Влияние технологий на перевод и смежные отрасли: мнение отечественных профессиональных переводчиков
Современные технологии позволяют выполнять качественные переводы в сжатые сроки. По мнению некоторых исследователей и участников рынка, переводчик превращается в специалиста, от которого требуется владение языком и умение пользоваться программным обеспечением. По аналогии с «дополненной реальностью» это явление получило наименование «дополненный перевод». С высокой долей вероятности дополненный перевод станет повсеместной практикой, что приведет к значительным изменениям на рынке переводов и бросит вызов и тем, кто только получает образование в этой сфере, и тем, кто уже оказывает языковые услуги. Цель настоящего исследования – выявить отношение переводческого сообщества к изменениям, связанным с цифровизацией, а также возможные риски, связанные с развитием технологий. Работа задумана как качественное исследование: в качестве основного инструмента для решения поставленной задачи было выбрано интервью. Всего был опрошен 31 профессиональный переводчик. В результате был сделан вывод, что, несмотря на значительные изменения в отрасли, практикующие переводчики демонстрируют гибкость и способность адаптироваться к меняющимся условиям цифровизации. При этом последствия технологического прогресса требуют немедленного реагирования на уровне университетской подготовки, переводческих агентств, бизнеса и всего общества. В целом решения о внедрении технологий в переводческую отрасль должны быть более взвешенными, чтобы избежать негативных последствий для названных участников переводческой отрасли.
Садуов Р. Т., Ганеева Э. Р., Сыроватская М. П. Влияние технологий на перевод и смежные отрасли: мнение отечественных профессиональных переводчиков // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2025. Т. 11. № 1. C. 26-49.
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Almeida G. de, O’Brien Sh. Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience // Proceedings of 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France, 2010. URL: https://aclanthology.org/2010.eamt-1.19.pdf (Accessed 17 November 2024).
Balashov Yu. The Translator’s Extended Mind // Minds and Machines. 2020. Vol. 30. Pp. 349–383. https://doi.org/10.1007/s11023-020-09536-5
Balashov Yu. The Boundaries of Meaning: A Case Study in Neural Machine Translation // Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy. 2022. Vol. 66. https://doi.org/10.1080/0020174X.2022.2113429
Cronin M. Translation and Globalization. London and New York: Routledge. 2003. 208 p. DOI: 10.4324/9780203378816
Dorst A. G., Valdez S., Jongste D. Professional translators’ and project managers’ perceptions of machine translation and post-editing: a survey study // Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference – Nettt 2022, Rhodes Island, Greece. 2023. Pp. 50–59. URL: https://handle.net/1887/3590063 (Accessed 17 November 2024).
Elias M. S., Smith L. W., Barney E. C. Age as a moderator of attitude towards technology in the workplace: Work motivation and overall job satisfaction // Behaviour and Information Technology. 2012. Vol. 31 (5). Pp. 453–467. https://doi.org/10.1080/0144929X.2010.513419
Gaspari F. Perception vs. reality: Measuring Machine Translation post-editing productivity / Gaspari F., Toral A., Kumar N. S., Groves D., Way A. // Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, Canada. 2014. Pp. 60–72.
Gaspari F., Almaghout H., Doherty S. A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners // Perspectives: Studies in Translatology. 2015. Vol. 23 (3). Pp. 333–358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
Green S., Heer J., Manning C. D. The efficacy of human post-editing for language translation // CHI ‘13 Proceedings of ACM Human Factors in Computing Systems. USA: New York. 2013. Pp. 439–448. https://doi.org/10.1145/2470654.2470718
Guerberof Arenas A. Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context // Machine Translation. 2014. Vol. 28. Pp. 165–186. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9155-y
Hohenstein J. Artificial intelligence in communication impacts language and social relationships / Hohenstein J., Kizilcec F. R., DiFranzo D., Aghajari Zh., Mieczkowski H., Levy K., Naaman M., Hancock J., Jung F. M. // Scientific Reports. 2023. Vol. 13. P. 5487. https://doi.org/10.1038/s41598-023-30938-9
Hutchins J. The Origins of the Translator’s Workstation // Machine Translation. 1998. Vol. 13 (4). Pp. 287–307. https://doi.org/10.1023/A:1008123410206
Jiang Y., Niu J. How are neural machine-translated Chinese-to-English short stories constructed and cohered? An exploratory study based on theme-rheme structure // Lingua. 2022. Vol. 273. P. 103318. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103318
Kenny, D., ed. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022. 210 p. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
Kirov V., Malamin B. Are translators afraid of artificial intelligence? // Societies. 2022. Vol. 12 (2). P. 70. https://doi.org/10.3390/soc12020070
Koskinen K., Ruokonen M. Love letter or hate mail? Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives / Ed. Kenny D., // Human Issues in Translation Technology. London: Routledge. 2017. Pp. 8–24.
Läubli S., Orrego-Carmona D. When Google translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues // Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer. London: AsLing. 2017. Pp. 59–69. https://doi.org/10.5167/uzh-147260
Lee T.K. Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator // Applied Linguistics Review. 2024. Vol. 15. Issue 6. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/applirev-2023-0122/html (Accessed 17 November 2024). https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0122
Mesa-Lao B. Speech-enabled Computer-Aided Translation: A satisfaction survey with post-editor trainees // Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, Gothenburg, Sweden, Association for Computational Linguistics. 2014. Pp. 99–103. 10.3115/v1/W14-0315
Moneus A.M., Sahari Y. Artificial Intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts // Heliyon. 2024. Vol. 10 (6). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106
O’Curran E. Machine translation and post-editing for user-generated content: an LSP perspective // Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Users Track, Vancouver, Canada. 2014. Pp. 50–54.
Pérez-Ortiz J.A., Forcada L.M., Sánchez-Martínez F. How neural machine translation works / Ed. Dorothy, K., // Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. 2022. Pp. 141–164. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
Saka E. Sosyal Fayda için Yapay Zeka // REFLEKTİF Sosyal Bilimler Dergisi. 2024. Vol. 5 (1). Pp. 85–101. URL: https://doi.org/10.47613/reflektif.2024.146 (Accessed 17 November 2024).
Sánchez Torrón, M. Productivity in post-editing and in neural interactive translation prediction: A study of English-to-Spanish professional translators // PhD dissertation. Auckland, 2017.
Sarker H.I. Machine Learning: Algorithms, Real-World Applications and Research Directions // SN Computer Science. 2021. Vol. 2: 160. https://doi.org/10.1007/s42979-021-00592-x (Accessed 17 November 2024).
Zouhar V. Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance / Zouhar V., Popel M., Bojar O., Tamchyna A. // Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Online and Punta Cana, Dominican Republic, Association for Computational Linguistics, 2021. Pp. 10204–10214. DOI: 10.18653/v1/2021.emnlp-main.801
Списокисточников
Balemans P. The Usefulness of CAT Tools. 2020. URL: https://www.atanet.org/tools-and-technology/usefulness-cat-tools/
Брук П. Переводческое дело в России и рыночная экономика. 2003. URL: http://www.utr.spb.ru/article_brouk.htm
Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor. Occupational Outlook Handbook, Interpreters and Translators. 2022. URL: https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm
Что ждет переводчиков в новом году? // Я – переводчик. 2021. URL: https://vk.com/@itranslator-chto-zhdet-perevodchikov-v-novom-godu
DePalma A. D. Augmented Translation Powers up Language Services. 2017. URL: https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/ArticleID/140/Augmented-Translation-Powers-up-Language-Services
EUATC. ELIS 2021 – European Language Industry Survey. 2021. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/elis_2021_european_language_industry_survey.pdf
Future of Jobs Report 2023/5 // World Economic Forum. 2023. URL: https://www3.weforum.org/docs/WEF_Future_of_Jobs_2023.pdf
Marciano J. ‘Technology allows translators to focus on the meaning of language’. 2021. URL: https://www.lengoo.com/blog/augmentedtranslation/
Medvedeva O. Как пандемия и санкции повлияли на переводчиков // Российская газета. 2022. URL: https://rg.ru/2022/08/24/reg-urfo/bez-perevoda.html
MEMSOURCE. Memsource Machine Translation Report Q1 22. 2022. URL: https://www.memsource.com/uploads/2022/02/08/mt_report_q1_22.pdf
Pielmeier H., Lommel A. How Do Freelancers Use MT? // Common Sense Advisory. 2021. URL: https://insights.csa-research.com/reportaction/305013347/Marketing?SearchTerms=lommel
Potekhin A., Gerin A., Maslenikov R. Рынок переводческих услуг // Adevertology. 2006. URL: http://www.advertology.ru/article27158.htm
Размер и динамика переводческого рынка в России. 2020. URL: https://translationrating.ru/market-size-2020/
Резниченко А. Большее влияние на рынок возымеет то, насколько Россия будет открытой для международной торговли страной. 2019. URL: https://dzen.ru/media/id/5d8b27adc49f2900aed01cfd/bolshee-vliianie-na-rynok-vozymeet-to-naskolko-rossiia-budet-otkrytoi-dlia-mejdunarodnoi-torgovli-stranoi-5d8b27d298fe7900b0e3b8a0
RWS. Translation Technology Insights 2020 // RWS. 2020. URL: https://www.rws.com/localization/products/resources/translation-technology-insights-2020/
Sorgi G. EU gives more power to AI translation machines // Politico. 2023. URL: https://www.politico.eu/article/ai-technology-eu-commission-parliament-gives-more-power-to-ai-translation-machines/
The translator, an endangered species? // The UNESCO Courier. 2022. URL: https://courier.unesco.org/en/articles/translator-endangered-species?TSPD_101_R0=080713870fab20000881d7129c1c999bf9ef4f944bb1a68c507680b596266eef87e77dd0f0b3371c088526c8f914300091483db16cf982663f93de2b7056795dc0b5a6fd455324838a2553c620360547a269b710596d4314fcd02de701c5f74a
Zetzsche J. Is the Machine Translation Market Maturing? // American Translators Association. 2022. URL: https://www.atanet.org/translation/is-the-machine-translation-market-maturing/