Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms’ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation – the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.
Porkhomovsky V. Ya., Romanova O. I. (2021). Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.7 (3), 40-55, DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Vdovichenko, A. V., Porkhomovsky, V. Ja. and Romanova, O. I. (2021). Anthropomorphisms in the Old Testament in Septuagint and Vulgate, Znaki jazyka i smysly kul'tury.Kognitivnye issledovanija jazyka, 2 (450), 502–510. (In Russian)
Cassuto, F. and Porkhomovsky, V. Ja. (2008). Biblical Stories of Josef and Moses and Their Translations into Hausa, Afrikanskij sbornik 2007, St. Petersburg, Russia, 499–510. (In Russian)
Cassuto, F. and Porkhomovsky, V. Ja. (2010). Names of God in the Old Testament and the Problem of Their Translation”, V prostranstve jazyka i kul'tury: zvuk, znak, smysl. Jazyki slavjanskih kul'tur, Moscow, Russia, 363–375. (In Russian)
Cassuto, F. and Porkhomovsky, V. Ja. (2013a). King James Bible: On Translation Strategies in a Diachronic Perspective, Biblija korolja Iakova: 1611–2011. Kul'turnoe i jazykovoe nasledie [King James Bible: 1611–2011. Cultural and Linguistic Heritage], BukiVedi, Moscow, Russia, 135–156. (In Russian)
Cassuto, F. and Porkhomovsky, V. Ja. (2013b). The Hausa Versions of the Old Testament from the Point of View of Typology, Afrikanskij sbornik 2013, St.Petersburg, Russia, 160–171. (In Russian)
Cassuto, F. and Porkhomovsky, V. Ja. (2016a). A New Hausa Translation of the Bible: The Typological Aspect, Issledovanija po jazykam Afriki. 6, Moscow, Russia, 97–109. (In Russian)
Cassuto, F. and Porkhomovsky, V. Ja. (2016b). On Some Semantic Problems of the Old Testament Translation (Based on Three Hausa Versions of the Book of Job), Jazyki Dal'nego Vostoka, Jugo-Vostochnoj Azii i Zapadnoj Afriki. Materialy XII Mezhdunarodnoj konferencii.Moskva, 16-17 nojabrja 2016 [Languages of the Far East, South-East Asia and Africa. Materials of the XIIth International Conference, Moscow, November 16-17, 2016], Jazyki Narodov Mira, Moscow, Russia, 208–217. (In Russian)
Porkhomovsky, V. Ja. (2014). The Lexical Aspect of Translating the Canonical Texts, Dinamika kul'turno-jesteticheskoj paradigmy: chelovek, slovo, tekst. Jejdos, Moscow; Kaluga, Russia, 56–70. (In Russian)
Porkhomovsky, V. Ja. and Romanova, O. I. (2021). Anthropomorphisms in the Italian Translations of the Bible, Rodnoj jazyk. Lingvisticheskij zhurnal, (1), 351–357. (In Russian)
Porkhomovsky, V. Ja. and Rjabova, I. S. (2018). Anthropomorphisms in the Old Testament Translations into Hausa: The Translation Strategies”, Obrazy jazyka i zigzagi diskursa [Language Images and Discourse Zigzags], Moscow, Russia, 402–410. (In Russian)
Porkhomovsky, V. Ja. and Suyetina, Ju. G. (2006). Language Standard and Esthetic Canon in a Newly-Written Language (The Stories of Josef and Moses in the Bible and the Quran Translations into Hausa): The Linguostatistical Analysis, Jazykovaja norma i jesteticheskij kanon, Jazyki slavjanskih kul'tur, Moscow, Russia, 312–322. (In Russian)
Porkhomovsky, V. Ja. and Urb, M. R. (2013). Problems of Translating the Canonical Texts into African Languages (Based on Hausa and Afrikaans Languages), Lomonosovskie chtenija. Vostokovedenie. Tezisy dokladov nauchnoj konferencii [Lomonosov Readings. East Asian and African Studies. Materials of the Conference], ISAA MGU, Moscow, Russia, 138–140. (In Russian)
Porkhomovsky, V. Ja. and Urb, M. R. (2015). Strategies of Translating the Canonical Texts from a Typological Perspective: The Old Testament Versions in Dutch and Afrikaans, Profili jazyka: sociolingvistika, nacional'noe var'irovanie, perevodovedenie, kontrastivnaja lingvistika [Linguistic Profiles: Sociolinguistics, Country-Specific Variation, Translation Theory, Contrastive Linguistics]. BukiVedi, Moscow, Russia, 207–242. (In Russian)
Porkhomovsky, V. Ja. and Chelysheva, I. I. (2020). The Role of the Canonical Texts Translations in the Formation of the Language Standard of the Roman Languages, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 6 (1), 84–107. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-9 (In Russian)
Cassuto, Ph. (1989). Qeré-Ketiv et Listes massorétiques dans le manuscrit B 19a de Leningrad, Peter Lang, Frankfurt, Germany. (In French)
Cassuto, Ph. (1990). Qeré-Ketiv et Massora Magna dans le Manuscrit B 19a de Leningrad, Textus. XV, Brill, Jerusalem, 85–118. (In French)
Cassuto, Ph. (2015). La Bible: l’écrit, le lu et autres points, Oralité et écriture dans la Bible et le Coran, Aix-en-Provence, France, 11–40. (In French)
Cassuto, Ph. and Porkhomovsky V. (2009). Les dieux, le dieu et Dieu dans les versions massorétique et haoussa de la Bible, in Baldi S. (ed.), Studi Magrebini, Nuova Serie. VII (VIII Afro-Asiatic Congress), Brill, Napoli, Italy, 135–143. (In French)
Cassuto, Philippe and Porkhomovsky Victor. (2014). Les noms des parties du corps dans les versions haoussa de la Bible, in Pawlak, N., Siwierska, E. and Will, I. (eds.), Hausa and Chadic Studies, Elipsa, Warsaw, Poland, 141–151. (In French)
Porkhomovsky, V. and Suyetina, Yu. (2001). Sprachnorm und sozio-kulturelles Paradigma am Beispiel des gegenwärtigen schriftlichen Standardhausa, Von Ägypten zum Tshadsee. Eine linguistische Reise durch Afrika, Ergon Verlag, Würzburg, Germany, 365–376.