Постредактирование машинного перевода в работах российских ученых и международный стандарт ISO 18587:2017 — внутренние и внешние противоречия в аспекте оценки качества: литературный обзор
Аннотация: В статье рассматриваются взгляды российских ученых на постредактирование как новый вид профессиональной деятельности в аспекте требований, предъявляемых к качеству отредактированного машинного перевода. В условиях отсутствия на сегодняшний день соответствующего профессионального стандарта на русском языке, а также ограниченности доступа к полнотекстовой версии международного стандарта ISO 18587:2017 – Post-editing of machine translation output и недостаточной известности англоязычных отраслевых брошюр по постредактированию (выпущенных, в частности, организацией TAUS и компанией RWS), подходы к оценке качества перевода, отредактированного постредактором, обнаруживают в себе фундаментальные различия, с преобладанием в российской научно-академической среде точки зрения, противоречащей международному стандарту. Непонимание специфики данного вида профессиональной деятельности может приводить к тому, что к работе, выполненной постредактором, зачастую предъявляются завышенные требования, не соответствующие параметрам ситуации.
Для оценки существующих в научно-академической среде подходов в целях уточнения актуальной ситуации (1) выполнен литературный обзор публикаций, доступных на русском языке для всех заинтересованных лиц, (2) проанализированы взгляды ученых на задачи, стоящие перед постредактором в аспекте коррекции различных типов ошибок машинного перевода, а также (3) взгляды, изложенные в отобранных публикациях, сопоставлены с требованиями международного стандарта ISO 18587:2017 и рекомендациями двух упомянутых выше отраслевых брошюр. С применением метода сопоставительного анализа выведена сводная таблица, в которой показаны сходства и отличия во взглядах на сущность постредактирования в аспекте требований, предъявляемых к качеству отредактированного машинного перевода, в русскоязычном пространстве по сравнению с устоявшейся международной практикой.
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Абросимова Н. А., Щелокова Е. А. Пред- и постредактирование машинного перевода медицинских текстов // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 4 (95). С. 178–181. https://doi.org/10.24412/1991-5497-2022-495-178-181.
Ален Ж. Г. Обзор исследование пост-редактирования и его усилия // Global Science and Innovations: Central Asia. 2021. № 4 (13). С. 4–10.
Бабина О. И. Языковая личность переводчика и машинный перевод // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). С. 191–193.
Бадулин Д. Е., Тарасюк Н. А. Формирование готовности будущих переводчиков к редактированию текстов машинного перевода // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. 2022. № 16. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_49891676_79367349.pdf (Accessed 22 April 2025).
Бадулин Д. Е. Технология обучения постредактированию на разных уровнях образования // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. 2023. № 18. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_54965116_68094003.pdf (Accessed 22 April 2025).
Бадулин Д. Е., Тарасюк Н. А. Формирование готовности будущих переводчиков к редактированию текстов МП: теоретические и практические аспекты подготовки // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2023. № 1 (65). С. 201–211.
Бадулин Д. Е. Образовательные возможности постредактирования текстов машинного перевода в процессе обучения иностранному языку школьников профильных классов // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2024. № 3 (186). С. 117–121.
Бакиева Д. Н. Специфика процесса постредактирования программ автоматизированного перевода // Focus on Language Education and Research. 2022. Т. 3. № 1. С. 24–35. https://doi.org/10.35213/2686-7516-2022-3-1-24-35.
Баранов А. Г. К вопросу об организации обучения постредактированию машинного перевода // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 11. С. 6–12. https://doi.org/10.5281/zenodo.4327162.
Бездорожев С. В. Новый взгляд на роль переводчика: проблема использования машинного перевода // Вестник Московского государственного областного университета. 2013. № 2. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_20178518_13654000.pdf (Accessed 22 April 2025).
Беляева Л. Н. Машинный перевод в работе переводчика: практический аспект // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 2. С. 8–20.
Беляева Л. Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2022. № 203. С. 22–30. https://doi.org/10.33910/1992-6464-2022-203-22-30.
Беляева Л. Н., Камшилова О. Н. Машинный перевод в системе обучения: процедуры и ресурсы // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2023. № 208. С. 230–239. https://doi.org/10.33910/1992-6464-2023-208-230-239.
Бойко Б. Л. Методика письменного перевода: настоящее и будущее // Научно-методический бюллетень Военного университета МО РФ. 2020. № 2 (14). С. 46–52.
Бужинский В. В., Бадулин Д. Е. Методические аспекты профессиональной подготовки переводчиков-редакторов машинного перевода // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2022. № 9. С. 26–33.
Визгина Е. О. Искусственный интеллект как средство перевода // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2024. № 23. С. 58–68.
Гаврилова Е. В. Девербализация в переводе машинно-человеческими средствами как установление иерархии элементов смысла // Индустрия перевода. 2019. Т. 1. С. 26–33.
Гейхман Л. К., Кавардакова Е. Л. Google-переводчик: вред или польза? // Индустрия перевода. 2018. Т. 1. С. 167–175.
Гоппен А. С., Убоженко И. В. Заменит ли нейросеть переводчика? Изучение творческих решений в машинном переводе // Didactica Translatorica. 2023. № 2. С. 23–29.
Гуров А. Н. Художественный перевод как непреодолимое препятствие для нейросетей // Казанская наука. 2021. № 7. С. 81–83.
Демидкина Д. А., Марзоева И. В. К вопросу об особенностях машинного перевода научно-технических текстов // Казанская наука. 2024. № 4. С. 358–360.
Добрынина О. Л. Академическое письмо для публикационных целей и машинный перевод: возможен ли симбиоз? // Высшее образование в России. 2021. Т. 30, № 12. С. 87–101. https://doi.org/10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101.
Добрынина О. Л. Аннотация к статье в области технических наук и её машинный перевод // Resources and Technology. 2022. Т. 19. № 2. С. 103–117. https://doi.org/10.15393/j2.art.2022.6223 .
Дорожкина В. А., Ивлева М. А. Постредактирование машинного перевода в обучении студентов лингвистических специальностей // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9, № 33. С. 38–45.
Дятлова А. М. Интерпретационная деятельность переводчика-постредактора в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Луганского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки. 2024. № 1 (114). С. 77–83.
Евграфова М. О., Хвостов С. О. К вопросу о постредактировании нейронного машинного перевода // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2020. № 19. С. 51–59.
Евграфова М. О. Перевод публицистических текстов с использованием систем НМП (на материалах русского, английского и французского языков) // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2021. № 20. С. 187–195.
Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. Анализ текста в условиях автоматизации переводческой деятельности // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 57–64. https://doi.org/10.17308/lic.2021.1/3238.
Жиляев А. А., Попова Н. В. Стратегии обучения постредактированию машинного перевода в подготовке будущих специалистов лингвистического профиля // Didactica Translatorica. 2024. № 2. С. 22–27.
Зубкова Е. В. Машинный перевод в обучении переводу. Стадия: принятие // Didactica Translatorica. 2023. № 4. С. 5–10.
Иванченко Т. А. Ошибки в машинном переводе с немецкого языка на русский (на материале статей немецкоязычных СМИ и текстов их переводов) // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. № 4 (76). С. 30–41. https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-30-41.
Камшилова О. Н., Беляева Л. Н. Машинный перевод в эпоху цифровизации: новые практики, процедуры и ресурсы // Terra Linguistica. 2023. Т. 14. № 1. С. 41–56. https://doi.org/10.18721/JHSS.14105.
Королькова С. А., Новожилова А. А. Интеграция систем машинного перевода в обучение письменному переводу // Индустрия перевода. 2020. Т. 1. С. 152–157.
Коротких Г. И., Коротких Гал. И. Реальные возможности и обучающий потенциал программ автоматизированного перевода в вузовском курсе иностранного языка // Вестник Кемеровского государственного университета. 2009. № 1 (37). С. 60–65.
Коротких Е. Г., Носенко Н. В. Обучение постредактированию машинного перевода в курсе иностранного языка для неязыковых специальностей вузов // Современные проблемы науки и образования. 2022. № 2. С. 23. https://doi.org/10.17513/spno.31565. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48418686_23419473.pdf (Accessed 22 April 2025).
Котельникова Е. В. Когнитивная составляющая перевода с использованием искусственного интеллекта // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2010. Т. 5. № 1. С. 57–63.
Кушнина Л. В., Кавардакова Е. Л. Переводческое Редактирование/постредактирование в новой исследовательской парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6-1 (36). С. 96–99.
Ласкова М. В., Полоян А. В. Из опыта обучения переводу: перспективы и инновации // Гуманитарные и социальные науки. 2021. Т. 89. № 6. С. 79–83. https://doi.org/10.18522/2070-1403-2021-89-6-79-83.
Левина Л. В., Левин А. И. К вопросу о содержании профессионально-направленного обучения иностранному языку в магистратуре и аспирантуре // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2018. Т. 8. № 4 (29). С. 126–134.
Левина Л. В., Левин А. И. Использование средств машинного перевода в преподавании иностранных языков // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2022. Т. 12. № 3. С. 164–175.
Липина Е. А. Целесообразность использования систем компьютерного перевода при работе с научными юридическими текстами. Постредактирование результатов машинного перевода (на материале немецкого языка) // Вестник Тюменского института повышения квалификации сотрудников МВД России. 2021. № 2 (17). С. 124–132.
Миньяр-Белоручева А. П., Сергиенко П. И. Вопросы постредактирования машинного перевода PR-текстов в эпоху цифровизации // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2022. № 2 (38). С. 57–67.
Мирошникова Е. А., Черновец Е. Г. Анализ типичных ошибок онлайн переводчиков на примере текстов по специальности «Организация физической (горной) подготовки и спорта» // Актуальные проблемы физической и специальной подготовки силовых структур. 2023. № 2. С. 70–75.
Мирошникова Е. А., Черновец Е. Г. Использование информационно-коммуникативных технологий в обучении иностранному языку курсантов военного института физической культуры // Актуальные проблемы физической и специальной подготовки силовых структур. 2024. № 1. С. 40–43.
Мухамбеткалиева А. Г. Переводческая этика в меняющемся мире // Обществознание и социальная психология. 2022. № 8 (38). С. 104–107.
Морозова Е. Н. Постредактирование машинного перевода при написании выпускной квалификационной работы по истории культуры России // Организация самостоятельной работы студентов по иностранным языкам. 2023. № 6. С. 171–175.
Московская К. Э. Обучение студентов лингвистического профиля постредактированию машинного перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т. 11. № 1. С. 74–86. https://doi.org/10.57769/2227-8591.11.1.07.
Мухамбеткалиева А. Г. Особенности и перспективы развития постредактирования машинного перевода // Modern Science. 2022. № 7. С. 72–76.
Мячин Д. А. Современные средства компьютерного перевода технического текста: задачи и технологии // Шаг в науку. 2019. № 3. С. 104–106.
Нарбут Е. В., Шерстнева Е. С. Машинный перевод vs. человеческий перевод: сравнительный метод // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2022. № 38. С. 20–27.
Нарбут Е. В., Шерстнева Е. С. Постредактирование машинного перевода (на примере русской сказки «Конек-Горбунок» П. П. Ершова) // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2023. № 39. С. 23–27.
Нестерова Н. М., Злых Н. М. Постредактирование машинного перевода как профессиональный навык современного переводчика // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. 2022. Т. 1. С. 106–109.
Нечаева Н. В., Светова С. Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 64–73.
Нечаева Н. В., Светова С. Ю., Подольский О. А. Проектирование образовательной программы «Постредактирование машинного перевода» // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 4. С. 109–120.
Никишова О. А., Потапова В. Ю. Использование систем машинного перевода при переводе текстов научно-технического содержания // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2023. № 4. С. 133–140. https://doi.org/10.18137/RNU.V925X.23.04.P.133.
Ошанова Е. С., Дектерев В. Н. К вопросу о современных методах, системах и качестве машинного перевода // Социально-экономическое управление: теория и практика. 2022. Т. 18. № 4. С. 81–91. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2022-4-81-91.
Ошанова Е. С. Практическое применение систем машинного перевода при переводе маркетинговых текстов // Социально-экономическое управление: теория и практика. 2023. Т. 19, № 2. С. 92–103. https://doi.org/10.22213/2618-9763-2023-2-92-103.
Павлова А. В. Характеристики текста, отвечающие за «впечатление перевода» // Язык. Культура. Коммуникация. 2015. № 1 (18). С. 64–79.
Панасенков Н. А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем «Google translate», «Яндекс переводчик» и «Promt») // Педагогическое образование в России. 2019. № 1. С. 55–60. https://doi.org/10.26170/po19-01-08.
Переходько И. В., Мячин Д. А. Лингвистические особенности компьютерного перевода научно-технических терминов сетей передачи данных // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4 (25). С. 98–101.
Петрова О. В. Теория перевода, теория текста и рынок // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2019. № 46. С. 69–78.
Попова Н. В., Пятницкий А. Н. Обучение студентов технического вуза реферативному переводу с использованием открытых электронных ресурсов // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2018. Т. 8. № 1 (26). С. 120–134.
Саунина Е. В. Самостоятельное оценивание студентами качества машинного перевода // Организация самостоятельной работы студентов по иностранным языкам. 2024. № 7. С. 153–159.
Сдобников В. В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_39202749_48396890.pdf (Accessed 22 April 2025).
Ситдикова Ф. Б., Хисамова В. Н., Усманов Т. Р. «Передняя часть правого теленка», или ошибки машинного перевода (на основе анализа автоматических субтитров) // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2 (27). С. 324–327. https://doi.org/10.26140/bgz3-2019-0802-0079.
Смирных О. Д., Колычева В. Б., Казаченкова Н. В. Использование программ машинного перевода в обучении иностранным языкам // Тенденции развития науки и образования. 2024. № 107–2. С. 55–60.
Ся М. К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 2. С. 127-137.
Ушакова А. О. Постредактирование машинного перевода технического текста // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 69–76.
Харченко Л. И., Дятлова А. М. Теоретические основы разработки методики обучения постредактированию // Вестник Луганского государственного университета имени Владимира Даля. 2024. № 1 (79). С. 112–120.
Хромова А. А., Лукманова Р. Р. Постредактирование англо-русского машинного перевода: проблемы, методы и оптимизация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. № 3. С. 948–956. https://doi.org/10.30853/phil20240138 .
Чакырова Ю. И. Постредактирование в транслатологической парадигме // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013[а]. № 8. С. 137–144.
Чакырова Ю. И. Постредактирование: благодать или проклятие // Индустрия перевода: межд. научная конф. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2013[б]. С. 134–142.
Чиликина О. Н., Махрова А. С. Сравнительный анализ систем машинного перевода на примере публицистической статьи из журнала «Bien Dire» на французском языке // Вестник Калужского университета. 2023. № 4 (61). С. 50–54.
Чистова Е. В., Броднева И. А. Когнитивная технология эколингвистического постредактирования при переводе профессионально-ориентированных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8-1 (50). С. 202–206.
Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. С. 209–214.
Шевчук Е. В., Никифорова Ж. А. Постредактирование и типичные ошибки в автоматизированном переводе научно-публицистических текстов // Вопросы методики преподавания в вузе. 2021. Т. 10. № 39. С. 46–54.
Шумейко Е. И. Особенности подготовки постредакторов машинного перевода в сфере информационных технологий с английского языка на русский // Международный научный журнал. 2023. № 2 (89). С. 88–97.
Andres P. The Impact of ISO Certifications, Machine Translation (MT), and Large Language Models (LLMs) in the Quality of English into Spanish Translations, PhD thesis, 2024. 222 p. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/163499/Mu%F1oz%20Andr%E9s,%20Patricia%20(v.r.).pdf?sequence=6 (дата обращения: 29.05.2025).
Bowker L. Productivity vs Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems // Localisation Reader, 2005-2006. Pp. 133–140. URL: https://studylib.net/doc/11724355/productivity-vs-quality%3F-a-pilot-study-on-the-impact-of-r (дата обращения: 23.04.2025).
Castilho S., Resende N., Mitkov R. What Influences the Features of Post-editese? A Preliminary Study. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. Pp. 19–27.
Guerberof A. A. The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective, Linguistics, Computer Science, 2014. Pp. 51–76.
Koby G. S. Editor’s introduction. In Krings, H. P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes, Kent State University Press. 2001. Pp. 1–23.
Lefevre J.-P. Traduire à l’aide des machines, Translitterature, Paris, 2003. Pp. 31–35.
Mossop B. Revising and Editing for Translators, Manchester: St Jerome Publishing, 2001. 177 p. https://doi.org/10.4324/9781315767130.
Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 160 p. https://doi.org/10.4324/9781315760506.
O’Brien S. Introduction to post-editing: who, what, how and where to next. [S.l.]: Association for Machine Translation in the Americas AMTA, 2010. URL: https://aclanthology.org/2010.amta-tutorials.1.pdf (дата обращения: 23.04.2025).
Perez C. Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines, The Journal of Specialised Translation, 2024. 22 p. https://www.jostrans.org/article/view/4696/4223 (дата обращения: 29.05.2025). https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4696
Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach, Meta: Translators’ Journal, Volume 48, No 4, 2003. URL: https://www.erudit.org/en/journals/meta/2003-v48-n4-meta725/008533ar.pdf (дата обращения: 23.04.2025). https://doi.org/10.7202/008533ar.
Материалы исследования
Бузаджи Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. // М.: Всероссийский центр переводов, 2009. 121 c.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2007.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. 2001. 424 с.
Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 320 с.