Суперструктура научной аннотации: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, немецкого и русского языков)
В эпоху глобализации увеличивается потребность в публикации результатов научных исследований в международных изданиях. В связи с этим возрастает интерес к научной аннотации, являющейся неотъемлемой частью научной статьи. Одним из важных элементов организации текста научной аннотации является ее суперструктура. Исследование направлено на изучение суперструктуры научных аннотаций на материале трех языков (английский, немецкий, русский) в рамках контрастивного анализа, который позволит выявить универсальное и культурно-специфическое в научных аннотациях. При помощи логического и семантического методов определена суперструктура текстов научных аннотаций, ее наиболее типичные разделы, проанализирована их последовательность, подсчитано среднее количество слов и предложений в каждом разделе и во всем тексте аннотации. Для английских научных аннотаций наиболее значимыми являются разделы суперструктуры Введение и Методы, для немецких аннотаций – Методы, для русских – Методы и Результаты исследования. Для научных аннотаций на английском и немецком языке характерна более жесткая структура, в то время как в аннотациях на русском языке допускается некоторая вариативность относительно разделов Методы и Результаты. Среди основных экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на суперструктуру научной аннотации, называются отношение к таким культурным ценностям, как время, характер мышления и характер аргументации. Обоснована целесообразность проведения аналогичного широкого контрастивного анализа, намечены возможные дополнительные пути исследования.
Силкина О.М. Суперструктура научной аннотации: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, немецкого и русского языков) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N3. C. 82-98. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-8
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Виссон, Линн, Русские проблемы в английской речи. М.: Р.Валент, 2005 – 192 с.
ГОСТ 7.9-95 (ИСО 214-76) СИБИД. Реферат и аннотация. Общие требования. М.: ИПК Издательство стандартов, 2001.
Истрина М. В. Аннотирование произведений печати: методическое пособие. – М.: Книга, 1981. – 48 с.
Муллонен И. И, Фонетические варианты древней топоосновы *Ylä- ‘верхний’ и их генезис в гидронимии Карелии// Вопросы ономастики т.15 №2, 2018
Сидоров Е. В. Онтология дискурса / Е.В. Сидоров. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 232 с.
Силкина О. М., Хомутова Т. Н., Макроструктура научной аннотации: универсальное и культурно-специфическое (на материале английского, немецкого и русского языков) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2019. Т.5. № 1. С. 16-33.DOI: 10.21684/2411-197X-2019-5-1-16-33
Силкина, О. М. Аннотация как жанр научного дискурса / О.М. Силкина // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2018. – Т. 15, № 3. – С. 70–76. DOI: 10.14529/ling180312
Хомутова Т. Н. Научный текст: анализ вариативности: монография / Т.Н. Хомутова. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2012. – 212 с.
Хомутова Т. Н., Силкина О. М., Макроструктура научной аннотации // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 15. № 4. С. 21-30. DOI: 10.14529/ling180404
Хомутова, Т. Н. Научный текст интегральный подход: монография /. Т.Н. Хомутова. Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2010. 333 с.
Черкунова М. В. Прагмалингвистические характеристики аннотаций научной и учебной литературы: на материале англоязычных изданий: автореферат дис. кандидата филологических наук. – Самара, 2007. - 19 с.
Bhatia, V. K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman, 1993. – 246 p.
DONG Hai-lin, XUE Huan, Generic Structure of Research Article Abstracts// CROSS-CULTURAL COMMUNİCATİON Vol. 6, No. 3, 2010, pp. 36-44
Dudley-Evans, T. Genre analysis: A key to a theory of ESP. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), ISSN 1139-7241, Nº. 2, 2000, pp. 3-11
Graetz, N. Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts //Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO, 1985, p. 123 –135
Hardjanto T. D. Common Discourse Patterns of Cross-disciplinary Research Article Abstracts in English// Humaniora Volume 29 (1) 2017 pp. 72 – 84
Hossein Talebzadeh, Reza Ghafar Samar, Gholam Reza Kiany, Ramin Akbari, Steps to a Successful Abstract: A Comparative Genre Analysis// Intl. J. Humanities (2013) Vol. 20 (3): (1-25)
Janier M., Reed Ch. I didn’t say that! Uses of SAY in mediation discourse // Discourse studies, Volume 19, Issue 6, 2017
Kaplan, R. B. Cultural thought patterns in inter-cultural education / R.B. Kaplan // Language learning. – 1966. – Vol. 16. – P. 1–20.
Martín-Martín, Pedro, A Genre Analysis of English and Spanish Research Paper Abstracts in Experimental Social Sciences // English for Specific Purposes, 2000 – 22.10.1016/S0889-4906(01)00033-3.
Orasan, Constantin 2001. Patterns in Scientific Abstracts. In Proceedings of Corpus Linguistics 2001 Conference. Lancaster: Lancaster University, pp. 433 – 443.
Salager-Meyer, F. A text-type and move analysis of verb tense and modality distribution in medical English abstracts // English for Specific Purposes, 1992, 11(2), p.93-115.
Swales J.M. Genre Analysis. English in academic and research settings / J.M. Swales. – Cambridge: Cambridge University Press, 1990. – 260 p.
Ikonomu D. M, Der Einfluss psychologischer Faktoren auf die zweisprachige Erziehung in der Familie // Beitrage zur Fremdsprachenvermittlung 59, 2017, pp. 5 -15