Comparative research of phraseological variability in English and Russian (in phraseology with the component to give/ davat’)
The paper is aimed at the comparative research of variability of phraseological units (PUs) in modern English with the component ‘to give’ and of variability of phraseological units in modern Russian with the component ‘davat’. The research is based on the phraseological identification method proposed by A.V. Kunin, and the concept of variation developed by the scientist. The work also uses the method of comparative analysis of phraseological units, the method of contextual analysis of phraseological units, and the method of quantitative analysis of phraseological units. In the process of a comparative study of verbal phraseology in modern English and modern Russian, a number of phraseological variants were revealed: a) lexical-substantive variants of PU, lexical-adjectival variants of PU and lexical-prepositive variants of PU with corresponding variable lexemes-components; b) grammatical-morphological variants of PU, grammatical-syntactic variants of PU and mixed lexical-syntactic variants of PU; c) quantitative-lexical variants of PU and quantitative-syntactic variants of PU; d) mixed variants of PU. The results of the study are presented at the end of the work in a table that gives a general idea of the quantitative ratio of the identified variants of phraseological units and their types in the studied language material.
Fedulenkova, T.N. (2019). Comparative research of phraseological
variability in English and Russian (in phraseology with the component to give/
davat’). Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.5 (4), 89-105,
DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-8
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Arakin, V. D. (1983). Strukturnaia tipologiia russkogo i nekotorykh germanskikh jazykov (edinitsy sopostavitel’nogo i tipologicheskogo analiza jazykov): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Structural typology of Russian and some German languages (units of the comparative and typological analysis of languages), abstract of D. Sc. Thesis. Moscow, Russia (in Russian).
BNC = British National Corpus, Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Belovinskiy, L. (2014). Zhizn' russkogo obyvatelya. Ot dvortsa do ostroga [Life of the Russian citizen. From palace to prison.] Retrieved from: https://bookmix.ru/book.phtml?id=739934 (in Russian).
Braine, J. Room at the Top. RoyalLib.Com, (2010-2019). Retrieved from: https://royallib.com/book/Braine_John/room_at_the_top.html
Chekhov, A. P. (2019). Poprygun'ya [Fidget]. Retrieved from: http://ilibrary.ru/text/706/p.5/index.html (in Russian).
Cowie, A.P., Mackin, R. (2000). Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford, UK: OUP
Courtney, R. (2000). Phrasal Verbs. Longman Group Limited, Harlow, UK. Retrieved from: http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?blang=ru&id=77129&lang=Ru&page =Book
Dickens, Ch. (2019). Oliver Twist. 2010-2019. Retrieved from: https://royallib.com/book/Dickens_Charles/Oliver_Twist.html
Efimov, A. (2012). Trebuetsya temnyj vlastelin [The Dark Lord is required]. Retrieved from: http://loveread.ec/read_book.php?id=14321&p=1 (in Russian)
Fedorov, A. I. (red.). (1995). Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo yazyka konca XIII-XX vv. [Phraseological dictionary of the Russian literary language of the end of XIII-XX centuries]., Moscow, Russia: Topikal Retrieved from: https://www.libex.ru/detail/book597457.html (in Russian)
Fedulenkova, T. (2003). A new approach to the clipping of communicative phraseological units. In: Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. Université Marc Bloch, Strasbourg, France. Vol. 36, pp. 11–22.
Fedulenkova, T. (2014). Typological Relevance of Phraseology: A New Approach to the Study of Phraseological Units. In: Book of Abstracts of the 12th Conference of the European Society for the Study of English, 29 August – 2 September 2014. University in Košice, Košice, Slovakia. Pp. 91-92.
Fedulenkova, T. (2015). On the Instantial Use of Phraseological Units. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse by Anita Naciscione, 2010, Amsterdam: John Benjamins, viii +292 pp., 978 9-027-21176-7. Hb, €95.00. In: European Journal of English Studies. Vol. 19, No 2, pp. 234-242. [in English]
Izmajlov, A. (2001). Tryukach. [Juggler]. Vagrius, Moscow, Russia. Retrieved from: http://www.alib.ru/5_izmajlov_a_tryukach_w1t45008d3b1670506085ed7e30d55e19c8d99.html [in Russian].
Kunin, A. V. (2005). Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' [Big English-Russian phraseological dictionary]. Izd. 5-e. Rus. yaz. Media, Moscow, Russia. Retrieved from: https://www.libex.ru/detail/book71244.html [in Russian]
Kunin, A.V. (1996). Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo iazyka [A course on phraseology of Modern English]. Vyssh. shc., Dubna: Feniks, Moscow, Russia.
Kunin, A. V. (1964). Osnovnye ponyatiia anglijskoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny i sozdanie anglo-russkogo frazeologicheskogo slovaria: dis. … d-ra filol. nauk [Basic concepts of the English phraseology as a linguistic discipline and creation of the English-Russian phraseological dictionary: Abstract of Doctoral Thesis]. Moscow (in Russian)
Lejker, R. (2013). Sakharnyj dvorets [Sugar Palace]. Retrieved from: https://www.razym.ru/literarura/romani/216555-leyker-r-saharnyy-dvorec-audiokniga-chitaet-t-telegina.html (in Russian).
Lessing, D. (1959). Each his own wilderness. Retrieved from: https://knijky.ru/authors/doris-lessing
Maugham, W.S. (1988). Complete short stories. Octopus, London, Heinemann, UK.
Natsionalnyi korpus russkogo yazyka [National Corpus of Russian] retrieved from: http://www.ruscorpora.ru/new/
McGraw-Hill’s (2007). American Idioms Dictionary. 4rd ed. McGraw Hill, New York, USA.
Mokienko, V. M., Nikitina, T. G. (2007). Bol'shoj slovar' russkih pogovorok [Big dictionary of Russian sayings]. OLMA Media Grupp, Moscow, Russia. 784 p. Retrieved from: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/ (in Russian)
Molotkov, A. I. (red). (1987). Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. 4-e izd. Rus. yaz., Moscow, Russia. 543 p. Retrieved from: https://www.libex.ru/detail/book228724.html (in Russian)
Pushkin, A. S. (2019). Skazka o mertvoj tsarevne i o semi bogatyryah [The fairy tale about the dead queen and about seven knights]. Retrieved from: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/carewna.txt (in Russian)
Scott, W. (2018). The Abbot. http://readanywhere.ru/scott-w/books/the-abbot
Surskaya, L. (2011). Oboroten' [Werewolf]. Retrieved from: http://loveread.ec/read_book.php?id=16189&p=1 (in Russian).
Suhov, E. (2007). Assasin [Assasin]. Retrieved from: https://book24.ru/product/assasin-1529920/(in Russian).
Spears, A.R. (1991). American Idioms Dictionary. NTC, Lincolnwood, USA.
Thackeray, W. (2011). Lovel, the Widower. Retrieved from: https://www.ozon.ru/context/detail/id/24655300/
Urdang, L. (ed.) (1996). Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group UK Ltd, Harlow and London, UK