Об устном судебном переводе в Швеции
Статья посвящена устному судебному переводу в Швеции. Центральное место занимает анализ одного из основополагающих факторов, определяющих специфический с точки зрения транслятологии характер этой деятельности, а именно – устности общения участников судебного процесса. Авторы раскрывают судебный перевод как особый вид переводческой практики, ориентированный на сохранение инварианта текста оригинала и ограниченный рамками объективных условий осуществления, а также целью выполняемого перевода. В работе представлен краткий обзор развития устного судебного перевода в странах Европы, раскрываются основные предпосылки его возникновения. Рассматривается нормативное регулирование профессии и функционирование института судебных переводчиков в Швеции. Дается краткая справка о научных трудах, освещающих относительно новую область исследований. В статье изложено выработанное на основе специальных транслятологических, психолингвистических и лингвосемиотических исследований авторское видение и комплексная характеристика судебного перевода как особого вида переводческой практики. Научные разработки, выводы и рекомендации, изложенные в настоящей статье, могут послужить благотворной почвой для дальнейшего становления судебного перевода как самостоятельного вида профессиональной деятельности в России. Определение и предупреждение сложностей с учетом выявленных в исследовании факторов, возникающих в процессе перевода устно-порождаемой речи, может способствовать повышению качества подготовки судебных переводчиков, что, в свою очередь, позитивно отразится на оценке значимости профессии переводчика.
Поликарпов А.М., Французова А.Д. Об устном судебном переводе в Швеции // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6, N4. C. 53-69. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-4-0-6
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студ. филолог. и лингвистич. факультетов. Спб.: Изд-во Академия, 2006. 352с.
Бабанина Т.М. Как перейти на профессиональную основу в занятии устным социальным переводом // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник статей международной научно-практической конференции студентов и аспирантов. В 2-х ч. Ч. 1. Екатеринбург: УрФУ. 2014. С.85-90.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240c.
Берглунд М. Новый большой шведско-русский словарь (под ред. У.Биргегорд) / [New Big Swedish-Russian Dictionary]. М.: Живой язык, 2007. 928c.
Вартазарян С.Б. От знака к образу. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1973. 199с.
Василенко Л.Ю. Перевод в системе государственных служб и учреждений как фактор языковой политики государства // Вестник РУДН, серия Юридические науки. Вып. 2. 2013. С. 315-318.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224с.
Гаспаров Б.М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи. Лингвистическая семантика и семиотика 1. / Тарту: Тартус. гос. ун-т. 1978. С.63-112.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976. 192с.
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232с.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира; РАН; Ин-т языкознания. М.: Языки слав. культуры, 2004. 560с.
Поликарпов А.М. Синтаксическая полифункциональность: монография. Архангельск: ИПЦ, САФУ, 2013. 212с.
Поликарпов А.М. Роль смыслообразующих и прагматических операторов в топологии устно-порождаемой речи // Проблемы лингвистических исследований теории перевода. Межвузовский сборник статей. Архангельск: ИПЦ, САФУ. 2012. С. 81-94.
Поликарпов А.М. Семиотика устно-порождаемой речи и перевод. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах // Материалы VI Международной научной конференции. Челябинск, 2012 г. Чел. гос. ун-т. 2013. С. 281-285.
Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминологический cловарь-справочник / РАН ИНИОН. М.: 2011. 250с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студ. лингвист. вузов и факультетов ин. языков]. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448с.
Сухарева Е.Е., Черникова Н.С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014, № 4. Воронеж: ВГУ. 2014. С.115-120.
Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин: Калининский гос. унив., 1978. 84 с.
Томилова Д.Н. Лингвосемиотические свойства сложноподчиненных предложений с присоединительными придаточными в немецкоязычном медиадискурсе: автореф. дис. .... канд. фил. наук. Северный (Арктический) фед. ун-т им. М.В.Ломоносова. Архангельск, 2017. 227с.
Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge, 2009. 654p.
Del-Pozo-Triviño M.Teaching police to work effectively with interpreters: Design and delivery of a training course // Benjamins Translation Library. 2020. Vol.151. P. 189-208. DOI: 10.1075/btl.151.08del
Driesen C.J., Drummond G. The “Tandem” method training interpreters to work at national courts // Forum. 2011. Vol. 4, No.2. Pp.139 - 156.
Förordning om auktorisation av tolkar och översättare / t.o.m. SFS 2016:180 [Постановление правительства Швеции о порядке аттестации устных и письменных переводчиков]. URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forordning-1985613-om-auktorisation-av-tolkar_sfs-1985-613 / (date of access 18.01.2018)
Förvaltningsprocesslag [Кодекс административного судопроизводства]. URL: http://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forvaltningsprocesslag-1971291_sfs-1971-291/ (date of access 18.01.2018)
Giambruno C. Assessing legal interpreter quality through testing and certification: the qualitas project . The University of Alacante, 2014. 265p.
Hale S.B. Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Philadelphia, USA: John Benjamins Publ. Company, 2004. 265p.
Kainz C., Prunc E., Schögler R. Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in research and training. Wien; Berlin: Lit Verlag, 2011. 342p.
Kammarkollegiets tolkföreskrifter KAMFS 2016:4 [Положение Камер-Коллегии «О статусе устного переводчика»]. URL: https://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/Kammarkollegiets%20tolkf%C3%B6reskrifter%202017.pdf/ (date of access 18.01.2018)
Lindkvist A. Ordlista för tolkar: Svenska-Ryska / [Словарь устного перевода: Шведско-русский], Kristianstad: Fritzes, 2001. 243p.
LIT Search: Project for a Pilot Database of Legal Interpreters and Translators. KU Leuven, EULITA, 2016. 115p.
Mayor M.J.B., Triviño M.P. Legal interpreting in Spain at a turning point [La interpretación judicial en España en un momento de cambio] // Monografias de Traduccion e Interpretacion. 2015. Vol 7. P. 9-40; DOI: 10.6035/MonTI.2015.7.1
Ozolins U. Factors that determine the provision of Public Service interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation // The Journal of Specialised Translation. 2010. Vol 14. Pp.194 - 215.
Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final Report. European Commission, 2009. 23p.
Riktlinjer för tolkanvändning i domstol [Руководство по работе через переводчика в зале суда]. URL: http://rattstolkarna.se/files/nov-2017domstolsverketriktlinjerfrtolkanvndningidomstol.pdf/ (date of access 18.01.2018)
Rivelis E. Svensk-rysk uppslagsordbok: Juridik. Förvaltning. Ekonomi / [Шведско-русский словарь-справочник: Право. Администрация. Экономика] Stockholm: Interword, 1998. 46 p.
Roberts R.P. Community interpreting: A profession in search of its identity // Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges / Benjamins Translation Library. 2002. Vol. 42. Pp. 157–175
Rättegångsbalk (1942: 740) [Процессуальный кодекс гражданского и уголовного судопроизводства]. URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/rattegangsbalk-1942740_sfs-1942-740/ (date of access 18.01.2018)
Shackman J. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. National Extension College Trust Ltd, 1984. 162p.
Tolkkunskap. Fritzes, 3:e uppl., 2009. 92p.
Wadensjö C. Interpreting as Interaction . Longman, 1998. 336p.
Valero Garcés C., Martin A. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas / Benjamins Translation Library. Vol.76. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. Vol. 76. 230p.