ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК КРЕАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
В рамках антропоцентрического подхода на современном этапе развития теории перевода наиболее значимыми направлениями являются изучение процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика, типологизация перевода по характеру переводимых текстов, исследования структурно-функциональных трансформаций языковых единиц при переводе, а также исследование национально-культурной специфики процесса перевода. Современная теория перевода - это поиск внеязыковых, социокультурных и психологических факторов, формирующих его стратегию и норму как креативной деятельности. Нами предпринята попытка проанализировать рассказ Дж. Р. Р. Толкина “Tree and Leaf” как креативную деятельность на материале переводов Е. Гиппиус «Дерево и лист», С. Кошелева «Лист работы Мелкина», О. Степашкиной «Лист кисти Нигля». Учитывая, что заголовок является «свернутым» текстом, концентрирующим культурно-историческую, этническую, лингвокультурологическую и индивидуально-авторскую информацию, мы рассматриваем различные варианты перевода рассказа, который в буквальном переводе с английского звучит «Дерево и лист», а также обращаем внимание на лингвопереводческую специфику имени главного героя произведения в трех различных вариантах перевода.
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Список использованной литературы появится позже.