16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4

Имена Бога в Вульгате и итальянских переводах Ветхого Завета

В предлагаемой работе анализ ветхозаветных текстов расширяется на материале Вульгаты и итальянских версий. Основоположниками данного направления явились известный французский специалист в области библеистики и семитологии Ф. Кассюто и один из авторов настоящей статьи. В фокусе статьи находятся стратегии перевода ветхозаветных имен Единого Бога на латинский и современный итальянский языки. Введение в контекст исследования итальянских переводов расширяет базу данных типологического описания библейских переводов. В статье приводится полная номенклатура имен Бога в оригинальном (масоретском) тексте Ветхого Завета, поясняются их грамматическая форма, значение и контексты употребления. В качестве источника латинских примеров послужила версия Вульгаты, а источником итальянских — шесть переводов Ветхого Завета, как католических, так и протестантских. Русские переводы цитируются по Синодальному переводу Библии. Для представления более широкой типологической перспективы приводятся также данные наиболее авторитетных английских переводов Ветхого Завета. Латинский и итальянские переводы демонстрируют значительную степень однородности в передаче имен Бога. Во всех них переводчики следуют филологической стратегии перевода библейских текстов (в отличие от другой возможной стратегии — идеологической). Вместе с тем в итальянских переводах очевидны различия между католическими и протестантскими версиями, а также различия, которые, возможно, следуют из индивидуальных предпочтений переводчиков. Анализ итальянских версий вносит существенный вклад в типологический анализ переводов Библии на разные языки, который составляет важнейший раздел в общей теории перевода.

Количество просмотров: 1316 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 3511
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: