Nationally-marked vocabulary in contemporary American fiction: features and possibilities of translation into Russian
The given article deals with the research of the transfer of linguistic means of expressing national culture in literary texts based on the material of the language of the novel "The Client" by a contemporary American writer John Grisham. Obviously, difficulties can arise in the translation of nationally-marked vocabulary, since translators need to create a translation text that both reflects the national character and preserves the equivalence and adequacy of translation. The pertinence of the topic stems from the fact that the question of how to transfer the foreign language realia remains open: there is no single point of view on the structure and methods of transmitting language units that reflect the national specificity of society. The object of the study was the connotative vocabulary of the American English language, and the subject – the ways of its translation into Russian. The goal of the study is to conduct a linguistic analysis and comparative study of the ways to translate the connotative vocabulary recorded in modern English-language fiction into Russian. The author gives examples of the functioning of nationally-marked vocabulary in a novel and its translation into Russian. The article demonstrates some translation methods of transmitting nationally-marked vocabulary of the modern American version of the English language. It is concluded that the ways of translating culturally-marked vocabulary into Russian are, on the one hand, most effective for the Russian-speaking reader to achieve an adequate perception of the originality of the original, and on the other hand, to convey the specifics of the national and cultural flavor of the source language.
Tregubova Yu. A. (2020). Nationally-marked vocabulary in
contemporary American fiction: features and possibilities of translation into Russian.
Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.6 (1), 108-118, DOI:
10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-10
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Akhmanova, O.S. (2005). Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms], Moscow, Russia: KomKniga (in Russian)
Vereshhagin, E.M. and Kostomarov V.G. (1980) Lingvostranovedcheskaja teorija slova [Linguistic and cultural theory of a word], Moscow, Russia: Russkij jazyk (in Russian).
Vlahov, S.I. and Florin S.P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation], Moscow, Russia: Mezhdunarodnye otnoshenija (in Russian).
Grisham, D. (2017). Client [The Client]/translator Т. Matz. Moscow, Russia: АСТ. (in Russian).
Ivleva A.Ju. and Kulikova K.S. (2017). National realia as an object of translation research, Gumanitarnye nauchnye issledovanija, 2, 117-120. (in Russian).
Korotchenko T.V. (2010). The evolution of approaches to the translation of vocabulary with a national-cultural and religious component in English-speaking culture, Izvestija Tomskogo politehnicheskogo universiteta, 6, 195-198. (in Russian).
Pinyagin Yu. N. (2019). Linguistic representation of the British cultural background. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.5 (4), 69-88, DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-7 (in Russian).
Tomahin G.D. (1984) Culture-bound words (realia) as a source of cross-cultural information, Lingvostranovedcheskij aspekt v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo. 148-151. (in Russian).
Musina, N. M. (2017). Realia as a cultural phenomenon, Molodoj uchenyj, 22, 481-484.
Janova E.A., Kaziahmedova S.H., Ibragimova Z.A. (2016). Omission as one of the efficient compression techniques for translation of semantically redundant words, Kul'tura i civilizacija, 1, 303-317. (in Russian).
Fesenko, T.A. (2002). Spetsifika natsional'nogo kul'turnogo prostranstva v zerkale perevoda [Specific Features of the National Cultural Background in the Process of Translation], Tambov, Russia: Tambov University Publishing House (in Russian).
Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta. DOI: 10.7202/045078ar
Baker, Mona. (1992). In other words. A coursebook on translation. London: Routledge.
Bednarova-Gibova, K. (2017). Minority in English Literary Translation: The Case of Slovak Culture-Bound Items. En XLinguae Journal 10(3). DOI: 10.18355/XL.2017.10.03.16
Durdureanu, I. (2011). Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible? JoLIE, 4.
Garcia, I.M. (2018). Culturally marked translation units: A dynamic classificatory proposal for translation purposes. Hermes. DOI: 10.7146/hjlcb.voi58.111685.
Grisham J. (1993). The Client. N.Y.: Bantam Doubleday Dell Publishing Group.
Guerrera, A. F. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion. No. 1- Year 3. ISSN 1847-7755; DOI: 10.15291/sic/1.3.lt.1.
Eriş, E. (2019). How is cultural terminology handled in translation? The Legend of the Thousand Bulls. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 545-558. DOI:10.29000/rumelide.619042
Katan, David (1999). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Komissarov V. (1991). Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(1). DOI:10.7202/037080ar.
Markovic, L., Francuski, B.D., Stojilkov, A. (2019) East or West-Home Is Best: Translating the Yugoslav Household into English. Mosaic.
Negro Alousque, I. (2010) Cultural domains: translation problems. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, V. 4. DOI: 10.4995/rlyla.2009.740.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall.
Olalla-Soler, C. (2019). Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1549574.
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. London: Routledge.
Sorby, S. (2019). The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos: A case study on the Chinese version of Mamma Mia! Babel. DOI: 10.1075/babel.00110.sor.
Sun, H. (2011). “On Cultural Differences and Translation Methods”. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 1. DOI:10.4304/jltr.2.1.160-163.
Tirado, R.G. (2019). Translation of words with a cultural component (based on the Spanish translation of the novel by Eugene vodolazkin “The Aviator”. Russian Journal of Linguistics. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486.
Trivedi, H. de Vicente Santos Mendes, T. (2019) Translating culture vs. cultural translation. Cadernos de Traducao. DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39n3p578.