Comparative research of translation strategies for author's neologisms in a fantasy novel
The article is devoted to the comparative study of peculiarities of translation of author's neologisms recorded in fantasy novels by British writer J. K. Rowling. The research was carried out on the material of translations from English into Russian and French made by professional translators. The article deals with the problems of literary translation in the fantasy genre. Author's neologism is one of the most important means of creating the fairy-tale reality and atmosphere of magic in the novel. This is a means to nominate magical creatures, phenomena, spells. Their transfer into a foreign language represents a special difficulty for the translator. To solve the problem, it is necessary to develop a pragmatic aspect of literary translation, to study the choice of fantasy translation strategy. The proposed technique in comparative studies of peculiarities of translating author’s neologisms is based on the difference between the two strategies of foreignization and domestication. The translation strategies have both positive effects and critical aspects. The author gives examples illustrating the use of various techniques and strategies for translating neologisms in the fantasy novel from English into Russian and French. The issues of pragmatic adaptation and quality of literary translation are analyzed. They are associated with strategy choice and methods of transfer of author's neologisms by means of a foreign language, such as transcription, transliteration, calques, functional replacement, neologism’s adaptation, creation of a translator's own neologism. Conclusions are drawn about the use of non-identical ways of translating neologisms by different linguists, about their choice of different strategies for specific transformations revealing the game of author's imagination.
Dondik, L.Yu. (2019). Comparative research of translation strategies for author's neologisms in a fantasy novel. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.5(4), 45-56, DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-5
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Komissarov, V. N (1990). Teoria perevoda: lingvisticheskie aspecty [Theory of translation: lingvistic aspects], Мoscow, Russia: Vysshaya Shkola (in Russian).
Rowling, J. K. (2007). Garri Potter i Dary Smerti [Harry Potter and the Deathly Hallows], Translated by M.D. Litvinova, Мoscow, Russia: Rosmen-Press (in Russian).
Rowling, J. K. (2015). Garri Potter i Dary Smerti [Harry Potter and the Deathly Hallows], Translated by М. Spivak, Мoscow, Russia: Mahaon (in Russian).
Rowling, J. K. (2002). Garri Potter i Kubok ognya [Harry Potter and the Goblet of Fire], Translated by М. D. Litvinova, Мoscow, Russia: Rosmen-Press, (in Russian).
Rowling, J. K. (2015). Garri Potter i Kubok ognya [Harry Potter and the Goblet of Fire], Translated by. М. Spivak, Мoscow, Russia: Mahaon, (in Russian).
Rowling, J. K. (2004). Garri Potter i Orden Feniksa [Harry Potter and the Order of the Phoenix], translated by I. V. Оranskiy, Мoscow, Russia: Rosmen-Press, (in Russian).
Rowling, J. K. (2015). Garri Potter i Orden Feniksa [Harry Potter and the Order of the Phoenix],translated by М. Spivak, Мoscow, Russia: Makhaon, (in Russian).
Rowling, J. K. (2005). Garri Potter iPrints-polukrovka [Harry Potter and the Half-Blood Prince], translated by I. V. Оranskiy, Мoscow, Russia: Rosmen-Press, (in Russian).
Rowling, J. K. (2015). Garri Potter i Prints-polukrovka [Harry Potter and the Half-Blood Prince], translated by М. Spivak, Мoscow, Russia: Makhaon (in Russian).
Rowling, J. K. (2001). Garri Potter iTaynaya komnata [Harry Potter and the Chamber of Secrets], translated by М. D. Litvinova, Rosmen-Press, Мoscow, Russia: Makhaon (in Russian).
Rowling, J. K. (2014). Garri Potter iTaynaya komnata [Harry Potter and the Chamber of Secrets], translated by М. Spivak, Makhaon, Мoscow, Russia (in Russian).
Sluzhbina, А. G. (2018). “Lexical and stylistic problems of translation of fantasy books”, Actual problems of translation studies and translation practice. Retrieved from: www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions, Paris, France :Gallimard, (in French).
Lindemann, V. (2015). “Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies”, Rereading Schleiermacher: Translation, cognition, culture [Electronic], pp. 115–122. Retrieved from: www.link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-662-47949-0_10
Manlove, C. (2003). From Alice to Harry Potter: Children’s Fantasy in England .Retrieved from: www.bookfi.net/book/1186232
Rowling, J. K. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets, Bloomsbury London, England.
Rowling, J. K. (2007). Harry Potter and the Deathly Hallows, London, England: Bloomsbury.
Rowling, J. K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire, London, England: Bloomsbury .
Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and the Half-Blood Prince, London, England: Bloomsbury .
Rowling, J. K. (2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix, London, England: Bloomsbury.
Rowling, J. K. (1999). Harry Potter et la Chambre des Secrets [Harry Potter and the Chamber of Secrets], Translated by J.-F. Ménard, Paris, France: Gallimard.
Rowling, J. K. (2000). Harry Potter et la Coupe de Feu [Harry Potter and the Goblet of Fire],Translated by J.-F. Ménard, Paris, France: Gallimard.
Rowling, J. K. (2005). Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé [Harry Potter and the Half-Blood Prince], Translated by J.-F. Ménard, Paris, France:Gallimard.
Rowling, J. K. (2007). Harry Potter et les Reliques de la Mort [Harry Potter and the Deathly Hallows], Translated by J.-F. Ménard, Paris, France: Gallimard.
Rowling, J. K. (2003). Harry Potter et l'Ordre du Phénix [Harry Potter and the Order of the Phoenix], translated by J.-F. Ménard, Paris, France: Gallimard.
Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Taylor & Francis e-Library, New York, USA. Retrievedfrom: www.researchgate.net/publication/50246234 (Accessed 2 August 2019).