Опыт локализации официальных веб-сайтов китайских компаний на примере бренда LENOVO (联想)
В данной статье рассматривается определение «локализации» с точки зрения пересечения различных дисциплин, а также проводится параллель с понятием «перевод», выделяются отличительные особенности данных понятий. Объектом исследования является лингвокультурологический аспект «локализации», а предметом – тактики, используемые брендом в процессе «локализации». В качестве материала для исследования служат официальные веб-сайты компании Lenovo (联想) на русском, английском и китайском языках. На базе сравнительно-описательного метода выявлены и проанализированы стратегии продвижения бренда, и сформулированы особенности процесса «локализации». С учётом полученных результатов исследовательской работы выделяются ключевые тенденции продвижения бренда, а также объясняются различия в выборе стратегий «локализации». Результаты исследования будут релевантны не только для предпринимателей, но и для тех, чья деятельность связана с китайской лингвокультурой.
Иллюстрации
Иксарова М. В. Опыт локализации официальных веб-сайтов китайских компаний на примере бренда LENOVO (联想) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6, N4. C. 92-105. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-4-0-9
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Андреева И.В. Русские и американцы: отношение к работе, достижениям, успеху // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. Вып. 3. С. 1–17.
Доброницкая А.В. Особенности временных ориентаций // Молодой ученый. 2017. URL https://moluch.ru/archive/142/40012/ (дата обращения: 11.06.2019).
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. Шк., 1990. 253 с.
Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография. Красноярск: ГОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева», 2006. 393 с.
Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография. Красноярск: ГОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева», 2006. 393 с.
Куликова Л.В. Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурному общению: учеб. пособие. Красноярск: СФУ, 2011. 268 с.
Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. Красноярск: РИО КГПУ. 2004. 196 с.
Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. Вып.4. URL: https://kurs.znate.ru/docs/index-202263.html (дата обращения: 05.06.2020)
Сабирова Л.А. Роль политического фактора в формировании и развитии характера русского человека // Современные исследования социальных проблем. 2011. Вып. 4. 83 с.
Сдобников В.В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых учёных. 2018. Вып. 4. С. 72–79. URL: https://clck.ru/P9274 (дата обращения: 28.11.2020)
Сухарева Е. Е. Шурлина О.В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Вып. 1. С. 166–169. URL: https://clck.ru/P92XN (дата обращения: 28.11.2020)
Чистова Е. В. Когнитивные техники транскреации брендированного контента: научное издание // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. 37. С. 963–967.
Чистова Е.В. Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобализации и глокализации // Экология языка и коммуникативная практика. 2015. Вып. 1. С. 269–281.
Официальный сайт Lenovo. 2020. URL: https://www.lenovo.com/ru/ru/about/ (дата обращения: 05.06.2020).
联想官网. 2020. URL: https://brand.lenovo.com.cn/about/indroduction.html
Collins R.W. Software Localization for Internet Software: Issues and Methods // IEEE Software. 2002. 19 (2). Pp. 74–80.
Cronin M. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003. 298 p.
Esselink B. A practical guide to localization. John Benjamins Publishing, 2000. 498 p.
Globalization and Localisation Association. 2019. URL: https://www.gala-global.org (дата обращения: 05.06.2020).
Lenovo Official US site. 2020. URL: https://www.lenovo.com/us/en/about (дата обращения: 05.06.2020).
Localization, 2018. URL: https://clck.ru/P93QY (дата обращения: 12.11.2019).
Robertson R. Globalization: Social Theory and Global Culture (Theory, Culture & Society Series). London: SAGE Publications. GreatiSritain: The Cromwell Press Ltd. Broughton Gifford. Melksham, Wiltshire, 1992. 224 p.
Thomas W. Comparing Tools Used in Software Localization. 2002. URL: https://clck.ru/P93i6 (Accessed 10 November 2020).
Todd C. Ever heard of Lenovo, Haier, CNOOC? You will. 2005. URL: https://www.csmonitor.com/2005/0630/p13s02-stct.html (Accessed 16 May 2020).
Trompenaars F. Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business, 1993. URL: https://clck.ru/P93pQ (Accessed 20 November 2019).
Wills W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977. 324 с.
联想官网, 2020. URL: https://brand.lenovo.com.cn/about/indroduction.html
王薇薇, «语言与跨文化交际», 硕士论文, 北京市, 首都师范大学, 2003. 57页. (Ван Вэйвэй, «Язык и межкультурная коммуникация»).