Роль переводов канонических текстов в процессах формирования
языковой нормы романских языков
Цель данного исследования заключается в том, чтобы описать некоторые общие закономерности в процессе перевода Библии независимо от того, на какой язык эти переводы осуществлялись; выявить типологию влияния библейских переводов на формирование нормы литературного языка; представить историю переводов Священного Писания на романские языки как смену этапов и проиллюстрировать на конкретных примерах (в основном, из переводов Ветхого Завета) определенную специфику этих этапов. В первой части статьи рассматриваются некоторые общие проблемы перевода оригинального канонического текста Biblia Hebraica на различные европейские и африканские языки, в том числе типология стратегий перевода Ветхого Завета, разработанная в рамках предыдущих исследований на эту тему одним из авторов настоящей работы совместно с французским семитологом профессором Ф. Кассюто. Далее эта проблематика анализируется на материале романских языков. Для основных романских языков Западной Европы противопоставляются два периода перевода библейских текстов. Первый, условно именуемый средневековым, продлился до XVI в. и характеризовался обращением к латинским источникам и выборочными, фрагментарными переводами-пересказами, включавшими толкования, дополнения, осовременивание текста. Второй же начинается с конца XV–XVI вв., когда появляются полные переводы с оригиналов. Особую роль обрели переводы Библии в истории миноритарных романских языков (гасконский, ретороманский). На материале пяти переводов Ветхого Завета на французский (XVI-XX вв.) рассмотрены особенности перевода имен Бога.
Роль переводов канонических текстов в процессах формирования
языковой нормы романских языков (Серия статей «Литературные языки и литературные
традиции: контакты и влияния» под руководством д.ф.н. В. Я. Порхомовского и
д.ф.н. И. И. Челышевой, Институт языкознания РАН, г. Москва) // Научный
результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6, N1.
C. 84-107. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-9, URL: http://rrlinguistics.ru/journal/annotation/2014/].
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Источникиипринятыесокращения
ВJ – La Bible de Jérusalem (traduite en français sous la direction de l’Ecole biblique de Jérusalem). Nouvelle édition revue et augmentée. Paris: Les Editions du CERF, 2001.
BPl – La Bible. Bibliothèque de la Pléiade. Edition publiée sous la direction d’Edouard Dhorme. Paris: Gallimard. 1 vol. 1956; 2 vol. 1959.
BS – La Sainte Bible par Louis Second. Nouvelle édition revue. Génève; Paris; Marseille: La Maison de la Bible. 1946.
CB - Les Chansons de Conon de Béthune, Texte établi par Axel Wallensköld, Honoré Champion, 1921.
LE (перевод Ж. Лефевра д’Этапль) – La Saincte Bible: en françoys, translatée selon la pure et entière traduction de Sainct Hierome, conferée et entièrement revisitée selon les plus anciens et plus correctz exemplaires. Anvers, 1530.
OL (перевод П.Р. Оливетана) – La Bible qui est toute la saincte escriture. En laquelle sont contenus, le Vieil Testament et le Nouveau, translatez en Francoys. Le Vieil, de Lebrieu: et le Nouveau, du Grec. Neuchâtel, 1535.
PD – La prosa italiana del Duecento. A c. di C. Segre e M. Marti. Milano: Riccardo Ricciardi Editore, 1959.
QLR – Li qüatre liyre des reis. Hrsg. von E.R.Curtius. Dresden: Max Niermeyer Verlag, 1911. [Электронный ресурс] // URL: http://txm.ish-lyon.cnrs.fr/bfm/pdf/qlr.pdf (дата обращения: 12.10.2019).
TLF – Trésor de la langue française [Электронный ресурс] // URL: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
TLIO – Tesoro della lingua italiana delle Origini [Электронный ресурс] // URL: http://tlio.ovi.cnr.it/
VC – Volgarizzamento degli Atti di Apostoli di Fra Domenico Cavalca. Firenze: Pezzati, 1837.
Список литературы
Горенко Г.М. Роль религиозного фактора в становлении письменной нормы ретороманского языка Швейцарии // Миноритарные языки Евразии: проблемы языковых контактов. М.: Тезаурус, 2009. C.195-203
Данте Алигьери. О народном красноречии. Пер. с итал. Ф.А.Петровского // Данте Алигьери. Малые произведения. М.: Наука, 1986. С. 270-305.
Порхомовский В.Я. Переводы Библии на язык хауса (исторический и типологический аспекты) // Под небом Африки моей. История, культура, языки народов Африки. Вып.7. М: Ключ-С, 2015. С. 92–104.
Порхомовский В.Я. Переводы Ветхого Завета и их роль в становлении языковых и литературных традиций // Развитие языков и литератур в контактных ситуациях. Материалы круглого стола. М.: Буки Веди, 2017. С. 132–142.
Порхомовский В.Я., Челышева И.И. Имена Бога в первых переводах Ветхого Завета на французский язык // Когнитивные исследования языка. 2019. № 36. С. 247-254.
Челышева И.И. Эстетический канон и нормирующие тенденции в языке средневековых романских памятников // Языковая норма и эстетический канон. М.: ЯСК, 2006, с.54-75
Gorenko G.M. (2009) The Role of Religion in the Emergence of Written Law in the Swiss Raetho-Romance // Minoritarnye yazyki Evrazii. M., Tezaurus, 2009, 195-203 (in Russian).
Dante Alighieri. On Popular Eloquence. Translated from Ital. by F.A.Petrovsky.// Dante Alighieri. Malye proizvedeniya. M., Nauka, 1986, 270-305 (in Russian).
Porkhomovskiy V.Ya. Translations of the Bible into Hausa (history and typology) // Pod nebom Afriki moei. Istoriya, kul’tura, yazyki narodov Afriki, 7. M., Klyuch-S, 2015, 92-104 (in Russian).
Porkhomovsky V.Ya. Translations of the Old Testament and their role in the development of linguistic and cultural traditions // Razvitie yazykov i literatur v kontaktnykh situatsiakh. M., Buki-Vedi, 2017, 132-142 (in Russian).
Porkhomovsky V.Ya., Chelysheva I.I. The names of God in the earliest translations of the Old Testament into French // Kognitivnye issledovaniya yazyka, 2019, 36, 247-254 (in Russian).
Chelysheva I.I. Esthetic canon and normalizing trends in the language of the medieval Romance literature // Yazykovaya norma i esteticheskiy kanon. M., YASK, 2006, 54-75 (in Russian).
Berger S. La Bible française au moyen âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'Oïl. Paris: Imprimerie Nationale, 1884.
Berger S. Les Bibles provençales et vaudoises. // Romania, tome 18 n°71, 1889. P. 353-422.
La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento. La Bible italienne au Moyen Âge et à la Renaissance. Atti del Convegno internazionale. Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996, a c. di L. Leonardi, Firenze, Sismel-Edizioni del Galluzzo, 1998.
Cassuto Ph., Porkhomovsky V. Les dieux, le dieu et Dieu dans les versions massorétique et haoussa de la Bible // VIII Afro-Asiatic Congress. Naples, September 11–13, 2008 / Sergio Baldi (ed.). Studi Magrebini. Nuova Serie. Vol. VII. P. 135–143. Napoli, 2009 (In French)
D'Aguanno D. La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel Cinquecento // Lingua e Stile, Rivista di storia della lingua italiana" 2/2019, pp. 205-228.
Folena G. Volgarizzare e tradurre. Torino : Einaudi, 1994 .
Lafitte J. Situation sociolinguistique et écriture du gascon aujourd’hui. Thèse sur travaux. Université de Rennes, 2005. Т.1. [Электронный ресурс] // URL: https://www.institut-bearnaisgascon.com/wp-content/uploads/2017/01/The_se_J._Lafitte_-_Tome__I_reduit.pdf (дата обращения: 12.10.2018).
Leonardi L. I volgarizzamenti italiani della Bibbia (sec. XIII-XV). Status quaestionis e prospettive per un repertorio // Melanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age, tome 105, n°2. 1993. P. 837-844.
Leonardi L., Menichetti C., Natale S. Le traduzioni italiane della Bibbia nel Medioevo. Catalogo dei manoscritti (secc. XIII-XV. Firenze: Edizioni del Galluzzo, 2017 (In Italian)
Liver R. Rätoromanisch. Eine Einfürung in das Bündnerromanische. Tübingen: Narr, 1999.
Morreale M. La "General Estoria" de Alfonso X como Biblia // Actas del Séptimo Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Roma: Bulzioni, 1982. Vol. 1. P. 767–773.
Natale S. Codici e forme dei volgarizzamenti italiani della Bibbia. i profeti minori e la formazione della “tradizione organica” dell’Antico Testamento // Medioevo Romanzo. V.38, 2014. P. 348-392
Nida E.A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
Segre C. Lingua, stile e società: studi sulla storia della prosa italiana. Milano: Feltrinelli, 1963.
Sociolinguistique des contacts/conflits de langues en domaine roman des origines à nos jours Tome CXXIII N°1 | 2019 Revue des langue romanes
Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles) // C. Galderisi et V. Agrigoroaei (éd.).V. 1–3. Turnhout: Brepols, 2011.