Имена Бога в Вульгате и итальянских переводах Ветхого Завета
В предлагаемой работе анализ ветхозаветных текстов расширяется на материале Вульгаты и итальянских версий. Основоположниками данного направления явились известный французский специалист в области библеистики и семитологии Ф. Кассюто и один из авторов настоящей статьи. В фокусе статьи находятся стратегии перевода ветхозаветных имен Единого Бога на латинский и современный итальянский языки. Введение в контекст исследования итальянских переводов расширяет базу данных типологического описания библейских переводов. В статье приводится полная номенклатура имен Бога в оригинальном (масоретском) тексте Ветхого Завета, поясняются их грамматическая форма, значение и контексты употребления. В качестве источника латинских примеров послужила версия Вульгаты, а источником итальянских — шесть переводов Ветхого Завета, как католических, так и протестантских. Русские переводы цитируются по Синодальному переводу Библии. Для представления более широкой типологической перспективы приводятся также данные наиболее авторитетных английских переводов Ветхого Завета. Латинский и итальянские переводы демонстрируют значительную степень однородности в передаче имен Бога. Во всех них переводчики следуют филологической стратегии перевода библейских текстов (в отличие от другой возможной стратегии — идеологической). Вместе с тем в итальянских переводах очевидны различия между католическими и протестантскими версиями, а также различия, которые, возможно, следуют из индивидуальных предпочтений переводчиков. Анализ итальянских версий вносит существенный вклад в типологический анализ переводов Библии на разные языки, который составляет важнейший раздел в общей теории перевода.
Порхомовский В. Я., Романова О. И. Имена Бога в Вульгате и итальянских переводах Ветхого Завета // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2021. Т.7, N3. C. 40-55. DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Вдовиченко А.В., Порхомовский В.Я., Романова О.И. Антропоморфизмы в Ветхом Завете по версиям Септуагинты и Вульгаты // Знаки языка и смыслы культуры / Когнитивные исследования языка, 2021, 2 (450). С.502–510.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Библейские истории Иосифа и Моисея и их переводы на язык хауса // Африканский сборник 2007. СПб.: Наука. 2008. С. 499–510.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода // В пространстве языка и культуры: звук, знак, смысл. М.: Языки славянских культур, 2010. С. 363–375.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Библия короля Иакова: о стратегии перевода в диахронической перспективе // Библия короля Иакова: 1611–2011.
Культурное и языковое наследие. Москва: БукиВеди, 2013а. С. 135–156.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Версии Ветхого Завета на языке хауса в типологическом освещении // Африканский сборник. 2013. СПб.: Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, 2013б. С. 160–171.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Новый перевод Библии на язык хауса: типологический аспект // Исследования по языкам Африки. 6. М.: Ключ-С, 2016а. С. 97–109.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. О некоторых семантических проблемах перевода Ветхого Завета (на материале трех хаусанских версий Книги Иова) // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки.
Материалы XII Международной конференции. Москва, 16-17 ноября 2016 г. М.: Языки Народов Мира, 2016b. С. 208–217.
Порхомовский В.Я. Лексический аспект перевода канонических текстов // Динамика культурно-эстетической парадигмы: человек, слово, текст. Москва; Калуга: Эйдос, 2014. С. 56–70.
Порхомовский В.Я., Романова О.И. Антропоморфизмы в итальянских переводах Библии // Родной язык. Лингвистический журнал, 2021.1. С. 351–357.
Порхомовский В.Я., Рябова И.С. Антропоморфизмы в версиях Ветхого Завета на языке суахили: стратегии перевода // Образы языка и зигзаги дискурса. Москва: Культурная революция, 2018. С. 402–410.
Порхомовский В.Я., Суетина Ю.Г. Языковая норма и эстетический канон в младописьменном языке (Истории Иосифа и Моисея в переводах Библии и Корана на язык хауса: лингвостатистический анализ) // Языковая норма и эстетический канон. М.: Языки славянских культур. 2006. С. 312–322.
Порхомовский В.Я., Урб М.Р. Проблемы перевода канонических текстов на африканских языках (на материале языков хауса и африкаанс) // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции. М.: ИСАА МГУ, 2013. C. 138–140.
Порхомовский В.Я., Урб М.Р. Стратегии перевода канонических текстов в типологической перспективе: версии Ветхого Завета на нидерландском языке и языке африкаанс // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная лингвистика. Москва: БукиВеди, 2015. С. 207–242.
Порхомовский В.Я., Челышева И.И. Роль переводов канонических текстов в процессах формирования языковой нормы романских языков // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6. N1. C. 84–107. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-9
Cassuto Ph. Qeré-Ketiv et Listes massorétiques dans le manuscrit B 19a de Leningrad. Frankfurt: Peter Lang, 1989.
Cassuto Ph. Qeré-Ketiv et Massora Magna dans le Manuscrit B 19a de Leningrad // Textus. XV. Jerusalem: Brill, 1990. Pp. 85–118.
Cassuto Ph. La Bible: l’écrit, le lu et autres points // Oralité et écriture dans la Bible et le Coran. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 2015. Pp. 11–40.
Cassuto Ph., Porkhomovsky V. Les dieux, le dieu et Dieu dans les versions massorétique et haoussa de la Bible // Studi Magrebini, Nuova Serie. VII. (VIII Afro-Asiatic Congress) / Baldi S. (ed.). Napoli: Brill, 2009. Pp. 135–143.
Cassuto Ph., Porkhomovsky V. Les noms des parties du corps dans les versions haoussa de la Bible // Hausa and Chadic studies / Eds. N. Pawlak, E. Siwierska, I. Will. Warsaw: Elipsa, 2014. Pp. 141–151.
Porkhomovsky V., Suyetina Yu. Sprachnorm und sozio-kulturelles Paradigma am Beispiel des gegenwärtigen schriftlichen Standardhausa // Von Ägypten zum Tshadsee. Eine linguistische Reise durch Afrika. Würzburg: Ergon Verlag, 2001. Pp. 365–376.