Apart together in extremis: an exploratory study of online social media discourse on the emergency shift to distance interpreting
This paper reports on an exploratory study of online social media (OSM) discourse on the emergency shift to distance/remote interpreting practices that occurred due to the unprecedented social distancing measures taken to contain the COVID-19 pandemic. It seeks insight into the nature of discussions among the members of professional and/or thematic OSM communities. The paper aims to highlight the challenges interpreters faced, and the new skills they had to acquire in the adaptation process, which was greatly facilitated by networking in the informal online communities. The reported case study is based on a small purpose-built corpus of user-generated content (65.4K tokens) published by the members of international OSM groups related to translation and interpreting. The sample includes posts and comments in the English language published in 2020 featuring references to distance interpreting. The keywords used in the selection process include remote (interpreting), distance (interpreting), RSI, VRI, consec, consecutive, zoom. The study uses basic corpus statistics, such as frequency and keyword analysis, as well as collocation graphs and networks to identify the major discussion points. Although the generalisability of the study is limited, it reveals key themes in the groups’ discourse, which include the technical challenges (hardware, software/platforms and interpreter’s home studio), opportunities for informal professional development, and peer instrumental and emotional support in the translation and interpreting community. Other associations with this emergency shift in the groups’ discourse include deep collegiality, compassion, and gratitude to peers for their contribution.
Figures
Krasnopeyeva, E. S. (2023). Apart together in extremis: an exploratory study of online social media discourse on the emergency shift to distance interpreting, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 9 (2), 34-48. DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-2-0-3
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Ball, M. (2021). Distance interpreting and the risk of alienation, in Seeber, K. G. (ed.), 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, UK, 262–269. (In English)
Braun, S. (2019). Technology and interpreting, in O’Hagan, M. (ed.), TheRoutledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, London, UK, 271-288. (In English)
Brezina, V. (2018). Collocation graphs and networks: Selected applications, in Cantos-Gómez, P. and Almela-Sánchez, M. (eds.), Lexical Collocation Analysis, Springer, Cham, Switzerland, 59-83. (In English)
Brezina, V., McEnery, T. and Wattam, S. (2015). Collocations in context: A new perspective on collocation networks, International Journal of Corpus Linguistics, 20 (2), 139-173. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre(In English)
Chernov, G. V. (1978). Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpreting], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, Russia. (In Russian)
Corpas Pastor, G. and Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13 (2), 58-78. (In English)
Dam, H. V. (2013). The translator approach in translation studies – Reflections based on a study of translators’ weblogs, Point of View as Challenge: VAKKI Publications 2. VAKKI Symposium: The XXXIII International VAKKI-symposium, Universitetet i Vaasa, Vaasa, Finland, 2, 16–35. (In English)
Desjardins, R. (2017). Translation and social media: in theory, in training and in professional practice, Palgrave Macmillan, London, UK. (In English)
Dillon, S. and Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption, Machine Translation, 20 (2), 67–79. https://doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8(In English)
Downie, J. (2016). Being a successful interpreter: adding value and delivering excellence, Routledge, London, UK. (In English)
Folaron, D. and Buzelin, H. (2007). Introduction: Connecting translation and network studies, Meta, 52 (4), 605–642. https://doi.org/10.7202/017689ar(In English)
Garbovsky, N. K. and Kostikova, O. I. (2015). Network interaction in translation activity, Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 3, 3-21. (In Russian)
Ghadessy, M., Henry, A. and Roseberry, R. L. (2001). Small corpus studies and ELT: Theory and practice, John Benjamins Publishing, London, UK. (In English)
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics, Cambridge University Press, Cambridge, UK. (In English)
Käpplinger, B. and Lichte, N. (2020). “The lockdown of physical co-operation touches the heart of adult education”: A Delphi study on immediate and expected effects of COVID-19, International Review of Education, 66 (5), 777–795. https://doi.org/10.1007/s11159-020-09871-w(In English)
Krutka, D. G., Carpenter, J. P. and Trust, T. (2016). Elements of engagement: a model of teacher interactions via professional learning networks, Journal of Digital Learning in Teacher Education, 32 (4), 150–158. https://doi.org/10.1080/21532974.2016.1206492(In English)
Markham, A. and Buchanan, E. (2017). Research ethics in context: decision-making in digital research, in van Es, K. and Schäfer, M. T. (eds.), The datafied society: Studying culture through data, Amsterdam University Press, Amsterdam, Netherlands, 201–209. https://doi.org/10.25969/mediarep/12445(In English)
McDonough Dolmaya, J. (2011). A window into the profession, The Translator, 17 (1), 77–104. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480(In English)
McDonough Dolmaya, J. (2018). Mapping translation blog networks and communities, in Dam, H. V., Brøgger, M. N. and Zethsen, K. K. (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, Routledge, London, UK, 98–112. https://doi.org/10.4324/9781315121871(In English)
McDonough, J. (2007). How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks, Meta, 52 (4), 793–815. https://doi.org/10.7202/017697ar (In English)
McKee, H. A. and Porter, J. E. (2009). The ethics of internet research: a rhetorical, case-based process, Peter Lang, Vienna, Austria. (In English)
Novikova, E. Yu. and Naumova, A. P. (2021). Translation discourse 4.0: variety of formats, genres and trends, Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie, 20 (3), 5–17. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.1(In Russian)
Robinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation, Routledge, London, UK. (In English)
This study was funded by the President’s Grant for the State Support of the Young Russian Candidates of Sciences, Project No. MK-73.2021.2 “Linguistic features of video mediated interpreting into Russian”.