Японская лингвистическая традиция XIX-XX вв. как синтез национальной традиции и влияния западной науки
В отличие от других неевропейских стран, создавших собственные лингвистические традиции, Япония сумела после европеизации достичь синтеза исконной традиции и европейской (включая американскую) науки. Самостоятельная японская традиция сложилась в период «закрытой Японии» в XVII-XIX вв., когда японские книжники обратились к изучению национальных элементов культуры, включая язык. Были разработаны методы изучения памятников с выявлением их графики и фонетики, впервые в стране начала изучаться грамматика, прежде всего, описывались спряжение и система частей речи. С середины XIX в. начался общий для всех культурных сфер Японии процесс европеизации, который затронул и науку о языке. Появились грамматики европейского типа, постепенно шло овладение европейскими методами. Однако многие традиционные способы описания сохранились. К концу XIX в., начиная с работ Оцуки Фумихико произошел синтез двух традиций. Окончательно он достиг завершения к 1930-м гг., прежде всего, в работах Хасимото Синкити, значительно повлиявших на развитие японской науки о языке; синтез также отражен в переведенной на русский язык грамматике Киэда Масуити.
В области изучения звукового строя языка японцы сохранили в качестве первичной единицы он; это слово буквально означает звук, но эта единица ближе к слогу, чем к звуку в европейском понимании, и еще ближе к выделявшейся в античной науке море: последовательности типа «согласный + гласный» рассматриваются как единый он, но слоги с долгими гласными, дифтонгами, конечнослоговыми носовыми считаются двумя онами. Тем не менее, было заимствовано и понятие фонемы. В грамматике первичная единица (го) отличается по свойствам от слова в европейском понимании, по крайней мере, в предикативных частях речи, хотя и в японской традиции независимо от европейского влияния были выработаны представления о словоизменении. От слова как базовой единицы словаря (го) уже в период европеизации была отделена минимальная единица синтаксиса (бунсэцу), представляющая собой знаменательное го вместе с примыкающими к нему служебными го. Классификация по частям речи в основе осталась традиционной, лишь усложнившись за счет добавления наречий, местоимений и др. Синтаксис до европеизации в Японии не успел сформироваться, поэтому здесь влияние западной науки особенно ощутимо. Особенности японской лингвистики ощущаются и в области лексикографии.
Алпатов В.М. Японская лингвистическая
традиция XIX-XX вв. как синтез национальной традиции и влияния западной
науки (Серия статей «Литературные языки и литературные традиции:
контакты и влияния» под руководством д.ф.н. В. Я. Порхомовского
и д.ф.н. И. И. Челышевой, Институт языкознания РАН, г. Москва) // Научный
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6, N1. C.
12-19. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-2
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Алпатов В.М. Языковая культура // История японской культуры. М.: Наталис, 2011. С.66-98.
Алпатов В.М., Басс И.И. Фомин А.И. Японское языкознание VIII-XIX вв. // История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л.: Наука, 1981.
Бодуэн де Куртенэ И.А.Язык и языки // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, т.81. СПб., 1904.С.529-548.
Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М.: Наука, 1967.
Киэда М.Грамматика японского языка. Тт.1-2. М.: Издательство иностранной литературы, 1958-1959.
Панов М.В. Позиционная грамматика. М.: Языки русской культуры, 1999.
Плетнер О.В., Поливанов Е.Д. Грамматика японского разговорного языка. М.: Московский институт востоковедения, 1930.
Языкознание в Японии. М.: Радуга, 1983.
Kokugogaku (1961). Japanese Linguistics . Tokyo