ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ
В статье рассматривается контекстуальный анализ перевода метафор в литературном дискурсе на примере произведения Эдгара Алана По "Лигейя" (Castle Books, 2009). Благодаря наличию ярких образов, это произведение поднимает много вопросов по поводу его перевода. Многие выдающиеся российские (советские) переводчики, такие как Владимир Рогов, Ирина Гурова, Михаил Энгельгардт, Константин Бальмонт, Виталий Михалюк, Николай Шелгунов пытались перевести это мистическое художественное произведение. В данной статье рассматривается, каким образом лингвистические метафоры произведения Эдгара Алана По были переданы на язык перевода Ириной Гуровой и Константином Бальмонтом. "Лигейя" считается произведением, сложным в плане техники написания, стиля и значения.Оригинальные метафоры помогают По создать и сохранить образы и атмосферу неизвестности и мистики, что требует от переводчика особого мастерства, знаний и стратегий, которые позволят создать легкий для понимания текст, адаптировать его для целевой аудитории, правильно передав авторскую мысль. В качестве материала исследования были взяты переводы "Лигейи" известных переводчиков Ирины Гуровой и Константина Бальмонта.
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Список использованной литературы появится позже.