СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА РОБЕРТА ИРВИНА «АРАБСКИЙ КОШМАР»)
Данная статья посвящена рассмотрению смысловых пустот, возникающих на стыке разных языков и культур, что препятствует успешному завершению акта коммуникации в целом, в тексте в частности. Помимо этого, статья напрямую затрагивает изучение проблематики лакунарности в трудах отечественных и зарубежных исследователей, а также выявления основополагающих способов элиминирования лакун, успешно передающих смысл текста. Фактическим материалом исследования был выбран постмодернистский роман Роберта Ирвина «Арабский кошмар», заключающий в себе огромное количество лакун, завуалированных в тексте, где был проведён анализ данных смысловых пустот на основе контекста, а также поиск их семного состава в словарях. В результате чего было выявлено определенное количество «двойных лакун», объединяющих арабское слово, введённое автором в бытность английского языка, которое в результате также было просто перетранслировано переводчиком в русский язык. Основной целью работы был поиск новых способов адаптации лакун в тексте перевода романа Роберта Ирвина «Арабский кошмар».
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.