Linguocultural connotation of the black color in Chinese and Russian languages
In the context of globalization, the connection between each nation, each culture is becoming closer. The exchange and cooperation between each state is becoming wider. This, in turn, predetermines the need for a deeper knowledge of the relationships and interactions of representatives of different cultures, who often have completely different views, character traits, mentality, etc., which ultimately shape the speech and language of each culture. Color is of great importance in our lives. A person lives in a color world, and color is closely related to each of us, but the relationship between a person and color is one of the biggest mysteries. With the help of color terms, the deepest and most complex human thinking and various aspects of life can be shown. The development of intercultural communications, in particular between representatives of the Russian and Chinese cultures, is one of the priority areas of bilateral cooperation, and its result is an accurate understanding and transmission of the information received. In turn, this determines the mutually beneficial and successful development of bilateral relations in the long term. This article presents the results of a study of linguocultural connotations of black in Chinese and Russian, identifies the main similarities and differences of direct, symbolic and metaphorical meanings of words in the language pattern of the world of each language, ranks lexemes with root chyorn- (black) in Russian and lexemes expressed with hieroglyph黑(Hey) in Chinese by negative and positive traits.
Fangbing, L. (2019). Linguocultural connotation of the black color in Chinese and Russian languages. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 5 (1), 40-51. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-1-0-4
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Blok, А. А. (1914), Zhizn moego priyatelya [The life of my friend] Serebryany vek: Blok. Stikhotvoreniya. [in Russian].
Vernadskiy, G. V. (1943), Drevnyaya Rus' [Ancient Russia], LEАN. Moscow, Russia. [in Russian].
Gor'kiy, M. (1975), Gorod zheltogo d'yavola [The city of the yellow devil] Rasskazy. Ocherki. Vospominaniya. P'esy. "Biblioteka Vsemirnoy literatury", «Khudozhestvennaya literatura», Moscow, Russia. [in Russian].
Demakov, S. I. and Bushueva, E. N. (2016), Velikie tainstva, sokrytye v malykh slovesakh [Great mysteries hidden in small words] Kniga o metodakh svyatootecheskikh tolkovaniy Biblii, o yazyke pravoslavnykh simvolov i o simvolicheskom podtekste evangel'skikh pritch. 2-e izd. Vyatka. [in Russian].
Dostoevskiy, F. M. (1988), Idiot [Moron]. Sobranie sochineniy v 15-ti tomakh. Tom 6. L., "Nauka", Moscow, Russia. [in Russian].
Dostoevskiy, F. M. (1968), Podrostok [Teenager] Bibliografiya proizvedeniy F.M. Dostoevskogo i literatury o nem 1917 – 1965, «Kniga». Moscow, Russia. [in Russian].
Zabylin, M. (2013), Russkiy narod, ego obychai, obryady, predaniya, sueveriya i poehziya [Russian people, its customs, rituals, traditions, superstitions and poetry]. [in Russian].
Lavrent'eva, E. V. (2006), Povsednevnaya zhizn' dvoryanstva pushkinskoy pory [The daily life of the nobility of the Pushkin time]. Primety i sueveriya, Molodaya gvardiya, Moscow, Russia. [in Russian].
Mitropolit Ilarion (Аlfeev). Pravoslavie [Orthodoxy] Tom 2: Glava V. Tainstva i obryady. Postrizhenie v monashestvo. [in Russian].
Osipov, B. I. (2003), Slovar' sovremennogo russkogo goroda [Dictionary of the modern Russian city], Moscow, Russia. [in Russian].
Ozhegov, S. I. (1988), Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language] / pod red. N. YU. Shvedovoy. 20-e izd. [in Russian].
Oksman, YU. G. (1979), Kommentarii: I.S. Turgenev. Mesyats v derevne. Vosproizvoditsya po izdaniyu: I. S. Turgenev [Comments: I.S. Turgenev. A month in the village. Reproduced by: I. S. Turgenev] / YU. G. Oksman. K. I. Tyun'kin. Polnoe sobranie sochineniy i pisem v 30 t. 2-e izd. ispr. i dop. Nauka. Moscow, Russia. [in Russian].
Panteleev, L. (1970), Povest' «Lyon'ka Panteleev» [The story "Lyonka Panteleyev"] Sobranie sochineniy v chetyrekh tomakh. Detskaya literatura, Leningrad, USSR. [in Russian].
Pasturo, M. (2017), Chyorny. Istoriya tsveta [The black. History of color]. [in Russian].
Perelomov, L. S. (1962), Imperiya Tsin' — pervoe tsentralizovannoe gosudarstvo v Kitae (221-202 gg. do n. er.) [Empire Qin – the first centralized state in China (221-202 BC)], Vostok, Moscow, Russia. [in Russian].
Pchelov, E. V. (2002), Gosudarstvennye simvoly Rossii – gerb, flag, gimn [State symbols of Russia – coat of arms, flag, anthem] Uchebnoe posobie. – “TID “Russkoe slovo – RS”. Moscow, Russia. [in Russian].
Pushkin, А. S. (2014), Kapitanskaya dochka: izbrannaya proza [Captain's daughter: selected prose], Lenizdat, Saint Petersburg, Russia. [in Russian].
Tolstoy, А. N. (1927), Zaveshhanie Аfanasiya Ivanovicha [The will of Afanasy Ivanovich], GIZ, Moscow, Russia. [in Russian].
Tolstoy, L. N. (1964), Khadzhi-Murat. Sobranie sochineniy, tom. 14, «Khudozhestvennaya literatura». Moscow, Russia. [in Russian].
Chekhov, А.P. Pis'mo L. А. Аvilovoy (10 iyulya 1898) [Letter to L. A. Avilova] g. Melikhovo. [in Russian].
Sholokhov, M. А. (2007), Tikhiy Don [And Quiet Flows the Don] v 2 t. / M.А. Sholokhov, Eksmo, Moscow, Russia. [in Russian].
McDermott, J. P (2006), A social history of the Chinese book, Hong Kong, Hong Kong University Press, China. [in English].
Stefano Zuppi (2012), Color in Art, pp. 268–269. [in English].
Liu Yujie. (1985), The composition of color words [J]. Language Teaching and Research. (7): 1-7. [in Chinese].
Ciyuan (1915), [Tsyyuan' “Istochnik slov”], The Commercial Press, China. [in Chinese].
Ci Hai, Shu Xincheng (1936) First Edition (Цыхай “Море слов”. Шу Синьчэн.), No1. [in Chinese].
Xinhua Dictionary, The Commercial Press. (Sin'khua tszydyan' "Sin'khua slovar'" Izdatel'stvo: Kommercheskaya pressa The Commercial Press izd № 10). [in Chinese].
Luo Zhufeng (1993), Chinese Dictionary, Shanghai (KHan'yuj datsydyan' (Bol'shoj slovar' kitajskogo yazyka) / Gl. red. Lo CHzhufehn. T. 1-12. Shankhaj). [in Chinese].
Chinese Dictionary (1968), Taipei. (CHzhunvehn' da tsydyan' Bol'shoj slovar' kitajskogo yazyka v 38 tomakh) [in Chinese].
The New Edition of Modern Chinese Dictionary (2009), Editorial Board, Modern Chinese Dictionary. (Syan'daj khan'yuj tsydyan'" Sovremennyj kitajskij slovar". Redaktsiya zhurnala" Novoe izdanie sovremennogo kitajskogo slovarya"). [in Chinese].