16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2025-11-4-0-4

Лексико-семантическая кластеризация в диагностике процессов культурной интеграции в дискурсе

Семантическая кластеризация как исследовательский метод традиционно используется для изучения преобразований лексических систем, однако данный метод может обеспечить доступ к гораздо более сложным когнитивным трансформациям, наблюдаемым в дискурсе и в культуре. Настоящая работа развивает когнитивно-семантический подход к изучению процесса интеграции культур с опорой на метод семантической кластеризации. Разграничиваются два когнитивных процесса интеграции культур, прямой и косвенный трансфер знания, проявляющиеся в непосредственной и опосредованной трансляции областей знания из культуры-донора в культуру-реципиент. Процедура анализа и результаты демонстрируются на материале сформированного корпуса примеров из веб-дискурса (всего 864,005 контекстов) с заимствованными словами из русского в киргизский язык.

Задачи. Задачи исследования заключаются в установлении сфер знания, интегрированных из русской в киргизскую культуру в ходе прямого трансфера знания в веб-дискурсе, и в определении квалиа-ролей, представляющих это знание, транслируемое косвенным образом через коллокаты заимствованных слов.

Методы. В то время как корпусный анализ позволяет установить области знания, которые транслируются из культуры-донора в культуру-реципиент напрямую, а также степень прямой интеграции культур, именно семантическая кластеризация помогает идентифицировать особенности косвенной интеграции культур с опорой на контексты, опосредованные использованием этих областей знания.

Результаты. На основе составленных списков заимствованных слов, сформированного корпуса их контекстов и семантического алгоритма кластеризации, реализованного для выявления их сходства в контекстах с заимствованными словами (материалы доступны по ссылке: https://osf.io/78u4m/), в исследовании определены как тематические области знания, так и квалиа-роли, участвующие в прямой и косвенной культурной интеграции русской (как культуры-донора) и киргизской (как культуры-реципиента) культур. Последующий анализ выявленных 4,126 таргетных слов с опорой на коэффициент их векторного сходства выявил их когнитивные роли, описываемые четырьмя квалиа – формальной, конститутивной, телической, агентивной, опосредованные интеграцией культур.

Заключение. Результаты показали, что прямой трансфер знания привел как к появлению новых областей знания, так и к трансформации областей знания, уже существующих в культуре-реципиенте. Косвенный трансфер знания в основном привел к трансформации формальной (конструирование таксономической информации о референте заимствованного слова) роли, что свидетельствует о том, что культура-реципиент в основном адаптировала области знания в рамках более обширной матрицы областей знания, не трансформируя их компоненты для частных целей. Полученные результаты свидетельствуют о возможности новых применений метода лексико-семантической кластеризации для изучения процессов интеграции и дезинтеграции культур.

Количество просмотров: 7 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 14
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)Скачать XMLК списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы
  • Благодарности

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: