CHINESE CULTURAL PHENOMENA IN RACHEL DEWOSKIN’S MEMOIRS FOREIGN BABES IN BEIJING: BEHIND THE SCENES OF A NEW CHINA
Intensive globalization of almost all spheres of life has forwarded English as the main means of intercultural communication. Obviously the use of the English language in the function of other (“outer”/foreign) linguocultures makes these cultures known to the world; during intercultural communication, the language used as a mediator to connect people of various countries, has to undergo many changes. The ways the language changes, types of its variability etc. have been studied by scholars of many scientific trends, viz. translation, cultural linguistics, socio-cognitive linguistics, etc. The contact of English with Oriental cultures seems to be of greatest interest as the values of the western world differ much from the Eastern world which makes it difficult to explain their essence. The given article sums up the results of the analysis of the main means used by an American author to describe her experience while learning Chinese in China and adapting to the Chinese ways of life. Contextual and linguocultural analysis makes it possible to single out the most essential culturally loaded groups of names. It must be also stressed that some cultural notions are not represented verbally but are made known through the context of certain situations as described by the American writer.
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
1. Kabakchi, V.V. and Iuzefovich, N.G. (2007), “Foreign Culture Substratum in Cross-cultural Communication”, Issues of Cognitive Linguistics, 3, 95-101. [in Russian].
2. Kolmogorova, A. V. and Malikova, A. V. (2017), “Experience in the Thesaurus Modeling of Ways to Objectify the Interlingual and Cultural Picture of the World (Based on the Material of Works by Russian Francophone Writers)”, Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 9: 2, 24-31. doi 10.17072/2037-6681-2017-2-24-31 [in Russian].
3. Ogneva, E.A. (2016), “Algorithm of cognitive text social-cultural model constructing”, Filologicheskiy aspekt: mezhdunarodnyy nauchno-prakticheskiy zhurnal, 11, 49–55. [in Russian].
4. Radchenko, O.A. (2001), “Linguophilosophical experience of von Humboldt and post-Humboldt theories”, Voprosy yazykoznaniya, 3, 96-125. [in Russian].
5. Khrolenko, A.T. (2009), Osnovy lingvokul'turologii: uchebnoe posobie. [The Essentials of Linguoculturology] 5th ed., Flinta, Nauka, Moscow, Russia. [in Russian].
6. Iuzefovich, N. G. (2013), Interlingvokul’turnaya kartina mira v angliyskom yazyke vtorichnoy kul'turnoy orientatsii (na materiale opisaniya rossiyskoy deystvitel'nosti) [Interlinguocultural Worldview in Russia-oriented English (Based on English Description of Russia’s History and Way of Life], DVGU, Khabarovsk, Russia. [in Russian].
7. Aixela, J.F. (1996), Culture-Specific Items in Translation, in Alvarez, R. and Vidal M. C.-A. (eds), Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, Clevedon, UK, 52-79.
8. Bamiro, E.O. (2011), Transcultural Creativity in World Englishes: Speech Events in Nigerian English literature, International Journal of Linguistics, 3 (1: E7), 1–16.
9. Bassnett, S. (2007), Culture and Translation in Kuhiwczak, P. and Littau K. (eds) A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters Ltd., L., 13–23.
10. Crystal, D. (2003), English as a Global language, 2nd ed., Cambridge University Press, Cambridge, UK.
11. DeWoskin, R. (2005), Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China, WW Norton & Co, New York, U.S.A.
12. Gupta, A.F. (1997), “Colonisation, migration and functions of English”, in Englishes around the World: General Studies, British Isles, North America Studies in Honour of Manfred Gоrlach, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 47–58.
13. Horner B., Lu, M.-Zh., Royster, J.J. and Trimbur J. (2011), “Language Difference in Writing: Toward a Translingual Approach”, College English, January, 73 (3), 299–317.
14. Kachru, B. (1986), The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishess, 1st ed., Pergamon Institute of English, New York, USA.
15. Kellman, St. G. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. University of Nebraska Press, London, 2003.
16. Toolan, M. (1997), “Recentering English: New English and Global”, English Today, 13(4), 3–10.
17. Spooner, M. (1987), “Contact Literature in English” [Electronic], available at: http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED323552.pdf (Accessed 33 October 2017).
18. Svartvik, J., Leech, G. (2006), English One Tongue, Many Voices, Palgrave Macmillan, L.