16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-10

Диалог с Э. Монтале. «Принеси мне подсолнух»: опыт перевода

Aннотация

В статье автор рассматривает особенности творчества итальянского поэта Э. Монтале на примере стихотворения «Принеси мне подсолнух». Актуальность исследования заключается в необходимости изучения творчества итальянского поэта в аспекте теории перевода поэтического текста: предлагаются методологические приемы, которые позволяют переводчику быть максимально близким и грамматически, и стилистически к оригинальному тексту. Автор исследует произведение Э. Монтале с точки зрения особенностей его творческого почерка. Предлагается сопоставительный анализ двух вариантов перевода стихотворения «Принеси мне подсолнух». В статье представлен авторский перевод, cделанный совместно с Дж. Белусси. Произведения Э. Монтеле, переведенные на русский язык, – важнейший элемент межкультурного диалога.


Введение (INTRODUCTION)

Перевод – это диалог переводчика с автором оригинального текста, а диалог с Э. Монтале всегда увлекателен.

Актуальность обращения к творчеству итальянского поэта видится в необходимости развития «переводческого прочтения» его произведений в современном культурном пространстве и языковом дискурсе.

Теоретический обзор (Theoretical review):

Э. Монтале в поисках своего поэтического языка, много экспериментировал в рамках различных литературных течений тех лет. Особенностями поэтического почерка Э. Монтале можно считать в первую очередь символичность и ассоциативность, глубокий психологизм и драматизм его поэзии, которые часто «берут высокую трагическую ноту». Слово в текстах Э. Монтале, как правило, многозначно, а образ получает значение символа. Произведения поэта «сложны стилистически»: в одном тексте он употребляет как разговорные, так и книжные языковые единицы, кроме того, часто использует на фоне очень «простой и прозрачной лексики» и профессионализмы, и архаизмы. Ритм в пределах одного текста может значительно колебаться от классического до вольного, рифма прихотлива, она меняется от точной до намеренно небрежной, cвободной. По мнению поэта, это придает особый «нерв» тексту и лишает произведение «красивости». Можно отметить также метафорическую иносказательность, «шифрованный характер» созерцательной лирики Э. Монтале, что позволило критикам говорить о Э. Монтале как о поэте-герметике. Поэт активно использовал символы и аллегории, но при этом не руководствуется принципами «чистой поэзии», не стремится к привычной музыкальности слога: наоборот, его поэзия «антикрасива», она прозаична, иногда даже резка и противоречива. Интонация его стихов варьируется от личной до риторической. При этом важно отметить стремление поэта исследовать реальный мир с помощью инструментов чистого разума, но не интуиции. Предмет его внимания – все аспекты существования и человека, и общества, Э. Монтале размышлял о жизни, истории и судьбе человека, хотя поэт никогда не принимал пафосного тона.

Лирика Э. Монтале – это размышление исследователя внутреннего мира человека. Интеллектуальная смелость – важнейшая черта его философии, поэт анализирует – и творчески, и интеллектуально – окружающий мир и мир «внутренний» – чувства и мысли человека. Основные мотивы его творчества философские: его интересует в первую очередь то, как понять суть окружающего мира, красоты, творчества, поэзии…

Многие исследователи отмечают пессимизм поэта и его одиночество. Но это объяснимо: одиночество поэта было его осознанным выбором, а пессимизм стал результатом осмысления окружающей действительности. Кроме того, есть несколько важных причин его пессимизма: война, разочарования послевоенного периода, преобладание массовой культуры, жалкий конец общественных идеалов. Безусловно, лирика Э. Монтале отличается трагическим мироощущением (Brook , 2002; Marcenaro, 1999; Pell, 2005; Sica, 2003; Singh , 1984; West , 1981)

Творчество поэта диалогично по своей сути: поэт ведет сложный психологический диалог с собой, читателем, культурно-идеологический – с современным ему обществом, культурологический – с цивилизационным пространством. (Бродский, 1998; Золоткова, 2006, 2011; Ушакова, 2006)

На наш взгляд, подсолнух в стихотворении Э. Монтале – символ надежды и свободы, символ некого «иного» мира, стремления человека к полноте жизни. В своем стихотворении поэт описывает некий мир, где возможен творческий, интеллектуальный процесс, существующий на грани реальности. Э. Монтале дает свою оценку окружающей действительности и «рисует» характерными для него вербальными «масками» мир реальный и мир «другой», а подсолнухи – проводники в этот мир. Для поэта подсолнух – символ «выхода за пределы «масс-реальности», неподчинения законам действительности, выхода из тупика, который может быть и «выходом в небытие», и выходом в «истинные реальности».

Научные результаты и дискуссия (Research Results and Discussion)

В русской литературе наиболее известны и популярны переводы Э. Монтале, cделанные Е. Солоновичем. В его переводах звучали по-русски великие произведения Данте, Петрарки, он также переводил на русский язык итальянских поэтов эпохи Возрождения. В 2000 г. публикуется книга "Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича".

Его перевод стихотворения «Portami il girasole…» стал для нас одной из отправных точек для работы над текстом, но, конечно же, мы исходили из собственных принципов перевода.

Рассмотрим два варианта перевода стихотворения: перевод Е. Солоновича и наш вариант перевода.
Перевод Е. Солоновича (Солонович, 2000):

Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti del cielo l’ansietа del suo volto giallino.

 

Tendono alla chiaritа le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
е dunque la ventura delle venture.

Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.

Eugenio Montale

Принеси мне подсолнух, навеянный далью,
посажу его в почву, сожженную солью,
чтобы он к небесам, голубому зеркалью,
желтый лик обращал — свою жажду и волю.

Всё неясное к ясности смутно стремится,
тают абрисы тел в акварельных размывах,
краски — в нотах. Итак, раствориться — это самый счастливый удел из счастливых.

Принеси мне частицу палящего лета,
где прозрачны белесые очерки мира
и где жизнь испарилась до капли эфира, —
принеси мне подсолнух, безумный от света.

 

 

Наш вариант перевода:

 

Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti del cielo l’ansietа del suo volto giallino.

Tendono alla chiaritа le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
e dunque la ventura delle venture.

Рortami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.

 

Eugenio Montale

Принеси мне подсолнух, чтоб я пересадил

его в землю, cожженную солью,

и показал бы весь день небесной синеве,

что отражает беспокойство в его округлой желтизне.

Склоняются к ясности темные вещи,

в потоке красок теряются тела,

что стали музыкой.

Испариться – и в этом судеб судьба.

 

Принеси мне растение, что приводит

туда, где светлые прозрачности рождаются,

где жизнь как сущность испаряется;

принеси ж мне подсолнух, обезумленный светом.

 

Основной символ, к которому обращается поэт, – подсолнух. Номинация растения, которое мы называем по-русски «подсолнух», и в русском, и в итальянском языке основана на сходных признаках: по-русски «тот, который под солнцем», итальянское слово girasoleсостоит из двух корней: sole – солнце, girare – поворачивать. Русское слово подсолнух имеет следующий ряд ассоциаций: семечки, солнце, жёлтыйцветок, масло, поле, растение, семена, лето, огород, стебель, чёрный, растёт, круглый, еда, высокий, земля, лепестки, шелуха, большой, халва, сад, грызть, листья, вкусный, скорлупа, цвет,деревня, небо, много, тепло, бабушка, длинный, зелёныйлуг, жара, зёрна, птицы, цветы, вкусно, урожай, шляпка, Украина, красиво, человек, кукуруза, солнечный и др.(Караулов, Черкасова, Уфимцева, Сорокин, Тарасов,2002)

В итальянском языке большинство этих ассоциаций также существует. Многие, значимые для национальной картины мира ассоциации, реализованы в тексте Э. Монтале, но так как существует общность ассоциативного поля в двух языках, это не создает проблемы для перевода. Поддерживаются данные ассоциации в тексте словами: azzurro, giallino, terreno,сielo: аzzurro 1) agg голубой 2) голубой цвет; лазурь l'azzurro del cielo – небесная лазурь 3) голубая краска; giallino –1) желтоватый; terreno1) почва, земля, грунт (suolo, terra), 2) участок 3) земельный участок; cielo – 1) небеса, небо, воздух, поднебесье. 2) бог 3) небосвод, небосклон. (Арефьев, 2013)

Главной задачей перевода мы считаем сохранение «духа и формы» стихотворения Э. Монтале, поэтому важно быть максимально близкими и грамматически, и стилистически к оригинальному тексту. В начале первой строфы стихотворения Portamiil girasole ch’io lo trapianti nel mio terreno bruciato dal salino… (буквально: Принеси мне подсолнух, чтоб я пересадил

его в мою землю/почву,cожженную солью) необходимо было максимально точно перевести слова trapianti и terreno.Слово terreno означает: 1) грунт, почва, земля 2) местность 3) участок (земли) (Зорько , 2011) В русском языке слова земля и почва – синонимы: земля - 4. Верхний слой земной коры; почва, грунт. Почва - ПОЧВА, -ы; ж. 1. Верхний слой земной коры, в котором развивается растительная жизнь; земля (Кузнецов, 2004) Наше решение – земля, мы выбрали это слово как слово с нейтральной окраской и с наиболее широким значением: чтоб я пересадил его в землю. Выражение вмою почву по-русски двусмысленно и нарушает ритмическую структуру стихотворения. Итальянское слово trapianti имеет следующее значение: 1) с.-х., мед. пересаживать 2) перен. переносить (обычаи, моду). (Зорько, 2011) На наш взгляд, наиболее точный вариант перевода — пересадить (в землю), он используется без потери «элементов смысла». Выражение terreno bruciato dal salino транслируется практически буквально: в землю, cожженную солью. Словоbruciato в словаре фиксируется со следующим значением: bruciare 1vt 1) жечь, сжигать; обжигать(Зорько , 2011) Выражение mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti del cielo l’ansietа del suo volto giallino (буквально: чтобы я показывал весь день *синевам неба, отражающим беспокойство его желтоватого лица) требует внимания переводчика и к грамматическим особенностям слога (например, невозможность множественного числа слов синева (лазурь), cочетание нескольких генетивных форм), и к лексическим (лицо или лик, cинева или лазурь и др.). «Потери смысла», cвоеобразные семантические «приращения» в этом случае неизбежны, мы перевели фразу следующим образом: …и показал бы весь день небесной синеве, что отражает беспокойство в его округлой желтизне. При переводе мы выбрали вместо слова лицо/лик описательный вариант: округлая желтизна, сохранив при этом концепт желтый (желтоватый). Концепт отражать мы передали в нашем тексте, но изменили при этом грамматическую форму языковой единицы: использовали не причастный оборот, а форму инфинитива. Наш вариант перевода можно сопоставить с вариантом перевода Е. Солоновича: Принеси мне подсолнух, навеянный далью,/посажу его в почву, сожженную солью,/чтобы он к небесам, голубому зеркалью,/желтый лик обращал — свою жажду и волю. В нем мы также наблюдаем некоторую «трансформацию смысла».

Во второй строфе важен переход от конкретной реальности бытовой картины к философским рассуждениям, что отражено и в синтаксисе, и в лексике оригинального текста. Часть фразы Tendonoallachiaritа lecoseoscure, /siesaurisconoicorpiinunfluire /ditinte:…буквально можноперевести так: стремятся к ясности темные (неясные, смутные) вещи, исчерпываются (истощаются) тела в потоке (в течении) красок (цвета)… Перевод Е. Солоновича: Всё неясное к ясности смутно стремится,/тают абрисы тел в акварельных размывах,…Наш вариант: Склоняются к ясности темные вещи, в потоке красок теряются тела. В своем переводе мы пытались сохранить основные концепты оригинального текста, например: оппозицию светлые – темные. Итальянский глагол tendereимеет следующее  значение: cтремиться, склоняться,  иметь  склонность <тенденцию>,  вести (к + D)(Зорько, 2011) В русском языке существует синонимический ряд: стремиться, клониться, меняться. В варианте стремиться, на наш взгляд, больше динамики, в варианте склоняться больше «тягучести, процессуальности», кроме того, в этом случае мы избегаем «жесткого» сочетания звуков [стр], существующего в слове стремятся. Мы выбрали вариант склоняются к ясности. Итальянское словоcosа имеет значение: 1. вещь, штука, дело. (Зорько, 2011), а также: 1.общ. сущность вещей (Арефьев, 2013).В рамках стилистики и философии Э. Монтале, на наш взгляд, совершенно уместно употребление русского слова – вещь: ВЕЩЬ, -и; мн. род. -ей; ж. 1.Всякий предмет, изделие бытового обихода, личного пользования, трудовой деятельности и т.п. (Кузнецов, 2004) Важный концепт для оригинального текста – corpо: 1) тело, вещество(corpo solido / liquido —твёрдое / жидкое тело) 2) плотность, густота, консистенция 3) вещественность, плоть; воплощение dare corpo a qc 4) тело, туловище; организм.(Арефьев, 2013)На наш взгляд, русское слово тело (ТЕЛО, -а; мн. тела, тел, телам; ср. 1. Физ. Материя, вещество, заполняющие определённую часть пространства; отдельный предмет в пространстве (Кузнецов, 2004) больше соответствует оригинальному тексту Э. Монтале. Слово siesaurisconoимеет следующее основное значение 1) исчерпать, истощить (использовать до конца)(Зорько,2011), наш перевод в этом случае не является буквальным: теряются тела.Теряться: ТЕРЯТЬСЯ, -яюсь, -яешься; нсв. (св. потеряться). 1. Пропадать, исчезать (о чём-л. забытом, оставленном, оброненном). Носовые платки часто теряются. При переезде на новую квартиру иногда теряются разные вещи. 2. Делаться незаметным, неразличимым, невидимым, исчезать из поля зрения. (Кузнецов, 2004). В этом случае мы получаем дополнительную образность в русском тексте. Выражение unfluire /ditinteмы перевели как в потоке красок, что очень близко к оригинальному тексту. Выражение queste in musiche. Svanire e dunque la ventura delle venture. (буквально: они(эти) в (есть) в музыке.Исчезнуть (затеряться, раствориться) (это есть) cудеб судьба). Особое внимание переводчика требует выражение venturadelleventure. Слово ventura  имеет cледующие значения: 1) судьба buona ventura -удача per buona ventura 2) случайслучайность per ventura. (Арефьев, 2013) У выражения venturadelleventureнаблюдается оттенок компоративного значения, который мы пытались сохранить при помощи однокоренного повтора, как и в оригинальном тексте.Наш вариант перевода: Испариться – и в этом судеб судьба.

Фразу Portamitulapiantacheconducedovesorgonobiondetrasparenzeмы перевели почти буквально: Принеси мне растение, что приводит туда, где светлые прозрачности рождаются, …Обращает внимание анафора в начале последней строфы Portami tu…, важно отметить, что это частотный прием в творческом арсенале Э. Монтале: он повторяет начало фразы, но меняет в ней одно важное слово, если же в первой фразе мы видим слово подсолнух (girasole), то в начале последней читаем: pianta (растение), при этом возрастает уровень обобщения, но затем появляется личное местоимение tu (ты). Часть фразы sorgono bionde trasparenze требует тщательной работы переводчика, поэт употребляет многозначное слово trasparenze, имеющее в итальянском языке общеупотребительное значение: прозрачность, но «осознание» этого слова носителями языка осложняется наличием у этого слова специальных значений: 1.фин. гласность, экон. разглашение, транспорентность, открытость (Арефьев, 2013)В русском языке слово транспорентность также имеет стилистически окрашенное значение: отсутствие секретности, доступность информации (Кузнецов, 2004).Наш вариант перевода — прозрачности, в итальянском тексте употребляется именно форма множественного числа этого слова, которой нет в русском языке, но мы решили сохранить именно ее в переводе поэтического текста. Слово biondо можно буквально перевести как светлый:1. Излучающий сильный свет (об источнике света). С-ая лампочка. 2. Хорошо освещённый, наполненный светом. С-ая комната. 3.Блестящий, излучающий блеск. 4. Не тёмного цвета. С-ое пальто. 5. Чистый, прозрачный (о жидкости, стекле и т.п.). С-ая вода. 6. Высокий, чистого тембра (о голосе). С. баритон. 7. Радостный, ничем не омрачённый. С-ые воспоминания.// Выражающий радость, безмятежность. С-ая улыбка. 8. Чистый и ясный духом, просветлённый; выражающий ясность духа (о человеке). С. духом, душой. 9. Обладающий высокими моральными качествами; прекрасный, высокий. С. человек. 10. Ясный и логичный (об уме, мыслях). С-ые мысли. С-ая голова. (Кузнецов, 2004) Многозначность русского слова «усложняет и углубляет» смысл высказывания, но это возможно в рамках творческого почерка поэта-герметика. Выражение vaporalavitaqualeessenzaмы перевели практически дословно следующим образом: жизнь как сущность испаряется. Впоследней части строфы мы вновь видим усиливающий повтор: portamiilgirasole (принеси мне подсолнух). Также интересна для перевода часть фразы impazzitodiluce(буквально: *обезумленный светом), по-русски атрибутивное выражения можно перевести страдательным причастием прошедшего времени от глагола обезуметь (от света), нотакой узуальной формы в русском языке нет. Е. Солонович находит, на наш взгляд, хорошее решение: принеси мне подсолнух, безумный от света. В этом случае сохранятся атрибутивное значение, но отсутствует агенс (светом). Наш вариант перевода — употребление окказионального слова обезумленный: принеси мне подсолнух, обезумленный светом.

Заключение (CONCLUSIONS)

Переводя на русский язык стихотворение Э.Монтале, мы пытались, по мере возможности, сохранить экзистенциональные смыслы, транслируемые автором, и с помощью адекватных изобразительно-выразительных средств выразить силу, глубину и оригинальность авторской мысли.

Картина мира, которую создает в своих произведениях Э. Монтале, cложна и многогранна. С одной стороны, это дает переводчику возможность лингвистической свободы самовыражения и творческого поиска, с другой стороны, обязует при переводе быть концептуально точным и убедительным в отборе языковых средств для адекватной передачи смыслов авторского текста.

А.С. Пушкин писал: «Переводчики — почтовые лошади просвещения». Поэтический перевод — вид творческого диалога, и для нас важно, чтобы диалог с Э. Монтале стал частью межкультурной коммуникации, а его творчество — значимой единицей русского культурного пространства.

Список литературы

Арефьев Л.В. Универсальный итальяно-русский, русско-итальянский словарь с грамматическим приложением, 2013 URL: https:// www. livelib.ru/book/1000746685-universalnyj-italyanorusskij-russkoitalyanskij-slovar-s-grammaticheskim-prilozheniem-v-l-arefev (дата обращения: 19.06.2019).

Бродский И. В тени Данте// Он же. Письмо Горацию. М.: Наш дом; L’Age d’Homme, 1998. С. 35

ЗолотковаЮ. В. Музыкальное пространство в поэзии Э. Монтале / Ю. В. Золоткова // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2006. С. 84-90.

Золоткова Ю. В. Культурный диалог в поэтическом творчестве Э. Монтале : Диссертация ... кандидата культурологии. Екатеринбург, 2011.161 с.

Зорько Г.Ф. Новый итальянско-русский словарь / Nuovo dizionario italiano-russo. М.: Lingua, АСТ: Астрель, 2011. 607 с.

Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка: [БТС: А-Я] / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; гл. ред. С. А. Кузнецов. —СПб.:  Норинт, 2004. 1534 с.

Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Караулов Ю.Н., Г.А. Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. М.:; Ин-т рус. яз. Рос. акад. Наук, ACT: Астрель. 2002.

Солонович Е. Итальянская  поэзия . М.: Радуга,  2000. 276 c.

Ушакова А. Н. Жанровый потенциал книги Э. Монтале "Динарская бабочка" : дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2006. 208 с.

Brook C.J. The expression of the inexpressible in Eugenio Montale's poetry: metaphor, negation, and silence. Oxford; New York: Oxford UP. 2002.

Marcenaro G. Eugenio Montale. Milano: B. Mondadori, 1999.

Montale, E., L’opera in versi. Torino. 1980.

Pell G.M. Memorial space, poetic time: the triumph of memory in Eugenio Montale. Leicester: Troubador. 2005.

Sica P. Modernist forms of rejuvenation: Eugenio Montale and T.S. Eliot. Florence: L.S. Olschki. 2000

Singh ,Gh. Montale e la poesia inglese // La poesia di Eugenio Montale, Firenze. 1984.

West R.J. Eugenio Montale, poet on the edge. Cambridge: Harvard UP, 1981.