Comparative research of precedent phenomena and ways of their translation into Russian in the novel “Bridgit Jonses’s diary” by Helen Fielding”
The article deals with comparative research of precedent phenomena and ways of their translation into Russian in the novel “Bridget Jones’s Diary” by Helen Fielding. The author’s reference to this issue is based on the interest of modern linguistics to the question of intertextuality and peculiarities of its translation in literature discourse. The author studies and compares two translations of the novel. This approach helps to give a detailed analysis of different means of translation to which the translators refer to and explain their frequency. The article shows that the correct translation of precedent phenomena is important not only in recreating cultural and language knowledge of potential readers of the novel, but also in saving their connotations in the translated versions of the novel.
Zyryanova I. P. (2019). Comparative research of precedent phenomena and ways of their translation into russian in the novel “Bridgit Jonses’s diary” by Helen Fielding. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 5 (2), 84-94,
DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-9
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Valgina, N. S. (1998). Teoriateksta [Text theory]. Moscow, Russia: Vysshaya Shkola . Retrieved from http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01/part-014.htm (in Russian).
Gafarova, A. S. (2011). Literaturniy tekst vs literaturniy diskurs [Literature text vs literature discourse], Tver, Russia. Retrieved from http://rgf.tversu.ru/node/486 (in Russian).
Komissarov, V. N. (1990). Teoria perevoda: lingvisticheskie aspekty [Theory of translation: linguistic aspects], Moscow, Russia: Vysshaya Shkola (in Russian).
Nazin, A. S. (2007). Comparative research of metaphors and their translation into Russian in the novel “The Hobbit, or There and Back Again” by John Ronald Reuel Tolkien", Ph.D. Thesis, Yekaterinburg, Russia. (in Russian).
Fielding, H. (2000). Dnevnik Bridzhit Dzhons [Bridget Jones’s Diary], Translated by Moskvicheva, A. N., Retrieved from: http://yanko.lib.ru/books/lit/bridget_joness_diary.htm (in Russian).
Fielding, H. (2004). Dnevnik Bridzhit Dzhons [Bridget Jones’s Diary], Translated by Bagdasaryan, G. Retrieved from: http://lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt (in Russian).
Eckert K. (2017). Pride and Pastiche: Humor and Intertextual Parody in Bridget Jones’s Diary. [Online], Retrieved from https://www.academia.edu /34025823/Pride_and_Pastiche_Humor_and_Intertextual_Parody_in_Bridget_Joness_Diary.
Heath A. (2014). Symbols of Cosmopolitan and Consumer Culture as Characteristics of Chick-Lit in Bridget Jones’s Diary. [Online]. Retrieved from https://www.academia.edu/27718025/Symbols_of_Cosmopolitan_and_Consumer_Culture_as_Characteristics_of_Chick-Lit_in_Bridget_Jones_s_Diary.
Fielding, H. (1996). Bridget Jones’s Diary. London, UK: MacMillan Publishers Ltd.
Kilic, Y. (2010). Comedy in Crisis: 'Bridget Jones Diary' – A Stinging Indictment of Feminist Dogma. Retrieved from https://www.academia.edu/23298175/Comedy_in_Crisis_Bridget_Jones_Diary_-_A_Stinging_Indictment_of_Feminist_Dogma.