Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса
Политический дискурс, предлагая многоплановый материал для научных исследований, привлекает специалистов различных областей знания, что обеспечивает междисциплинарную направленность в изучении данного феномена. Практический интерес к результатам исследований, направленных на изучение особенностей перевода лингвистических единиц, сохраняется со времен начала международных политических контактов и вновь актуализируется в связи с возрастанием интереса к политическим событиям, происходящим в мире, а также увеличением их роли в формировании современной геополитической картины мира, определяющей жизнь людей. В настоящей работе находят свое отражение и развитие положения современных переводческих теорий, а также лингвополитологической парадигмы научного знания, позволяющие подойти к вопросу осуществления поиска наиболее подходящего варианта перевода в рамках политического дискурса как на семантическом, так и на коннотативном уровне с учетом особенностей национальных менталитетов. Особенности перевода текстов политического дискурса обусловлены характером и основной коммуникативной задачей таких произведений. В рамках изучения англоязычных текстов СМИ политической тематики исследователи отмечают помимо передачи когнитивной, также передачу эмоциональной информации, отражающую позицию автора. В данной статье особое внимание уделяется таким характеристикам англоязычных политических текстов как клишированность, эмоционально-экспрессивное воздействие и лингвокреативность, а также рассматриваются основные способы их перевода.
Сергиенко П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N3. C. 71-81. DOI: 10.18413/23138912-2019-5-3-0-7
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории/ И.С. Алексеева. М.: Междунар. отношения, 2008. 184с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова М., 1966. 608с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. М.: междунар. Отношения. 1975. 240 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В.С. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
Вишнякова О.Д. Языковой знак в референциальном поле культурной памяти социума// Вестн. Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №4. С. 50-66.
Вишнякова О. Д. Язык как инструмент смысловой интерпретации (на материале современного английского языка)// Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, 2018. № 1. С. 17-27.
Дейк, ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989
Демьянков В. З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики// Когнитивные аспекты лексикографии// Вопросы филологии. 1999. № 2. С. 5-13.
Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с. ISBN 5-06-001057-0
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 90-102. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
Терентий Л.М. Дипломатический дискурс: политика, наука, искусство. М.: Научная книга, 2009. 240 с.
Чудинова А.П., Политическая лингвистика. М., 2007.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод)/ А.Д. Швейцер. М., 1973. 310 с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. Москва – Волгоград: Перемена, 2000. 267 с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
Fairclough N. Language and power. Longman 1996. 135 p.
Herman E.S., Chomsky N. Manufacturing consent. The political economy of the mass media, New York, 2002.
Lippmann W. Public Opinion. New Work: Harcourt, 1922.
Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova O, Vishnyakova E. Modern technologies in teaching professionally oriented foreign language to the students of politics// ICERI2018 Proceedings. 11th International Conference of Education, Research and Innovation November 12th-14th, 2018 — Seville, Spain. Edited by L. Gómez Chova, A. López Martínez, I. Candel Torres. — ICERI2018 Proceedings Indexed in Web of Science. — IATED Academy iated.org Seville, SPAIN, 2018. P.7967–7975.
Modhaddas B., Dekhnich O.V. The Philosophy of Structuralism in Language and Linguistics// Сетевой журнал «Научный результат». Серия «Вопросы теоретической и прикладной лингвистики». – Т.1., №4(6), 2015.
Ponton D.M. For Arguments’ sake: speaker evaluation in modern political discourse. Cambridge Scholars Publishing, 2011. 110 p.
Pym A. Epistemological Problems in Translation and its Teaching: A Seminar for Thinking Students. - Caminade, 1993.
Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. N.Y., 2002.
Van Dijk T. A Society and discourse: how social contexts influence text and talk. Cambridge University Press, 2009. 299 p.
Wodak R. Critical Discourse Analysis/ Discourse as Social Interaction, Vol. 2. London: Sage Publications, 1997. Pp.259-284.