Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC)
СМИ, в частности, пресса сегодня – это основной источник сведений об обстановке в мире, о происходящих событиях, к которым нередко относятся «отрицательные» новости. С целью смягчения или маскировки преподносимой информации негативного характера или её отдельных элементов в прессе используются косвенные переименования – эвфемизмы. Эвфемия как многоаспектное и весьма динамичное явление изучается довольно подробно в рамках разных подходов: разрабатываются классификации и способы образования эвфемизмов, рассматриваются сферы эвфемизации в разных языках. Несмотря на то, что пресса насыщена разного рода эвфемизмами, в научных работах редко ставится чисто прикладная цель выявления и адекватной передачи таких единиц средствами переводящего языка; ибо, если эвфемия не распознана, в текст перевода может быть привнесена негативная тональность, искажено отношение пишущего к передаваемому событию и т.п. Этими соображениями определяется актуальность и проблема нашего исследования, основанного на анализе корпуса, состоящего из 50 эвфемизмов, и его функционирования в современной британской прессе (новостные статьи интернет-издания BBC News за 2013-2018 гг.). Выявлены такие особенности и трудности перевода эвфемистических единиц, как: идентификация эвфемизма в тексте и егопонимание; наличие/отсутствие эквивалентных соответствий в случае близких сфер эвфемизации; наличие/отсутствие адекватных словарных замен при передаче эвфемизмов; перевод эвфемизмов-терминов. Трудности перевода эвфемизма наблюдаются как на этапе его вычленения в тексте, так и на этапе поиска соответствия. Эквивалентный эвфемизм в языке перевода может отсутствовать или при его наличии в словаре эвфемизмов может не подходить в данном конкретном контексте, менее явно передавать функцию вуалирования. При переводе заимствований из профессиональных сфер используются калькирование и переводческое транскрибирование/ транслитерация. Важно учитывать также степень эвфемизации единицы: в случае устоявшегося эвфемизма наиболее удачным будет подбор устоявшегося (полит)корректного слова или выражения.
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 90-102. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии, 2015. URL: https://normative_en_ru.academic.ru/94761/ (дата обращения 25.09.2018).
Англо-русский современный словарь, 2017. URL: https://top_english.academic.ru/ (дата обращения 18.08.2018).
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2006. 20 с.
Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2000. 1536 с.
Большой энциклопедический словарь. URL: https://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата обращения 25.09.2018).
Газета.ru, 2018. URL: www.gazeta.ru/ (дата обращения 19.10.2018).
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1981. 316 с.
ИноСМИ.Ru, 2018. URL: https://inosmi.ru/ (дата обращения 09.10.2018).
Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. 79 с.
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 384–407.
Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 c.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.
Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. 3-е изд. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 102 с.
Национальный корпус русского языка, 2018. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 03.10.2018).
Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Сер. «Филология». Тольятти, 2008. № 1. С. 49–64.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, 2013. URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения 18.09.2018).
Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
Словарь языка интернета.ru / Под ред. М.А. Кронгауза. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. 288 с.
Энциклопедический словарь экономики и права, 2017. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_economic_law/ (дата обращения 18.10.2018).
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
Abbyy Lingvo Live, available at: https://www.lingvolive.com/ (Accessed 4 October 2018).
BBC, 2018, available at: www.bbc.com/ (Accessed 9 October 2018).
Cambridge Dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Accessed 12 October 2018).
Crespo Fernandez, E. (2007), “Linguistic Devices Coping with Death in Victorian Obituaries”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 20, 7–21.
Holder, R.W. (2002), How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms. New York: Oxford University Press Ink.
Jamet, D. (2012), “Introduction”, Lexis. Journal in English Lexicology, 7, 3–4.
Oxford Dictionary, available at: https://en.oxforddictionaries.com/ (Accessed 11 October 2018).
Rawson, H. (1981), A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk. New York: Crown Publishers, Inc.