Borrowings and xenisms in Modern Linguistics: Congolese French
The article discusses the problem of language contacts and their outcomes. Deviations from recognized standards which take place in the local variants of the French language are consequent upon the transfer of the structural peculiarities of local African languages into the French language. This process affects the phonetic, grammar and lexical levels. A low competence in the French language observed in the most part of African population challenges the identification of characteristic trends and regularly recurrent errors caused by various reasons. The paper focuses the two specific phenomena which result from the language contact process – borrowings and xenisms. Source languages possess numerous differences at all levels of their systems (including the presence or absence of written language, phonetics, grammar, etc.) as compared to the French language. The research considers several types of foreign word incorporation into the borrower language system. They are phonological (graphic), morphosyntactic and semantic types. The conclusion is made about the core differences between interference and borrowings; the former is a psychological process while borrowing is a process of use of elements of another language due to the reasons of social character.
Bagana, J., Razumova, L. V. (2019). Borrowings and xenisms in Modern Linguistics: Congolese French. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics,
5 (2), 3-10, DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-1
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Akhmanova O.S. (1969). Slovar' lingvisticheskih terminov [Glossary of Linguistic Terms]. Moscow, Russia: Sov. Ehntsiklopediya (in Russian).
Baghana, J. (2001). The Peculiarities of the French Language in Congo, Problemy variativnosti v romanskih i germanskih yazykah: Tezisy dokladov i soobshchenij Mezhdunarodnoj konferencii, 44-45. (in Russian).
Benzakour, F. (1995). Le français au Maroc. Processus néologique et problèmes d’integration, Le français au Maghreb. Actes du colloque d’Aix-en-Provence, 61-76.
De Feral, C. (1993). Le français au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais, Le français dans l’espace francophone, 1,205-218.
Delaporte, G. (1993). Application du projet ORTHAF. Analyse graphémique, morphémique et leximique des particularités du français au Sénégal, Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et méthodologies, 349-354.
Deroy, L. (1956). L’emprunt linguistique. Paris, France: Les belles lettres.
Dumont , P., Maure, B. (1995). Sociolinguistique du français en Afrique francophone: gestion d’un heritage, devenir une science, Vanves, France: EDICEF – AUPELF.
Durand-Deska , A., Durand, P. (1994). La forme sonore des emprunts: les mots anglais en polonais et en français, Travaux du cercle linguistique d’Aix-en-Provence, 79-107.
Edema , A.B. (1998). Etude lexico-sémantique des particularismes français du Zaïre. D. Sc. Thesis, France, Paris: Université de Paris.
Edema, A.B., Nduku , K. (1993). Application du projet ORTHAF. Les variantes graphiques de l’IFA: un point de vue zaïrois, Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et méthodologies,355-372.
Frey , C. (1996). Le français au Burundi. Lexicographie et culture, EDICEF – AUPELF, Vanves, France.
Gaadi , D. (1995). Le français au Maroc. L’emprunt à l’arabe et les processus d’intégration, Le français au Maghreb. Actes du colloque d’Aix-en-Provence, 131-151.
Guilbert , L. (1975). La créativité lexicale, Paris, France: Larousse.
Hamers J. Emprunt, Sociolinguistique. Concepts de base. 136-139.
Haugen, EH. (1972). The Process of Linguistic Borrowing, Novoe v lingvistike. 344-382. (in Russian)
Krysin, L.P. (1968). Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke, [Foreign-language Borrowings in modern Russian].Moskow, Russia:Nauka Publ.,(in Russian).
Lafage , S. (1997). Hybridation et français des rues à Abidjan, Alternances codiques et français parlé en Afrique. Actes du colloque d’Aix-en-Provence. 279 -291.
Linnik T.G. (1989). Problemy yazykovogo zaimstvovaniya, Yazykovye situacii i vzaimodejstvie yazykov. 105.
M’foutou J. A. (1992). Le lingala et le français en contact au Congo. Approches linguistique et sociolinguistique. D. Sc. Thesis, Tours, France.
Makouta-Mboukou, J.-P. (1973). Le français en Afrique Noire (Histoire et methodes de l’enseignement du français en Afrique noire), Paris, France.
Queffelec, A. (2000). Emprunt ou xénisme: les apories d’une dichotomie introuvable?, Contats de langues et identites culturelles. 283-300.
Queffelec , A., Niangouna, A. (1990). Le français au Congo, Nice/Aix-en-Provence. Provence, France: Publications de l’Université de Provence.
Toporova, I.N. (1997). The Noun Classes in Bantu Languages, Osnovy afrikanskogo yazykoznaniya. Moscow, Russia: Aspekt-Press (in Russian).
Van Der Horst,G., Pohl, J.(1961). Le français tel qu’on le parle à Elisabethville, Vie et langage, 107, 87-94.