Пословица ¡CASTÍGAME MI MADRE, Y YO TRÓMPOGELAS! и особенности ее перевода на русский язык (по роману М. Сервантеса «Дон Кихот»)
В статье рассматривается испанская пословица Castígamemimadre, yyotrómpogelas, ее функционирование в романе «Дон Кихот» и ошибки в ее трансляции на русский язык в разных переводах романа. Пословица содержит архаическое слово и архаическую грамматическую форму, она давно вышла из употребления, в связи с чем даже носители языка не знают ее значения. Было изучено семь переводов «Дон Кихота» на русский язык на предмет наличия в них данной пословицы, только в пяти она была обнаружена. В переводах на русский язык переводчики либо интерпретируют пословицу исходя из контекста, не давая ее правильного перевода, либо принимают архаичный переходный глагол trompargela за современный непереходный trompar, в результате чего в переводе возник неуместный образ детской игрушки «волчка», который стал «кочевать» из одного перевода в другой.
Меньшакова Н. Н. Пословица ¡CASTÍGAME MI MADRE, Y YO TRÓMPOGELAS! и особенности ее перевода на русский язык (по роману М. Сервантеса «Дон Кихот») // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2021. Т.7, N2. C. 67-77. DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-7
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Буранок О. М. Первый русский перевод Сервантеса // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». №5 2008 – Филология. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5/Buranok (дата обращения: 10 апреля 2021).
Дон Кихот – покоритель России. URL: http://www.spalex.narod.ru/rus_esp/esprus_Quijote.html (дата обращения: 10 апреля 2021).
Донъ Кихотъ Ламанчскій. Разсказъ для дѣтей. Переводъ съ французскаго А. Греча. Съ 78 иллюстраціями Густава Доре. Изданіе Товарищества М. О. Вольфъ. С.-Петербургъ. Гостиный дворъ, NoNo 17 и 18. Москва. Петровка, д. Михалкова, No 5. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_1868_don_qihot_alexey_grech-oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).
Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским М., "Языки славянской культуры", 2012. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_1806_don-qishot-2-oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).
Корконосенко К.С. О коллективной работе над переводом «Дон Кихота» 1929–1932 гг. URL: http://legacy.inion.ru/files/File/Korkonosenko_LG_38.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).
Корноносенко К.С. Об авторстве перевода «Дон Кихота» «под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова». URL: https://litinstitut.ru/sites/default/files/vestnik/2016_4/vestnik_li_2016_4_002_korkonosenko.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).
Сервантес М. Дон Кихот Ламанчский. Перев. с исп. М.В. Ватсон. Санкт-Петербург: СЗКЭО, 2019. 1032 с.
Сервантес М. Славный рыцарь Донъ-Кихотъ Ламанчскій. Томъ II. Новый полный переводъ съ примѣчаніями и статьею Л. Віардо «Жизнь и произведенія Сервантеса» и 39-ю картинами Густава Доре. Москва. Изданіе книжнаго магазина Г. Кольчугина. 1895. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_text_1895_don-quihot-2_by_s-m-oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).
Сервантес Сааведра М. Донъ-Кихотъ Ламанчскій. Въ двухъ частяхъ. Перевод с испанскаго В. Карелина. Изданіе второе. С.-Петербургъ. Изданіе Н. А. Шигина. 1873. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_0060oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).
Сервантес Сааведра, М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Перевод с исп. Н. Любимова. Стихи в переводе Ю. Корнеева. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 1280 с.
Сервантесъ М. Донъ-Кихотъ Ламанчскій. Романъ въ двухъ частяхъ. Съ рисунками Густава Дорэ. Переводъ съ испанскаго Л. А. Мурахиной. Часть II. Москва. - Типографія т-в И. Д. Сытина, Валовая улица, свой домъ. 1899 г. URL: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_1899_don-qihot_lamanchskiy-oldorfo.shtml (дата обращения: 10 апреля 2021).
Arséntieva N. Reseña de “Vercher García, Enrique Javier (2011). Don Quijote entre las nieves. La transmisión al ruso de culturemas españoles en las traducciones de Don Quijote de K.P. Masalskij y N.M. Ljubimov. Madrid: Centro de Estudios Cervantinos, 243 pp.” Sendebar. 22 (2011), pp. 356 - 360.
Cantera Ortiz J., Sevilla Muñoz J. «Refranes que dizen las viejas tras el fuego». Los refranes recopilados por el Marqués de Santillana. Электронный ресурс. URL: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r3_cantera/refranes_03.htm (дата обращения: 10 апреля 2021).
Castígame mi madre, y yo trómpogelas. URL: http://desequilibros.blogspot.com/2015/03/castigame-mi-madre-y-yo-trompogelas.html#:~:text=Y%2C%20en%20concreto%2C%20utiliza%20dos,lo%20que%20se%20le%20aconseja (дата обращения: 10 апреля 2021).
Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Mestas ediciones, S.L. Madrid, 2018. 735 pp.
Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Vintage. Transl. from the Spanish by Edith Grossman. London. 2005. 940 pp.
Diccionario de la lengua española. Actualización de 2020. URL: https://dle.rae.es/contenido/actualizaci%C3%B3n-2020 (дата обращения: 10 апреля 2021).
García-Page M. Propiedades lingüísticas del refrán (II): el léxico // Paremia, 6: 1997. Madrid. P. 275. URL: https://cvc.cervantes.es/Lengua/paremia/pdf/006/040_garcia.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).
Mieder. W. “Stringing Proverbs Together”. The Proverbial Language in Miguel de Cervantes’s Don Quixote. Burlington, Vermont. 2016. 312 pp.
Nabokov V. Lectures on Don Quixote. Ed. by Fredson Bowers. HMH, 2016. 256 pp.
Prado Aragonés J. Cuestiones sobre didáctica de la lengua en El Quijote // Actas cervantinas. URL: https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/coloquios/cl_VIII/cl_VIII_38.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).
Tarnovska O. Supervivencia de los refranes del Quijote // Actas IX - Asociación Cervantistas. p. 378. URL: https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/coloquios/cl_xi/cl_xi_37.pdf (дата обращения: 10 апреля 2021).