“Love” concept in the Bible and in the Koran (in Russian and English translations)
The author studiestheconcept “love” and its representatives in texts of the Bible and the Koran: the frequency, conceptual and figurative characteristics of the concept in the Koran texts are compared with the texts of the Bible. It turns out that the word “love” itself and its representatives in the Koran are characterized by extremely low frequency in comparison with the Bible. Thanks to such representatives as “mercy”, “grace”, “compassion”, “charity” and their derivatives, the frequency of the concept “love” in the Koran increases, but it still remains less noticeable than in the Bible. Investigation of corresponding representatives of the concept “love” in English texts of the Bible (King James Bible) and the Koran (The Holy Quran) shows peculiarities of the use of the representative “mercy” in the English Koran and in the King James Bible. The use of the word "charity" is ambiguous: in the King James Bible it is found exclusively in the New Testament texts to translate the word “love” with the meaning of “agape” (that is, love to all people, including enemies), in the Koran it is used for translation of the word “alms", and the frequency of the word “charity” in this meaning in the English-language text of the Koran is 2.3 times higher than in the Bible (although in the Russian-language texts of the Bible and the Koran the frequency of the representative of "alms" is the same). The comparison of the Russian-language and English-language quotations of the Koran in some cases enables to draw a conclusion that the same texts have different interpretation, up to transferring of the opposite or completely different sense. The texts of the Synod Russian-language translation of the Bible and the King James Bible are identical in transferring of senses.
Poletaeva T.A. (2019). “Love” concept in the Bible and in the Koran (in Russian and English translations). Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 5 (2), 95- 107, DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-10
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Abaskuliev, R. (2019). Yavlyaetsya li basmala pervym ayatom sury «Otkryvayushchej»? [Is Basmala the first ayat of the “Opening” Surah?]. Retrieved from: https://e-minbar.com/ques-answ/tafseer/yavlyaetsya-li-basmala-pervym-ayatom-sury-otkryvayushchej (in Russian).
Bekkin, R.I. (2013). Unnoticed by the reader // Bulletin of Kazan University.V.155, b.3, ch.2, 231-237 (in Russian).
The Bible: subscript translation (2018). Bible zoom: profound study of the biblical text on-line. Retrieved from http: //www.biblezoom.ru (in Russian).
Davydenkov, O. (2013). Dogmaticheskoe bogoslovie: uchebnik [Dogmatic theology: a textbook]. Moscow, Russia: Orthodox St. Tikhon Humanitarian University Publishing House (in Russian).
Kovalenko, E.N. (2016). Metaphorical means of representing the concept "traitor" in English.Bulletin of Tomsk University. 10 (175),80 - 83. (in Russian).
The Koran (2003). Semantic translation into Russian by B.Ya. Shidfar., Moscow, Russia: Publishing House Umma (in Russian).
Maksimov, Y. and Smolar, K. (2005). Islam, Buddhism, Judaism. The Church of Daniel prophet Kantemirovskaya,Moscow, Russia: Publishing House, (in Russian)
Ozhegov, S. I. (1987). Dictionary of the Russian language / Edited by N.Y. Shvedova.Moscow, Russia: Russkij yazyk Publishing House (in Russian).
Poletaeva, T.A. (2018а). The concept “betrayal” in the Bible and in the Koran (in Russian and English translations). Bulletin of Belgorod University. Humanities series.37, 3, 429-441. (in Russian).
Poletaeva, T.A. (2018b). Conceptual and imaginative characteristics of the concept "love" in linguistic and philosophical aspects (on the material of the Bible Synod translation and King James Bible). Bulletin of Tver University. Philology series. 182 - 191. (in Russian).
Soloviev, V.S. (1953). Dukhovnye osnovy zhizni [Spiritual Fundaments of life]. Brussels, Belgium: Life with God Publishing House (in Russian).
Somin, N.V. (2018). Uchenie Sv. Ioanna Zlatousta о bogatstve, bednosti, sobstvennosti i milostyne [The teachings of St. John Chrysostom about wealth, poverty, property and alms]. Retrieved from http://chri-soc.narod.ru/zlatoust_2_7.htm (in Russian).
The Holy Bible containing Old and New Testaments and the Apocrypha translated out of the original tongues: and with the former translations diligently compared and revised, by his Majesty’s special command [King James Bible]. Cambridge: University Press; London and New York: Cambridge University Press; Toronto: The Macmillan Company of Canada ltd.
The Holy Quran (Koran) (1987). English Translation of the Meanings by Abdullah Yusuf Ali. From a version revised by the Presidency of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidance. Published and Printed by the King Fahd Holy Quran Printing Complex.