16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5

Передача зашифрованных сообщений – вкраплений в художественном тексте с английского языка на русский

В статье рассматриваются случаи, когда переводчики сталкиваются с сообщениями, смысл которых скрыт при помощи простого шифра. На примере художественных произведений британских (Артур Конан Дойль, Агата Кристи) и американских (Эдгар По, Дэн Браун) писателей показано, как отечественные переводчики преодолевали возникшие трудности. Для сокрытия информации могут использоваться шифры подстановки («Золотой жук», «Пляшущие человечки»), анаграммы («Код да Винчи»), «пустышечный» шифр («Глория Скотт»), а также стеганография («Четверо подозреваемых»). В первых трех случаях представлены по два примера с переводом. Переводчику необходимо не только показать процесс дешифровки, но и по возможности передать закодированный характер сообщения средствами русского языка. Установлено, что примерно в половине случаев имеет место перевод расшифрованного сообщения. Выбор такого «простого» способа обусловлен тем, что переводчику в этом случае не требуется создавать русскоязычный аналог зашифрованного текста. При этом остается нереализованной сверхзадача перевода – адекватной передачи изначального авторского замысла. Там, где имеется несколько вариантов перевода на русский язык (5 дореволюционных и 1 советский перевод новеллы «Золотой жук», 9 переводов рассказа «Четверо подозреваемых», большая часть из которых выполнена в 1990-х гг.), приводится краткий переводческий анализ. Установлено, что даже если переводы выполнены в один исторический период, между ними могут быть существенные отличия в передаче не только второстепенных, но и важных единиц перевода, а в отдельных случаях отмечались негрубые переводческие ошибки.

Количество просмотров: 1334 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 2909
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: