Strategies of Russian-Spanish translation of gastronomy-related cultural referents in M. Bulgakov's novel The Master and Margarita
The translation of cultural referents has been one of the key topics throughout the history of translation science many traductologists have offered different systematisations of cultural referents, and they have analysed the difficulties that arise from the translation of these referents. Literary translation requires a detailed knowledge and understanding of both languages and cultures involved in order to evaluate the differences that exist and to define elements that will be treated as cultural referents. Later, these lexical units will be translated using specific techniques selected according to a previously established strategy (foreignisation or domestication). In this paper we will study the gastronomy-related cultural referents from “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov and offer up proposals for their translation into Spanish. We will also analyse the translations offered up by Amaya Lacasa and Marta Rebón. We believe that the following factors must be considered when translating a cultural referent: the meaning of the cultural referent (preparation, ingredients); its function within the context where it appears (i.e. pragmatic load); how the cultural referent is perceived by readers of the original; the existence or non-existence of a similar cultural referent in the target language and culture. The translation proposals are aimed at a non-specialist reader in the target language. The hypothesis we start out from is that, in most cases, gastronomy-related cultural referents should be domesticated, while a detailed analysis of the parameters related to their usage provides translators with all the necessary resources to understand the author’s intention, enabling them to create a translation that mirrors this intention.
Quero Gervilla, E. F. and Shananina, M. (2023). Strategies of Russian-Spanish translation of gastronomy-related cultural referents in M. Bulgakov's novel The Master and Margarita, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 9 (4), 63-78. DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-4-0-4
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Agost, R. (1999). Traducciónydoblaje: palabras, voceseimágenes [Translation and dubbing: words, voices and images], Barcelona, Ariel. (In Spanish)
Alesina, N. M. and Vinogradov, V. S. (1993). Teoría y práctica de la traducción. El español [Translation theory and practice. Spanish], Kiev, Visca škola. (In Spanish)
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook in Translation, Routledge, London and New York, UK. (In English)
Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo [Language and communication in the Spanish of tourism], Arco Libros, Madrid, Spain. (In Spanish)
Carr, K. (2013). Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin, available at: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:630865/FULLTEXT01.pdf (Accessed 19 November 2023). (In Spanish)
Cartagena, N. (1998). Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos [Theory and practice of translating names of specific cultural references], in Por los Caminos del Lenguaje [By the ways of language], Temuco, Ediciones Universidad de La Frontera, Chile, 7-22. (In Spanish)
Franco, J. (1996). Culture-specific items in translation, in Álvarez, R., and Africa Vidal, M. C. (eds.), Translation, power, subversion, Multilingual Matters LTD, Clevedon, Philadelphia, Adelaide, UK, 52-78. (In English)
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología [Translation and Translatology: Introduction to Translation], Ediciones Cátedra, Madrid, Spain. (In Spanish)
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción [Thematic categorisation of cultural analysis: a proposal for translation], Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16 (27), 11-32. DOI:10.17533/udea.ikala.8644 (In Spanish)
Kuraev, A. (2019). «Master i Margarita»: Za Hrista ili protiv? [The Master and Margarita: for or against Christ?], Prospekt, Moscow, Russia. (In Russian)
Lesskis, G. A. (1979). “Master i Margarita” Bulgakova (manera povestvovanija, zhanr, makrokompozicija) [Bulgakov's "Master and Margarita" (manner of narration, genre, macro-composition)], Izvestija AN SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 38 (1), 52-59. https://doi.org/10.2307/2500782. (In Russian)
Luque, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? [Culturemas: linguistic, ideological or cultural units?], Language Design, 11, 93–120. (In Spanish)
Marcelo, G. (2003). Tratamiento de las referencias culturales en la traducción de las obras de Chistine Nöstlinger al español: tipología de procedimientos, estrategias e intervencionismo del traductor de literatura infantil y juvenil [ Treatment of cultural references in the translation of Chistine Nöstlinger's works into Spanish: typology of procedures, strategies and interventionism of the translator of children's and young adults' literature], Ph.D. Thesis, University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain. (In Spanish)
Mayoral, R. (1985). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural [Audiovisual translation, subordinate translation, intercultural translation], Faculty of Philology, University of Seville, Seville, Spain. (In Spanish)
Mayoral, R. (1999-2000). La traducción de referencias culturales [The translation of cultural references], Sendebar, 10-11, 67-88. (In Spanish)
Mayoral, R. and Muñoz, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural [Communicative strategies in intercultural translation], Aproximaciones a los estudios de traducción [Approaches to translation studies], Servicio de Apoyo a la enseñanza de la Universidad de Valladolid, Valladolid, Spain, 143-192. (In Spanish)
Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe–español [Descriptive analysis of the translation of the Arabic-Spanish culturemas], Ph.D. Thesis, Autonomous University of Barcelona, Barcelona, Spain. (In Spanish)
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas [The fall of the penguin. Descriptive analysis of the translation of the culturemes], Universidad Jaime I, Castellón, Spain. (In Spanish)
Molina, L. and Hurtado, A. (2002). Translation techniques revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, META, 47 (4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar(In English)
Mychko-Megrin, I. (2007). Recepción de la literatura rusa soviética en España: El maestro y Margarita y otras obras de Mijaíl Bulgákov [Reception of Soviet Russian Literature in Spain: The Master and Margarita and other works by Mikhail Bulgakov], Transfer, 2, 49-58, available at: https://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/203791/272302. (In Spanish)
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, Prentice-Hall International, Hemel Hempstead, UK. (In English)
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, UK. (In English)
Oksaar, E. (1988). Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung, Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen, Germany. (In German)
Santamaría, L. (2000). Cultural References in Translation: Informative Contribution and Cognitive Values, in Rose, M. G. (ed.), Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI, Center for Research in Translation, State University of New York, Binghamton, US, 415-426. (In English)
Santamaría, L. (2001). Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación [Role and translation of cultural references in subtitling], in Lorenzo, L. et al.(eds.), Traducción subordinada (II): el subtitulado [Subordinate translation (II): subtitling], Publicacións da Universidad de Vigo, Vigo, Spain. (In Spanish)
Shananina, M. (2021). La traducción de los referentes culturales del ruso al castellano de la novela de Mijaíl Bulgakov “El maestro y Margarita, Ph.D. Thesis, Autonomous University of Madrid, Madrid, Spain. (In Spanish)
Tarasenko, T. В. and Quero E. F. (2021). Ob"ekty vinopitija v povesti S. Dovlatova «Zona» kak nacional'nye realii i ih perevod na ispanskij jazyk [Wine-Drinking Objects in Sergei Dovlatov’s The Zone as National Realities and Their Translation into Spanish], Tomsk State University Journal of Philology, 73, 114-136. DOI: 10.17223/19986645/73/7 (In Russian)
Venuti, L. (1994). The Translator’s Invisibility: The Evidence of Reviews, In Other Words, 4, 16-22. (In English)
Vermeer, H. J. (1983). Translation theory and linguistics, in Roinila, P., Orfanos, R. and Tirkkonen-Condit, S. (eds.), Häkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Joensuu Campus, University of Eastern Finland, Finland. (In English)
Vlakhov, S. and Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Non-translatable in Translation], Mezhdunarodnye otnoshenija, Мoscow, Russia. (In Russian)
Wotjak, G. (1981). Técnicas de translación [Translation techniques], in Medina, M., Caballero, L. and Martínez, F. (eds.), Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción [Fundamental aspects of translation theory.], Ediciones Pueblo y Educación, La Habana, Cuba, 197–229. (In Spanish)
Yanovskaia, L. M. (2013). Poslednjaja kniga, ili Treugol'nik Volanda: s otstuplenijami, sokrashhenijami i dopolnenijami: o zhizni i tvorchestve Mihaila Bulgakova [The Last Book, or Voland's Triangle: with digressions, abridgments, and additions: on the life and work of Mikhail Bulgakov, PROZAiK, Moscow, Russia. (In Russian)