Структурные характеристики переключений кодов в произведении Г. Грина «Our man in Havana»
Переключения кодов – распространенное явление в художественной литературе, однако работ, в которых анализируются их особенности, намного меньше, чем исследований устных переключений. Примером произведения, изобилующего переключениями кодов, структура которых не описана, является роман Г. Грина «Our Man in Havana». Цель нашей статьи – описать структурные особенности переключений кодов в этом произведении. Для анализа используется «Классификация по месту появления в речи» Г.Н. Чиршевой. Наиболее частотными в произведении оказались внутрифразовые переключения (52%), за ними следуют переключения-выбор кода (36%), а затем межфразовые ПК (12%). Высокая частотность внутрифразовых ПК объясняется тем, что они в отличие от двух других типов встречаются не только в речи персонажей, но также и в авторском повествовании. Кроме того, по подобному типу переключаются билингвальные персонажи, а среди ключевых героев таких большинство. С помощью выбора кода автор идентифицирует героев-монолингвов, поскольку они строят свои реплики на одном языке, являющемся гостевым относительно текста произведения.
Кожина И. Ю. Структурные характеристики переключений кодов в произведении Г. Грина «Our man in Havana» // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2021. Т.7, N2. C. 41-51. DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-5
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Грин Г. Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www. https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/GRIN_GREM.html (дата обращения: 05.04.2021).
Мишинцева И.Ю. Переключения кодов в художественных произведениях: Дисс. …канд. филол. наук. Череповец, 2011. 211 с.
Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. СПб: Златоуст, 2012. 488 с.
Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. 190 с.
Чиршева Г.Н. Структурные характеристики переключений кодов в русских высказываниях детей-билингвов в России и США // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6, №3. С. 33-47.
Adams J.N., Janse M., Swain S. Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word. Oxford: Oxford University Press, 2002. 483 p.
Backus A. Units of codeswitching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon // Linguistics. 2003. Vol. 41(1). Pp. 83–132.
Callahan L. Spanish/English Code-switching in a Written Corpus. Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2004. 181 p.
Davidson M.C. Medievalism, Multilingualism, and Chaucer. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010. 240 p.
Erman B., Warren B. The idiom principle and the open choice principle // Text. 1999. Vol. 20(1). Pp. 29–62.
Gardner-Chloros P., Weston D. Code-switching and multilingualism in literature // Language and Literature. 2015. Vol. 24(3). Pp. 182-193.
Greene H.G. Our man in Havana. – London: Oberon Books, 2015. – 118 p.
Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 225 p.
Hunt T. The languages of medieval England // Mehrsprachigkeit im Mittelalter. Kulturelle, literarische, sprachliche und didaktische Konstellationen in europäischer Perspektive, 2011. Pp. 59–68.
Jefferson J.A., Putter A. Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520). Sources and Analysis. Turnhout: Brepols, 2013. 316 p.
Jonsson C. Functions of code-switching in bilingual theater: An analysis of three Chicano plays // Journal of Pragmatics. 2010. Vol. 42(5). Pp. 1296–1310.
Kleinhenz C., Busby C. Medieval Multilingualism: The Francophone World and its Neighbours. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. 323p.
Lipski J.M. Spanish–English language switching in speech and literature: Theories and models // The Bilingual Review/La Revista Bilingüe. 1982. Vol. 9 (3). Pp. 191-212.
McClure E. The relationship between form and function in written national language – English codeswitching: Evidence from Mexico, Spain and Bulgaria // Codeswitching Worldwide. 1998. Pp. 125–152.
Mullen A. ‘In both our languages’: Greek-Latin code-switching in Roman literature //Language and Literature. 2015. Vol. 24(3). Pp. 213-232.
Mullen A., James P. Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 389 p.
Myers-Scotton, C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. NY: Clarendon Press, 1997. 285 p.
Putter A. The French of English letters: Two trilingual verse epistles in context // Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c. 1100–c. 1500. 2009. Pp. 397–408.
Rothwell W. The trilingual England of Geoffrey Chaucer // Studies in the Age of Chaucer. 1994. Vol. 16. Pp. 45–67.
Rudin E. Tender accents of sound: Spanish in the Chicano novel in English. Tempe, AZ: Bilingual Review Press, 1996. 286 p.
Schendl H. Code-switching in early English literature // Language and Literature. 2015. Vol. 34(3). Pp. 233-248.
Schendl H., Wright L. Code-Switching in Early English. Berlin: de Gruyter, 2011. 348p.
Sebba M. Multilingualism in written discourse: an approach to the analysis of multilingual texts // International Journal of Bilingualism. 2012. Vol. 17(1). Pp. 97–118.
Timm L. Code-switching in War and Peace // Aspects of bilingualism. 1978. Pp. 302-315.
Trotter D.A. Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: DS Brewer, 2000. 237 p.
Wogan-Browne J. General introduction: What’s in a name: the ‘French’ of ‘England’ // Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c. 1100–c. 1500. 2009. Pp. 1–13.