Extracts from the comparative description of linguistic images in the phraseological systems of Hebrew and Yiddish
This work is devoted to the study of the formation of the Hebrew phraseological system from the perspective of the supposed influence of the phraseological system of Yiddish on it. The choice of this Germanic language among the many Jewish languages as an object of research is explained by the fact that for the overwhelming majority of immigrants to their historical homeland, even Yiddish was the spoken language. On the basis of examples collected from Russian, Israeli, German and Polish sources, the article substantiates the theoretical prerequisites for the possible interaction of phraseological systems of both languages and notes cases of its absence. The study was carried out selectively in several thematic groups, a comparative analysis of which made it possible to establish significant interlingual inconsistencies, caused, in particular, by a change in the phraseological image of Hebrew. It was found that the process of independent development of the Hebrew phraseological system without a significant influence on it of the Yiddish system of stable expressions is naturally conditioned by the change of realities, which contributed to the formation of a new nationally mediated phraseological image. The own forces of the Hebrew language were able to give impetus to the formation of a phraseological system that was not subject to significant external linguistic influences. The article proposes further development of the Hebrew phraseological system, including through closer interaction with the Yiddish language.
Medvedev, V. B. (2022). Extracts from the comparative description of linguistic images in the phraseological systems of Hebrew and Yiddish, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 8 (2), 41-51. DOI: 10.18413/2313-8912-2022-8-2-0-3
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Adalberg, S. (2014). Przysłowia żydowskie [Jewish proverbs], Wydawnictwo Armoryka, Sandomierz, Polska. (In Polish)
Akhunzyanov, E. М. (1978). Dvuyazychie i lexiko-semanticheskaya interferenciya [Bilingualism and lexico-semantic interference], Kazan University, Kazan, Russia. (In Russian)
Debaremdiker, M. (1999) O chem govoryat poslovitsy na yidish? [What do the Yiddish proverbs say?], The Center of Jewish Education in Ukraine, available at: https://sem40.co.il(In Russian)
Druskinas, Z. (2000). Phraseologiya i ideograficheskaya klassifikatsiya iwritskikh phrazeologizmov [Phraseology and ideographic classification of Hebrew phraseological units], Yazyk Iwrit: issledovanie i prepodavanie: materialy 9 ezhegodnoi mezhdunarodnoi mezhdistsiplinarnoi konferentsyi po iudayke [The Hebrew Language: Research and Teaching: Proc. of the 9th Annual International Interdisciplinary Conference on Jewish Studies], Moscow, Russia, 89–100. (In Russian)
EPJ – Essential Papers on Jews and the left (1997), in Mendelssohn, E. (ed.), NY University Press, NY and London, USA – GB. (In English)
Filonenko, Т. (2004). Phrazeologicheskyi obraz v yazykovykh modeliyakh prostranstva, vremeni i kolichestva: Na materiale phrazeologyi sovremennogo russkogo yazyka [Phraseological Image in Language Models of Space, Time and Quantity: Based on the Phraseology of the Modern Russian Language], Abstract of Ph.D. dissertation, Magnitogorsk State University, Мagnitogorsk, Russia. (In Russian)
Guri, Y. (2012). Sokrovishnitsa idiom yazyka yidish [Treasury of Yiddish idioms], Jerusalem University, אוצר הניבים של היידיש. גורי יוסף, Israel. (In Russian)
Humboldt, W. (1859). О razlichyi organizmov chelovecheskogo yazyka i o vliyanyi etogo razlichiya na umstvennoe razlichyie chelovecheskogo roda [On the difference in the organisms of human language and on the influence of this difference on the mental difference of the human race], Saint Petersburg, Russia. (In Russian)
Landsberger, A. (1912) Jüdische Sprichwörter [Jewish proverbs], Ernst Rowohlt Verlag. Spamersche Buchdruckerei, Leipzig, Germany, available at: http://www.lexikus.de/bibliothek/Juedische-Sprichwoerter(In German)
Mokienko, V. M. (1989). Slavianskaya phrazeologiya [Slavic phraseology], Nauka, Moscow, Russia. (In Russian)
Niran, М. Poslovitsy i pogovorki na iwrite [Proverbs and sayings in Hebrew], פתגמים בעברית עם תרגום לרוסית, available at: axaz.org (In Russian)
Solodukho, E. (2008). Teoriya phrazeologicheskogo sblizheniya: na material yazykov slavianskoi, germanskoi i romanskoi grupp [The theory of phraseological rapprochement: on the material of the languages of the Slavic, Germanic and Romance groups], URSS, Moscow, Russia. (In Russian)
Solodukho, E. М. (1982). Problemy internatsionalizatsyi phraseology: na materiale yazykov slavianskoi, germanskoi i romanskoi grupp [Problems of internationalization of phraseology: based on the languages of the Slavic, Germanic and Romance groups], Kazan University Publishing House, Kazan, Russia. (In Russian)
Thomason, S. (2001). Language Contact – An Introduction, Georgetown University Press, Georgetown, USA. (In English)
Trakhtman, E. (1996). Poslovitsy i pogovorki na iwrite [Proverbs and sayings in Hebrew], Jerusalem, Israel. (In Russian)
Weinreich, U. (1979). Languages in Contact, De Gruyter Mouton, Hague, Netherlands. (In English)
Zherebilo, Т. (2011). Тerminy i ponyatiya linguistiki: Lexika. Lexikologiya. Phrazeologiya. Lexikograpiya Slovar-spravochnik [Terms and concepts of linguistics: Vocabulary. Lexicology. Phraseology. Lexicography: Dictionary – reference book], Piligrim, Nazran, Russia. (In Russian)
Zuckermann, G. (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan, New York, USA. (In English)