установлены когнитивные скрепы: (1) скрепа dujourdesRois, в которой пересекается темпоральный аспект dujour и религиозный аспект праздника: dujourdesRois=l`Epiphanie (Крещение); (2) скрепа plantationdemai, в которой номинируется традиционное действие «посадка дерева» и название месяца mai; (3) когнитивная скрепа souslecieldejanvier, в которой номинируется пространственный параметр sousleciel и название месяца janvier. «Под художественными когнитивными скрепами нами понимаются ментальные пересечения, соединяющие различные компоненты концептосферы художественного текста в единое целое, благодаря чему этот исследовательский конструкт представляет собой целостную комплексную архитектонику, а не набор отдельных элементов в пределах реализуемой текстом тематики» [7, c. 28].

Также выявлена темпоральная антитеза: mai-janvier, которая философски усиливается противопоставлением частного и общего, а именно, одинокого бедного майского дерева под просторным, бескрайним небом: lepauvremaimalfleurigrelottertoutseulsouslecieldejanvier.

Этносегмент модели.

Выявлены номинанты, представляющие собой художественные когнитивные скрепы, состоящие из культурем – наименований традиций и урбонимов, обозначающих исторические места Парижа: (1) feudejoie à laGrève = традиция feudejoie + агороним à laGrève; (2) plantationdemai à lachapelledeBraque = традиция plantationdemai + хороним à lachapelledeBraque; (3) традиция mystère (мистерия, т.е. театральная постановка на Библейские сюжеты в сочетании с бытовыми комическими сценами) + хороним lePalaisdeJustice. Подчеркнём, что перечисленные когнитивные скрепы коррелируют с хронемой сejour-là, что, в целом, также представляет собой когнитивную скрепу.

Выявлены культуремы, репрезентирующие этнографические реалии, а именно, описание одежды парижских глашатаев XV века: lesgensdeM. leprévôt, enbeauxhoquetonsdecamelotviolet, avecdegrandescroixblanchessurlapoitrine.

Проксемный сегмент модели. Выявлено перемещение в пространстве города его жителей в три точки города La foule des bourgeois et des bourgeoises s’acheminait donc de toutes parts <...> vers l’un des trois endroits désignés.

Примечательно, что проксемическая модель выражена также номинантами, репрезентирующими ряд фактов, упомянутых выше при характеристике других сегментов, например, lepauvremaimalfleurigrelottertoutseulsouslecieldejanvierdanslecimetièredelachapelledeBraque, где вербализована вертикальная пространственная ось: sousleciel и локализация в пространстве danslecimetière. Глашатаи описаны, находящимися на перекрёстках – danslescarrefours, т.е. реализована локализация художественного пространства.

Проксемическая модель в данном контексте, как и в рассмотренных нами иных контекстов многогранна, поскольку «структура пространства текста становится моделью структуры пространства вселенной, а внутренняя синтагматика элементов внутри текста – языком пространственного моделирования <….>. На фоне этих построений становятся значимыми и частные, создаваемые тем или иным текстом или группой текстов пространственные модели» [5, с. 212-213].

Таким образом, именно синергия номинативных полей четырёх сегментов формирует новый концепт «Парижский праздник»

Второй этап исследований заключается в проведении когнитивно-сопоставительного анализа выявленных сегментов номинативного поля концепта «Парижский праздник», реализованного в исследуемой концептосфере романа на французском языке и его переведённых вариантах на русском и английском языках. Сопоставление проводится с опорой на аксиому теории перевода, в которой явлена синергия исследований нескольких поколений ученых, обосновавших на широком спектре исследовательских результатов тот факт, что степень межкультурной интерпретации литературно-художественных произведений обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, вследствие того, что интерпретация текста «протекает на базе личного опыта и связанных с ним переживаний разных людей» [2, с. 71], реализующихся «в онтологической триаде «система мира – система языка – концептуальная система человека» [1, с. 15], так как, по мнению Н.Н. Болдырева, «интерпретация связана с восприятием и оценкой системы мира и системы языка» [1, с. 16]

Итак, в русскоязычном переводе читаем:

Тем событием, которое 6 января «взволновало всю парижскую чернь», как говорит Жеан де Труа, – было празднество, объединявшее с незапамятных времен праздник Крещения с праздником шутов.

В этот день на Гревской площади зажигались потешные огни, у Бракской часовни происходила церемония посадки майского деревца, в здании Дворца правосудия давалась мистерия. Об этом еще накануне возвестили при звуках труб на всех перекрестках глашатаи парижского прево, разодетые в щегольские полукафтанья из лилового камлота с большими белыми крестами на груди.

Заперев двери домов и лавок, толпы горожан и горожанок с самого утра потянулись отовсюду к упомянутым местам. Одни решили отдать предпочтение потешным огням, другие – майскому дереву, третьи – мистерии. Впрочем, к чести исконного здравого смысла парижских зевак, следует признать, что большая часть толпы направилась к потешным огням, вполне уместным в это время года, другие – смотреть мистерию в хорошо защищенной от холода зале Дворца правосудия; а бедному, жалкому, еще не расцветшему майскому деревцу все любопытные единодушно предоставили зябнуть в одиночестве под январским небом, на кладбище Бракской часовни [9, с. 5].

В англоязычном переводе рассматриваемая модель вербализована следующим образом:

What put the "whole population of Paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.

On that day, there was to be a bonfire on the Place de Grеve, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice. It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost's men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.

So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morning, towards some one of the three spots designated.

Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play. It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque [10, с. 6].

При изложении результатов исследования нами приняты следующие условные сокращения: SsFs – симметрия содержания и формы номинантов оригинала и перевода; SsAf – симметрия содержания и асимметрия формы номинантов оригинала и перевода; AsAf – асимметрия содержания и асимметрия формы номинантов оригинала и перевода; AsSfасимметрия содержания и симметрия формы номинантов оригинала и перевода, fr. – номинант на французском языке, rus. - номинант на русском языке,  engl. - номинант на английском языке.

Социосегмент модели.

Номинанты, маркирующие парижан, переведены следующим образом: (1) fr. lepopulairedeParisrus. парижская чернь (SsAf) – engl. wholepopulationofParis (AsAf); (2) fr. lesgensdeM. leprévôtrus. глашатаи (SsAf) – engl. provost'smen (SsAf), (3) fr. M. leprévôtrus. парижский прево (SsAf)engl.provost (SsAf), (4) fr. lafouledesbourgeoisetdesbourgeoisesrus. толпы горожан и горожанок (SsFs)engl.thecrowdofcitizensmaleandfemale (SsAf); (5) fr. chacunrus. одни, другие, третьи (AsAf) – engl. each, another, another (AsAf); (6) fr. desbadaudsdeParisrus. парижских зевак (SsAf) - engl. theloungersofParis (AsAf), (7) fr. lescurieuxrus. все любопытные (SsAf) engl. thecuriousSsFs.

Установлено, что номинанты социосегмента модели переведены преимущественно симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения номинантов.

Темпоральный сегмент модели. Словосочетания, семантика которых репрезентирует художественное время, переведены следующим образом: (1)fr. depuisuntempsimmémorialrus. с незапамятных времен (SsFs)engl. fromtimeimmemorial (SsFs), (2) fr. laveillerus. накануне (SsFs)engl. theprecedingevening (AsAf), (3) fr. saisonrus. время года (SsAf)engl. season (SsFs).

Глаголы, темпоральный аспект которых репрезентируется в категориях времени и вида переведены преимущественно симметрично в текстах и на русском и на английском языках.

Хронемы переведены так: (1)fr. le 6 janvierrus. (2)6 января (SsFs)engl. onthesixthofJanuary (SsAf); (2) fr. dujourdesRoisetdelaFêtedesFousrus. праздник Крещения с праздником шутов (SsAf) engl. theEpiphanyandtheFeastofFools (SsAf), (3) fr. сejour-là – rus. в этот день (SsFs)– engl. оnthatday (SsFs); (4) fr. dèslematinrus. с самого утра (SsFs)engl. atearlymorning (SsAf).

Симметричный перевод смещения временнОго вектора в прошлое от точки на временнОй оси: le 6 janvieruntempsimmémorial, и возвращение из прошлого к описываемой точке на временной оси: untempsimmémoriallaveille.

Когнитивные скрепы: (1) скрепа dujourdesRois переведена симметрично как на русский язык праздник Крещения, так и на английский язык: theEpiphanyandtheFeastofFools; (2) скрепа plantationdemai переведена симметрично на русский язык майское деревце и на английский maypole; (3) скрепа souslecieldejanvier переведена симметрично как на русский язык под январским небом, так и на английский язык beneaththeskyofJanuary.

Таким образом, бОльшая часть номинантов темпорального сегмента модели переведены преимущественно симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения номинантов.

Этносегмент модели. Художественные когнитивные скрепы, маркирующие сочетание культурем и урбонимов, обозначающих исторические места Парижа, переведены следующим образом:

(1) fr. feudejoie à laGrève переведена симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения на русский язык на Гревской площади зажигались потешные огни (SsAf) и симметрично на английский язык: therewastobeabonfireonthePlacedeGrеve (SsFs);

(2) fr. plantationdemai à lachapelledeBraque переведена симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения на русский язык: у Бракской часовни происходила церемония посадки майского деревца (SsAf)  и симметрично на английский язык: amaypoleattheChapelledeBraque (SsFs);

(3) fr. mystèreauPalaisdeJustice переведена симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения на русский язык в здании Дворца правосудия давалась мистерия(SsAf) и симметрично на английский язык: amysteryatthePalaisdeJustice (SsFs)

Примечательно, что все три номинанта этносегмента модели переведено с одинаковой степенью адекватности на русский и английский языки, т.е. симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения номинантов на русский язык и симметрично на английский язык. Подчеркнём, что такое явление в кросскультурной адаптации концептосферы художественного текста на разноструктурные языки низкочастотно.

Проксемный сегмент модели. Репрезентант перемещения в пространстве жителей в три точки города: Lafouledesbourgeoisetdesbourgeoisessacheminaitdoncdetoutespartsdèslematin, maisonsetboutiquesfermées, verslundestroisendroitsdésignés переведен симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения на русский язык: Заперев двери домов и лавок, толпы горожан и горожанок с самого утра потянулись отовсюду к упомянутым местам (SsAf) и симметрично на английский язык: Sothecrowdofcitizens, maleandfemale, havingclosedtheirhousesandshops, throngedfromeverydirection, atearlymorning, towardssomeoneofthethreespotsdesignated (SsFs); fr. souslecielrus. под небомengl. beneaththeskyofJanuary (2) fr. danslecimetièredelachapelledeBraquerus. на кладбище Бракской часовни (SsFs)engl. inthecemeteryoftheChapelofBraque(SsFs); (3) fr. danslescarrefoursrus. на всех перекрестках (SsFs)engl. atallthecrossroads(SsFs).

Проксемный сегмент модели переведён преимущественно симметрично.

Заключение

Художественный текст как авторская проекция картины мира представляет собой совокупность художественных концептов, образующих концептосферу произведения, в которой представлен, как правило, весь спектр концептов, от простых до комплексных, от локализованных до пересекающихся посредством когнитивных скреп.

Проводимые исследования выявили ещё один тип художественных концептов, а именно, концепты с многосементной архитектоникой модели номинативного поля. Изучение этого типа концептов позволило ввести в авторскую терминологическую базу новые термины: многосегментная модель, социосегмент, темпоральный сегмент, проксемный сегмент и этносегмент, которые в совокупности способствую более детальному описанию данного типа художественного концепта.

Установлено, что специфика номинантов номинативного поля этого типа художественных концептов обусловлена как свойствами их ядер, так и свойствами заданного формата когнитивной структуры реализации.

В кросскультурном поле перевода структура концепта, как правило, трансформируется вследствие межъязыковых и межкультурных несоотсветствий компонентов номинативного поля, что приводит к различию в степени воздействия на читателей оригинала и переведённых версий, исследованных в нашей работе.

Однако проведённый когнитивно-сопоставительный анализ многосегментной модели художественного концепта «Парижский праздник» выявил следующую степень адаптации её сегментов на русский и английский языки:

(1) номинанты социосегмента модели переведены преимущественно симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения номинантов;

(2) номинанты темпорального сегмента модели переведены преимущественно симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения номинантов;

(3) все номинанты этносегмента модели переведено с одинаковой степенью адекватности на русский и английский языки, т.е. симметрично в плане содержания и асимметрично в плане выражения номинантов к восприятию русскоязычного читателя и симметрично к восприятию англоязычного читателя;

(4) номинанты проксемного сегмента модели концепта переведёны преимущественно симметрично.

Таким образом, синергия многосегментной модели концепта «Парижский праздник», репрезентированного в историческом романе В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» транслирована преимущественно симметрично на русский и английский языки.

Список литературы

1. Болдырев, Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. Вып. 2. С. 5-22.

2. Залевская, А.А. Некоторые проблемы понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. № 3. С. 62-73.

3. Кубрякова, Е.С. В поисках сущности языка: вместо введения // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: моногр. / гл. ред. Е.С. Кубрякова, отв. ред. Н.Н. Болдырев. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Р.Г. Державина, 2009. С. 11-24.

4. Кобрина, Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Тамбов, 2005. С. 77-94.

5. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста // Ю.М. Лотман об искусстве. СПб.: «Искусство-СПБ», 1998. С. 14-285.

6. Огнева, Е.А. Темпоральная когнитивная сетка художественного текста: тенденции кросскультурной адаптации // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 3  (Электронный журнал). URL: http://www.science-education.ru/109-9354 (дата обращения: 13.06.2013).

7. Огнева, Е.А. Архитектоника текстовой когнитивной сцены: проблемы моделирования и интерпретации: моногр. / Е.А. Огнева, Ю.А. Кузьминых. М.: Эдитус, 2014. 202 с.

 

Источники фактического материала

 

8. Hugo, V. Notre-Dame de Paris. P.: Flammarion, 2013. 780 p.

9. Гюго, В. Собор Парижской Богоматери. М.: Эксмо, 2011. 656 с.

10. Hugo, V. The Hunchback оf Notre Dame / Translated by Isabel F. Hapgood. URL: www.gutenberg.org