Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык
Научная статья посвящена передаче языковых средств выражения национальной культуры в художественных текстах на материале языка романа «The Client» современного американского писателя Джона Гришема. Очевидно, что при переводе национально-маркированной лексики могут возникнуть сложности, поскольку переводчику необходимо создать такой текст перевода, в котором не только был бы отражен национальный колорит, но и сохранена эквивалентность и адекватность перевода. Актуальность темы данного исследования обусловлена тем, что вопрос о способах передачи иноязычных реалий остается открытым – нет единой точки зрения на структуру и способы передачи языковых единиц, отражающих национальную специфику общества. Объектом исследования послужила коннотативная лексика американского английского языка, а предметом – способы ее перевода на русский язык. В исследовании поставлена цель – провести лингвистический анализ и сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода коннотативной лексики, зафиксированной в современной англоязычной художественной литературе, на русский язык. Автор приводит примеры функционирования национально-маркированной лексики в романе и ее перевода на русский язык. В статье демонстрируются переводческие возможности передачи национально-маркированной лексики современного американского варианта английского языка. Сделан вывод о том, какие способы перевода культурно-маркированной лексики на русский язык с одной стороны наиболее эффективны для достижения русскоязычным читателем адекватного восприятия своеобразия подлинника, а с другой – позволяют передать специфику национально-культурного колорита исходного языка.
Трегубова Ю.А. Национально-маркированная
лексика в современной американской художественной литературе: особенности и
возможности перевода на русский язык // Научный результат. Вопросы
теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6, N1. C. 108-118. DOI:
10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-10
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
Верещагин Е.М., В.Г. Костомаров. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
Гришем Д. Клиент / пер. с англ. Т. Матц. М.: АСТ , 2017. 416 с.
Ивлева А.Ю., Куликова К.С. Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 2. C. 117-120.
Коротченко Т.В. Эволюция подходов к переводу лексики с национально-культурным и религиозным компонентом в англоязычной культуре // Известия Томского политехнического университета. 2010. № 6. С. 195-198.
Мусина Н. М. Realia as a cultural phenomenon // Молодой ученый. 2017. №22. С. 481-484.
Пинягин Ю.Н. Трансляция национально-культурного пространства англичан // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N4. C. 69-88. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-7.
Томахин Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. С. 148-151.
Янова Е.А., Казиахмедова С.Х., Ибрагимова З.А. Прием опущения как один из эффективных способов компрессии для устранения семантической избыточности при переводе с английского языка на русский язык //Культура и цивилизация. 2016. № 1. С. 303-317.
Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228 c.
Bahumaid, S. Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta, 2010, 55 (3), 569-588. DOI: 10.7202/045078ar
Baker, Mona. In other words. A coursebook on translation . London: Routledge, 1992. 304 p.
Bednarova-Gibova, K. Minority in English Literary Translation: The Case of Slovak Culture-Bound Items. En XLinguae Journal, 2017, 10(3), 202- 217. DOI: 10.18355/XL.2017.10.03.16
Durdureanu, I. Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible? JoLIE 4 Romania, 2011, 51-63.
Garcia, I.M. Culturally marked translation units: A dynamic classificatory proposal for translation purposes. Hermes, 2018, Issue 58, 193-213. DOI: 10.7146/hjlcb.voi58.111685.
Grisham J. The Client. N.Y.: Bantam Doubleday Dell Publishing Group. 1993. 422 p.
Guerrera, A. F. “Translating culture: problems, strategies and practical realities”. Art and Subversion. 12/2012 - LT.1. No. 1- Year 3. DOI: 10.15291/sic/1.3.lt.1.
Eriş, E. How is cultural terminology handled in translation? The Legend of the Thousand Bulls. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2019 (16), 545-558. DOI:10.29000/rumelide.619042
Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. 380 p.
Komissarov V. Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1991, 4(1), 33–47. DOI:10.7202/037080ar.
Markovic, L., Francuski, B.D., Stojilkov, A. East or West-Home Is Best: Translating the Yugoslav Household into English. Mosaic, 2019, 52 (3), 161-174.
Negro Alousque, I. Cultural domains: translation problems. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2010, V. 4, 137-145. DOI: 10.4995/rlyla.2009.740.
Newmark, P. A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall, 1988. 292 p.
Olalla-Soler, C. Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019, 27 (3), 367-388. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1549574
Robinson, D. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London: Routledge, 1997. 330 p.
Sorby, S. The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos: A case study on the Chinese version of Mamma Mia! Babel, 2019, 65 (5), 696-718. DOI: 10.1075/babel.00110.sor
Sun, H. “On Cultural Differences and Translation Methods”. Journal of Language Teaching and Research, 2011, Vol. 2, No. 1, 160-163. DOI:10.4304/jltr.2.1.160-163.
Tirado, R.G. Translation of words with a cultural component (based on the Spanish translation of the novel by Eugene vodolazkin “The Aviator”. Russian Journal of Linguistics, 2019, 23(2), 473-486. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486
Trivedi, H. de Vicente Santos Mendes, T. Translating culture vs. cultural translation. Cadernos de Traducao, 2019, 39 (3), 578-594. DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39n3p578