The role of translations of canonical texts in the processes of forming the language norm of Romance languages
The purpose of this study is to describe some general patterns in the process of translating the Bible, regardless of the language in which these translations were carried out; to identify the typology of the influence of biblical translations on the formation of the norm of the literary language; present the history of translations of the Holy Scriptures into Romance languages as a change of stages and illustrate with specific examples (mainly from Old Testament translations) the specific nature of these stages. The first part of the article discusses some common problems of translating the original canonical text of Biblia Hebraica into various European and African languages, including the typology of Old Testament translation strategies developed in the framework of previous studies on this topic by one of the authors of this work, together with French semitologist Professor F. Cassuto Further, this issue is analyzed on the basis of Romance languages. For the main Romance languages of Western Europe, two periods of translation of biblical texts are contrasted. The first, conventionally called medieval, lasted until the XVI century. and was characterized by an appeal to Latin sources and selective, fragmentary translations-paraphrases, including interpretations, additions, modernization of the text. The second one begins from the end of the XV – XVI centuries, when full translations from the originals appear. A special role was played by Bible translations in the history of minority Romance languages (Gascon, Romansh). Based on the material of five translations of the Old Testament into French (XVI-XX centuries), the features of the translation of the names of God are considered.
Porkhomovsky V. Ya, Chelysheva I.I. (2020). The role of translations of
canonical texts in the processes of forming the language norm of Romance languages.
(Series of Papers “Standard Languages and Literary Traditions:
Contacts and Influences” directed by Professor Irina I. Chelysheva
and Professor Viktor Ya. Porkhomovsky, Institute of Linguistics RAS, Moscow).
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.6 (1), 84-107, DOI:
10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-9
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Gorenko G.M. (2009). Rol` religioznogo faktora v stanovlenii pis`mennoj normy` retoromanskogo yazy`ka Shvejczarii [The role of the religious factor in the development of the written norm of the Romansh language in Switzerland] in Minoritarny`e yazy`ki Evrazii: problemy` yazy`kovy`x kontaktov [Minority languages of Eurasia: problems of language contacts] (pp.195-2030) Moscow: Tezaurus. Russia (in Russian).
Dante Alig'eri (1986). O narodnom krasnorechii. Translated by Petrovskij A.F. in Dante Alig'eri Malyje proizvedjeniya [Opera Minora] (pp. 270-305) Moscow: Nauka, Russia (in Russian).
Porhomovskij, V.Ya. (2015). Perevody Biblii na yazyk hausa (istoricheskij i tipologicheskij aspekty) [Translations of the Bible into the Hausa language (historical and typological aspects)] in Pod nebom Afriki moej. Istoriya, kul'tura, yazyki narodov Afriki [Under the sky of my Africa. History, culture, languages of the peoples of Africa] (pp.92-104) Мoscow: Klyuch, Russia (in Russian).
Porhomovskij, V.Ya. (2017). Translations of the old Testament and their role in the development of language and literary traditions. Razvitie yazykov i literatur v kontaktnyh situaciyah. Materialy kruglogo stola [Development of languages and literatures in contact situations. Materials of the round table]. Moskow, Russia, 132–142 (in Russian)
Porhomovskij, V.Ya. and Chelysheva I.I. (2019). Names of God in the first French translations of the old Testament. Cognitive language research. V 36., 247-254.
Chelysheva I.I. (2006). Esteticheskij kanon i normiruyushchie tendencii v yazyke srednevekovyh romanskih pamyatnikov [Aesthetic Canon and normalizing tendencies in the language of medieval Romanesque monuments] in Yazykovaya norma i esteticheskiy kanon. (p.p. 54-75) M., YASK, Russia (in Russian).
Berger S. (1884). La Bible française au moyen âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'Oïl. Paris: Imprimerie Nationale
Berger S.(1889). Les Bibles provençales et vaudoises. in Romania, tome 18 n°71 (p.p. 353-422).
La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento. La Bible italienne au Moyen Âge et à la Renaissance (1998). Atti del Convegno internazionale. Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996, a c. di L. Leonardi, Firenze, Sismel-Edizioni del Galluzzo
Cassuto Ph. and Porkhomovsky V. (2009). Les dieux, le dieu et Dieu dans les versions massorétique et haoussa de la Bible. VIII Afro-Asiatic Congress. Naples, September 11–13, 2008 / Sergio Baldi (ed.). Studi Magrebini. Nuova Serie. Vol. VII, 135–143.
D'Aguanno D. (2019). La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel Cinquecento. Lingua e Stile, Rivista di storia della lingua italiana, 205-228.
Folena G. (1994). Volgarizzare e tradurre. Torino : Einaudi.
Lafitte J. (2005). Situation sociolinguistique et écriture du gascon aujourd’hui. Thèse sur travaux. Université de Rennes, Т.1. Retrived from: https://www.institut-bearnaisgascon.com/wp-content/uploads/2017/01/The_se_J._Lafitte _-_Tome__ I_reduit.pdf
Leonardi L. I (1993). Volgarizzamenti italiani della Bibbia (sec. XIII-XV). Status quaestionis e prospettive per un repertorio. Melanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age, tome 105, n°2, 837-844.
Leonardi L., Menichetti C. and Natale S. (2017). Le traduzioni italiane della Bibbia nel Medioevo. Catalogo dei manoscritti (secc. XIII-XV. Firenze: Edizioni del Galluzzo.
Liver R. (1999). Rätoromanisch. Eine Einfürung in das Bündnerromanische. Tübingen: Narr, Germany.
Morreale M. (1982). La "General Estoria" de Alfonso X como Biblia. Actas del Séptimo Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Roma: Bulzioni, 1982, 767–773.
Natale S. (2014). Codici e forme dei volgarizzamenti italiani della Bibbia. i profeti minori e la formazione della “tradizione organica” dell’Antico Testamento. Medioevo Romanzo. 348-392
Nida E.A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Segre C. (1963). Lingua, stile e società: studi sulla storia della prosa italiana. Milano: Feltrinelli.
Sociolinguistique des contacts/conflits de langues en domaine roman des origines à nos jours Tome CXXIII N°1 | 2019 Revue des langue romanes
Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles) (2011). C. Galderisi et V. Agrigoroaei (éd.).V. 1–3. Turnhout: Brepols