ON THE TRANSMISSION OF THE AESTHETIC FEATURES FROM EZRA POUND’S CREATIVE TRANSLATION OF “CHANG GAN XING”
The translation of poetry has always been a challenging work. Pound’s creative translation of Chinese classical poetry has been a hot topic that has caused increasing attention. His translation has been criticized by some scholars for his deviations from the original, but canonized in American literature in the mid-20th century and become classic works of American poetry. Whether through merit or controversy, Pound has stayed in the history of American modern poetry. By comparing Pound’s translated English version with the original Chinese ancient poem, we can gain some insight into the transmission of the aesthetic features in the process of translation and reception in the cross-cultural communication.
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Barbarese J. T., Ezra Pound’s Imagist Aesthetics: Lustra to Mauberley, The Columbia History of American Poetry [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2005. Pp. 284-318. [in English].
Bynner, Witter, The Jade Mountain: A Chinese Anthology, [M]. Garden City: Doubleday & Company, Inc., 1964. [in English].
Eliot, T. S., “Introduction” to Ezra Pound: Selected Poems. [M]. London: Faber and Gwyer, 1928. [in English].
Pound, Ezra, Selected Poems [M]. London: Faber & Faber, 1978. [in English].
Huang, Zongying, Selected Readings in British and American Poetry, [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008. Pp. 383-185. [in English].
Wu, Weiren, History and Anthology of American Literature, [M]. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2013. Pp. 128-133. [in English].
Chen Taisheng, The Translation of the Song of Fallen Leaves and Sad Cicada: the Cross-Culture Travel of the Original and the Translation, Culture and Poetics [C]. Beijing:Peking University Press, 2008. Pp. 221-230. [in Chinese].
Yu Xiaoyan, The Translation of English of English Metrical Poems into Chinese [J]. Foreign Language and Literature(12)2010. Pp. 100-103. [in Chinese].
Zhai Li, Xu Ranran Ezra Pound’s Adoption of Chinese Ancient Poetics [J].Mang Zhong (2) 2014. Pp.149-150. [in Chinese].
Zhang Baohong, Poetic Minds Think Alike: A Comparative Study of English and Chinese Poemsand Poetry Translation Studies. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [in Chinese].
Zhong Ling, American Poetry and Chinese Dream [M]. Guilin: Guangxi Normal University Press. [in Chinese].
Zhu Guangqian, The Beauty of Life: Essays [M]. Beijing: Peking University Press 2008. Pp. 72-77. [in Chinese].