Языковая сложность русских юридических подстилей и жанров
Цель статьи – выяснить, каковы отличия в языковой сложности между юридическими документами, противопоставленными по областям права, подстилям и жанрам. Авторы рассматривают обширный и разнообразный корпус русских юридических текстов и сравнивают (1) международные документы и документы национального права, (2) документы трёх подстилей (административного, законодательного и юрисдикционного), а также (3) тексты разных жанров внутри подстилей. Для получения оценок сложности используется автоматическая модель, модули которой способны предсказывать сложность либо с использованием дообученной языковой модели ruBERT, либо с использованием 133 языковых метрик, либо гибридным образом. Анализируется коллекция, состоящая из 43 804 документов и включающая 118 768 028 слов. Документы национального права классифицированы по трём подстилям, каждый документ охарактеризован в соответствии с жанром и издавшим его органом. Таким образом выделены 68 жанров. Всем документам присвоены оценки сложности в диапазоне от «0» до «12». Выяснено, что подавляющее большинство всех документов оценивается как максимально сложные. Так, гибридная модель присваивает класс сложности «12» 97,1% документов административного, 94,5% документов законодательного и 99,7% документов судебного подстиля. По отношению ко всем документам международного права доля документов с уровнем сложности «12» составляет 94,1%. Набор текстов законодательного подстиля является самым разнообразным по сложности. В среднем самые сложные документы в исследуемом наборе данных относятся к юрисдикционному подстилю. Лингвистические признаки успешно противопоставляют международные и национальные документы, а также документы законодательного и юрисдикционного подстилей. При сравнении документов по жанрам авторы интерпретировали средние значения 22 синтаксических метрик. В целом сравнение жанровых групп показывает, что решающее значение для оценки сложности может иметь не собственно жанр, а издавший документ государственный орган.
Блинова О. В., Тарасов Н. А. Языковая сложность русских юридических подстилей и жанров // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2023. Т. 9. № 2. C. 73-96. DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-2-0-5
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Борисов А. Б. Большой юридический словарь. М.: Книжный мир, 2010. 848 с.
Дмитриева А. В. «Искусство юридического письма»: количественный анализ решений Конституционного Суда Российской Федерации // Сравнительное конституционное обозрение. 2017. Т. 118, № 3. С. 125–133.
Додонов В. и др. Большой юридический словарь. М.: Научно-издательский центр ИНФРА-М, 2001. 780 с.
Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. 4-е издание. Москва: Флинта, Наука, 2011. 464 с.
Кучаков Р. К., Савельев Д. А. Сложность правовых актов в России: Лексическое и синтаксическое качество текстов / под ред. Д. Скугаревского. СПб.: Институт проблем правоприменения при Европейском университете в Санкт-Петербурге, 2018. 20 с.
Савельев Д. А. Исследование сложности предложений, составляющих тексты правовых актов органов власти Российской Федерации // Право. Журнал Высшей школы экономики. 2020. Т. 1. С. 50–74.
Савельев Д. А., Кучаков Р. К. Решения арбитражных судов субъектов Российской Федерации: лексическое и синтаксическое качество текстов: аналитическая записка / под ред. Д. Скугаревского. СПб: Институт проблем правоприменения при Европейском университете в Санкт-Петербурге, 2019. 20 с.
Сложность российских законов. Опыт синтаксического анализа / Кнутов А. В., Плаксин С. М., Григорьева Н. Л., Синятуллин Р. Х., Чаплинский А. В., Успенская А. М. М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2020. 311 с.
Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2000. 253 с.
Солнышкина М. И., Соловьев В. Д., Гафиятова Э. В., Мартынова Е. В. Сложность текста как междисциплинарная проблема // Вопросы когнитивной лингвистики. 2022. Вып. 1. С. 18-39.
Шварцкопф Б. С. Официально-деловой язык // Культура русской речи и эффективность общения / под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. М.: Наука, 1996. С. 270–281.
Bhatia V. K. An applied discourse analysis of English legislative writing. Birmingham: University of Aston in Birmingham, 1983. 145 p.
Bhatia V. K. Analysing Genre: Language use in Professional Settings. Applied linguistics and language study. London: Routledge, Taylor & Francis, 2013. 264 p.
Blinova O., Tarasov N. A hybrid model of complexity estimation: Evidence from Russian legal texts. Frontiers in Artificial Intelligence. 2022. Vol. 5.
Dell’Orletta F., Venturi G., Montemagni S. Genre-oriented Readability Assessment: a Case Study // Proceedings of the Workshop on Speech and Language Processing Tools in Education. The COLING 2012 Organizing Committee, Mumbai, 2012. P. 91–98.
Durant A., Leung J. H. Legal Genres // Language and Law: A Resource Book for Students, Routledge English Language Introductions. London: Routledge, Taylor & Francis, 2016. P. 11–15.
Goźdź-Roszkowski S. Legal terms in context: phraseological variation across genres // Evidence-Based LSP: Translation, Text and Terminology, Linguistic Insights: Studies in Language and Communication. Bern: Peter Lang AG, 2007. P. 455–470.
Goźdź-Roszkowski S. Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-Based Study // Łódź Studies in Language 22. Berlin, Peter Lang Verlag: 2012. 280 p.
Howe P. M. The problem of the problem question in English for academic legal purposes // English for Specific Purposes. 1990. № 9. P. 215–236.
Iedema R. A. M. Legal English: Subject Specific Literacy and Genre Theory // Australian Review of Applied Linguistics. 1993. № 16. P. 86–122.
Korobov M. Morphological Analyzer and Generator for Russian and Ukrainian Languages // Khachay M. Yu., Konstantinova N., Panchenko A., Ignatov D., Labunets V. G. (ed.), Analysis of Images, Social Networks and Texts. AIST 2015. Communications in Computer and Information Science. Springer International Publishing, 2015. P. 320–332.
Kurzon D. How Lawyers Tell their Tales: Narrative Aspects of a Lawyer’s Brief // Poetics. 1985. Vol. 14. P. 467–481.
Martínez E., Mollica F., Gibson E. Poor writing, not specialized concepts, drives processing difficulty in legal language // Cognition. 2022. Vol. 224.
Mattila H. E. S. Comparative legal linguistics: language of law, Latin and modern lingua francas, 2nd ed. Farnham, Surrey: Ashgate Publishing, Ltd., 2013. 504 p.
Orts M. Á. Power and Complexity in Legal Genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules // International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. 2015. Vol. 28. P. 485–505.
Straka M., Straková J. Universal Dependencies 2.5 Models for UDPipe. URL: http://hdl.handle.net/11234/1-3131 (accessed 15.01.2023).
Swales J. M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, Cambridge University Press: 1990. 274 p.
Tessuto G. Investigating English Legal Genres in Academic and Professional Contexts. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2012. 315 p.
Tiersma P. M. The Language of Offer and Acceptance: Speech Acts and the Question of Intent // California Law Review. 1986. Vol. 74. P. 189–232.
Trosborg A. An analysis of legal speech acts in English Contract Law. “It is hereby performed.” // HERMES - Journal of Language and Communication in Business. 1991. Vol. 4. P. 65–90.
Trosborg A. Statutes and contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law // Journal of Pragmatics. 1995. Vol. 23. P. 31–53.
Venturi G. Investigating legal language peculiarities across different types of Italian legal texts: an NLP-based approach // IALF Porto. 2012. P. 138–156.
Wang W. Text analysis // McKinley J., Heath R. (ed.), The Routledge Handbook of Research Methods in Applied Linguistics. London: Routledge, 2019. P. 453-463.
Исследование поддержано Российским научным фондом, проект № 19-18-00525 «Понятность официального русского языка: юридическая и лингвистическая проблематика».