Имена Бога в Вульгате и итальянских переводах Ветхого Завета
Aннотация
В предлагаемой работе анализ ветхозаветных текстов расширяется на материале Вульгаты и итальянских версий. Основоположниками данного направления явились известный французский специалист в области библеистики и семитологии Ф. Кассюто и один из авторов настоящей статьи. В фокусе статьи находятся стратегии перевода ветхозаветных имен Единого Бога на латинский и современный итальянский языки. Введение в контекст исследования итальянских переводов расширяет базу данных типологического описания библейских переводов. В статье приводится полная номенклатура имен Бога в оригинальном (масоретском) тексте Ветхого Завета, поясняются их грамматическая форма, значение и контексты употребления. В качестве источника латинских примеров послужила версия Вульгаты, а источником итальянских — шесть переводов Ветхого Завета, как католических, так и протестантских. Русские переводы цитируются по Синодальному переводу Библии. Для представления более широкой типологической перспективы приводятся также данные наиболее авторитетных английских переводов Ветхого Завета. Латинский и итальянские переводы демонстрируют значительную степень однородности в передаче имен Бога. Во всех них переводчики следуют филологической стратегии перевода библейских текстов (в отличие от другой возможной стратегии — идеологической). Вместе с тем в итальянских переводах очевидны различия между католическими и протестантскими версиями, а также различия, которые, возможно, следуют из индивидуальных предпочтений переводчиков. Анализ итальянских версий вносит существенный вклад в типологический анализ переводов Библии на разные языки, который составляет важнейший раздел в общей теории перевода.
Ключевые слова: Библия, Ветхий Завет, Имена Бога, Канонический текст, Стратегии перевода, Вульгата, Итальянские переводы Библии
Введение.
Исследованию проблем перевода библейских текстов на различные языки посвящен обширный цикл работ, начало которому положили публикации преждевременно ушедшего от нас весной 2020 г. французского семитолога и библеиста Филиппа Кассюто и отечественного лингвиста В.Я. Порхомовского (см., например, Cassuto, Porkhomovsky 2009; Cassuto, Porkhomovsky 2014, Porkhomovsky, Suyetina 2001; Кассюто, Порхомовский 2008; Кассюто, Порхомовский 2010; Кассюто, Порхомовский 2013а; Кассюто, Порхомовский 2013б; Кассюто, Порхомовский 2016а; Кассюто, Порхомовский 2016б). К этому циклу также относятся другие работы; см., например (Вдовиченко, Порхомовский, Романова 2021; Порхомовский 2014; Порхомовский, Романова 2021; Порхомовский, Суетина 2006; Порхомовский, Урб 2013; Порхомовский, Урб 2015; Порхомовский, Челышева 2020).
Переводы Ветхого Завета представляют значительные проблемы по причине большой древности и исключительной длительности периода формирования текста. В результате канонизации ветхозаветного текста возникло запрещение вносить в него даже минимальные изменения, что контролируется суммой числовых значений всех букв в тексте BibliaHebraica. В случае лексико-семантической группы имен Бога особую проблему составляет существующий в рамках иудаизма запрет на произнесение священного имени Единого Бога, возникший в эпоху Второго храма. При этом письменный текст должен был сохраняться без изменений. Рамки настоящей статьи не позволяют рассматривать причины и исторический контекст возникновения этого запрета, подробно об этом см. Cassuto 1989; Cassuto 1990; Cassuto 2015. Воспроизвести эту ситуацию на любом другом языке невозможно, поскольку в иудаизме обучение этой традиции происходит в очень раннем возрасте.
Главное священное собственное имя Единого Верховного Бога представлено в еврейской Библии четырьмя согласными — YHWH, т.н. тетраграммой, или тетраграмматоном. Напомним, что еврейское письмо является консонантным, так что вокализация этого имени нам неизвестна.
В каноническом тексте Ветхого Завета имена Единого Верховного Бога составляют важнейший лексический пласт. Буквальное воспроизведение наименований Единого Бога на других языках оказывается трудновыполнимым. Кроме того, в Ветхом Завете обнаруживаются также имена языческих богов.
При переводе текстов Ветхого Завета возникает проблема несоответствия отдельных лексем и пассажей канонического текста более поздним принципам жесткого монотеизма, что вынуждало переводчиков делать выбор из двух возможностей, которые противоречили каноническим правилам: (1) оставлять канонический текст без изменений, следовательно, нарушать принципы монотеизма (филологическая стратегия); (2) редактировать канонический текст для устранения этих нарушений, следовательно, нарушать принцип неизменности канонического текста (идеологическая стратегия). В имеющихся переводах на разные языки представлены обе эти стратегии; см., например, (Порхомовский, Рябова 2018).
В тексте BibliaHebraica используется целый ряд именований Единого Бога. В этой функции представлены различные эпитеты, которые с течением времени в переводах могли трактоваться как альтернативные имена Единого Бога. Основными являются два имени: YHWH и ’elohim. Поскольку произносить священное собственное имя Единого Бога было запрещено, то тетраграмму читали как ’adonay‛Господь’. Эта лексема встречается в каноническом тексте не только как устная замена тетраграммы, но и в собственном статусе, т.е. в письменном тексте она также может быть представлена.
Другим основным обозначением Единого Бога в Ветхом Завете является лексема ’elohim, образованная от общесемитского корня ’el или ’il, имеющегося в этом значении и в других семитских языках, например, в арабском — Allah. Именно лексема ’elohim представлена в первом предложении текста BibliaHebraica: «В начале сотворил Бог небо и землю». Лексема ’elohim имеет специфическую особенность, а именно суффикс множественного числа –im. Но при обозначении Единого Бога эта лексема всегда употребляется как форма единственного числа, т.е. согласование со сказуемым строится в единственном числе, причем в особых случаях даже в женском роде (здесь нет возможности обсуждать этот видимый парадокс). Можно отметить параллель с французским или русским вежливым обращением на «вы», при этом к Богу обращаются на «ты». В сравнительно редких случаях эта лексема может обозначать языческих богов и тогда согласуется во множественном числе. В ситуациях, когда тетраграмматон употребляется в тексте BibliaHebraica в сочетании с именем ’adonay, его следует произносить как ’elohim, чтобы избежать повтора употребления лексемы ’adonay.
В христианстве сакральный запрет иудаизма на произнесение тетраграмматона частично утратил свое значение. В отдельных версиях перевода может использоваться термин Господь в соответствии с иудейской традицией, но возможно и непосредственное использование формы тетраграмматона как в письменном, так и в устном употреблении. Здесь уже требовались огласовки. При этом возникли фонетические варианты воспроизведения тетраграммы YHWH: Яхве или Иегова. Эти широко распространенные в разных языках варианты являются поздними фантомными чтениями. Рамки настоящей статьи не позволяют нам обсуждать причины и ситуацию, когда и как возникли эти формы.
Источником древнееврейских примеров имен Бога в настоящей работе является оригинальный масоретский текст Ветхого Завета в том виде, в котором он представлен в BibliaHebraicaStuttgartensia — критическом издании еврейского Танаха (канонических для иудаизма книг Библии — Пятикнижия, Пророков и Писаний), основанном на Ленинградском, наиболее полном, кодексе.
В тексте работы цитаты из соответствующих книг, глав и стихов Ветхого Завета, обозначенных английскими краткими наименованиями (в квадратных скобках) в необходимых случаях сопровождаются по возможности точными русскими переводами, где тетраграмматон YHWH передается как Яхве. Цитаты из переводов Библии на разные языки обозначаются сокращенными вариантами названий соответствующих версий (см. ниже).
В христианских переводных версиях Ветхого Завета особенности употребления имен Единого Бога, свойственные каноническому древнееврейскому тексту, не могут учитываться во всей полноте. Исследуемые в настоящей работе итальянские переводы — как для католической, так и для протестантской ветвей христианства — в разной мере опираются на древнееврейский текст. В наиболее авторитетном среди итальяноязычных протестантов переводе Джованни Диодати (1607) в качестве оригинального текста использовался латинский перевод Библии Бл. Иеронима (Иеронима Стридонского), известный как Вульгата (IV в. н.э), но перевод сверялся и с древнееврейским оригиналом. До издания в 1971 г. Библии под эгидой ConferenzaEpiscopaleItaliana (CEI), которая в настоящее время является официальным текстом итальянской католической церкви, наиболее употребительным был перевод, выполненный архиепископом Антонио Мартини и изданный в течение 1769–1781 гг. (Новый Завет) и 1776–1781 гг. (Ветхий Завет). А. Мартини переводил Ветхий Завет с латинского языка, но сверял текст с древнееврейским оригиналом. (Специально о роли текста Вульгаты как канонического для переводов на романские языки, в том числе на итальянский, см.: Порхомовский, Челышева 2020).
Примеры из исходного для практически всех итальянских версий Ветхого Завета латинского текста Вульгаты цитируются по изданию “Novavulgatabibliorumsacrorum” (1986).
Источником итальянских лексических данных послужили тексты изданий Библии, одобренных Конференцией епископата Италии (Conferenza Episcopale Italiana — CEI) как официальные тексты католической литургии. Использованы два стандартных издания: 1974 г. — так наз. малое издание (CEI 1974), и 2008 г. — (CEI 2008), содержащее более 10 тыс. исправлений и уточнений текста предыдущего издания.
В качестве источника также использован итальянский текст Иерусалимской Библии (La Bibia di Gerusalemme — CEI/Ger.) издания 1974 г. Это издание основано на переводе Конференции епископата Италии (CEI 1971), так наз. большом издании, с постраничными текстологическими комментариями и вводными статьями к книгам и группам книг Священного Писания из французского издания La Bible de Jérusalem 1973 г. в котором комментарии отмечают расхождения между текстом Библии CEI и французским изданием Иерусалимской Библии.
Из числа протестантских версий Библии на итальянском языке использованы следующие:
— наиболее авторитетный для итальянских протестантских общин перевод Дж. Диодати (1607), в обновленной редакции 1991 г., на современном литературном итальянском языке (LaNuovaDiodati — ND);
— перевод Дж. Луцци, выполненный в 1924 г. для Библейского общества Женевы (La Riveduta — RV);
— уточненный на основании вновь открывшихся исторических сведений и критического текстологического анализа перевод 1994 г., с последующими изданиями 1997, 2002 и 2006 гг. (LaNuovaRiveduta — NRV). Из этих стандартных изданий для анализа использовано последнее.
Русские переводы цитируются по изданию: «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета». (Юбилейное издание, посвященное тысячелетию Крещения Руси. Москва: Издание Московской Патриархии, 1988.)
Для того, чтобы дать типологическую панораму на материале наиболее распространенных и принятых версий перевода, в настоящей работе приводятся примеры переводов на английский язык.
Английские переводы цитируются по изданиям: KJB — KingJamesBible, REV — RevisedEnglishBible и NIV — NewInternationalVersion.
Основная часть.
- Два главных имени: YHWH и ’elohim
YHWH [читается:’adonay] [Genesis 7,1]
Vulgata Dominus [Господь]
KJB the LORD
REB The LORD
NIV The LORD
CEI 1974 Il Signore [disse a Noè]
CEI 2008 Il Signore [disse a Noè]
CEI/Ger. Il Signore [disse a Noè]
RV l’Eterno [disse a Noè]
NRV Il SIGNORE [disse a Noè]
ND l’Eterno [disse a Noè]
Vulgata употребляет лексему Dominus [Господь] как эквивалент ’adonay. В русской Библии: «И сказал Господь [Бог] Ною». Итальянские версии употребляют лексемы с определенным артиклем: IlSignore, и (протестантские версии Библии, RV и ND) l’Eterno (Вечный) [disseaNoè]. В употреблении обозначения Eterno итальянские протестантские версии следуют за французскими протестантскими версиями (Порхомовский, Челышева 2020).
’elohim [Genesis 1,1]
Vulgata Deus [Бог]
KJB God
REB God
NIV God
CEI 1974 Dio (creò il cielo e la terra)
CEI 2008 Dio (creò il cielo e la terra)
CEI/Ger. Dio (creò il cielo e la terra)
RV Iddio (creò i cieli e la terra)
NRV Dio (creò i cieli e la terra)
ND DIO (creò i cieli e la terra)
’elohim [Isaiah 37,19; Psalms 86,8]
Vulgata et dederunt deis earum igni: non enim errant dii [Isaiah 37,19]; Non est similis tui in diis [боги], Domine, et nihil sicut opera tua [Psalms 86,8]
KJB their gods [Isaiah 37,19]; the gods [Psalms 86,8]
REB gods
NIV their gods [Isaiah 37,19]; the gods [Psalms 86,8]
CEI 1974 hanno gettato i loro dei nel fuoco; quelli però non erano dei [Isaia 37,19]
Fra gli dei nessuno è come te, Signore [Salmi 86,8]
CEI 2008 hanno gettato i loro dèi nel fuoco; quelli però non erano dèi [Isaia 37,19]
Fra gli dèi nessuno è come te, Signore [Salmi 86,8]
CEI/Ger. hanno gettato i loro dèi nel fuoco; quelli però non erano dèi [Isaia 37,19];
нет лексемы в [Salmi 86, 8]
RV e hanno dato alle fiamme i loro dèi; perché quelli non erano dèi [Isaia 37,19];
(Non c'è nessuno pari a te fra gli dèi), o Signore [Salmi 86, 8]
NRV e hanno dato alle fiamme i loro dèi; perché quelli non erano dèi [Isaia 37,19];
(Non c'è nessuno pari a te fra) gli dèi, (o Signore) [Salmi 86, 8]
ND e hanno dato alle fiamme i loro dèi; perché quelli non erano dèi [Isaia 37,19];
(Non vi è nessuno pari a te fra) gli dèi, (o Signore) [Salmi 86, 8]
- двух главных имен
’adonayYHWH [читается:’elohim] [Genesis 15,2; Psalms 71,5]
В современном иврите лексема ’adon имеет значение «господин». В качестве имени Бога в BibliaHebraica присоединяет притяжательный суффикс 1-го лица единственного числа.
Vulgata Domine Deus [Господь Бог] [Genesis 15,2] (Dixitque Abram: “Domine Deus, quid dabis mihi?”);
Domine [Psalms 71,5]
KJB Lord GOD
REB Lord GOD
NIV Sovereign LORD
CEI 1974 Mio Signore Dio [Genesi 15,2];
нет лексемы [Salmi 71,5]
CEI 2008 Signore Dio [Genesi 15,2]
нет лексемы [Salmi 72,5; соответствует Salmi 71,5]
CEI/Ger. [Mio] Signore Dio [Genesi 15,2];
нет лексемы [Salmi 71,5]
RV Signore, Eterno [Genesi 15,2];
o Signore, o Eterno [Salmi 71,5]
NRV Dio, SIGNORE [Genesi 15,2];
Signore, Dio [Salmi 71,5]
ND Signore, Eterno [Genesi 15,2];
o Signore, o Eterno [Salmi 71,5]
Здесь и далее в итальянских протестантских версиях RV и ND в качестве эквивалента лексем “Господь, Бог” наряду с очевидными “Signore, Dio” употребляется имя Eterno ‛Вечный’.
YHWH [читается:’adonay] ’elohim [Genesis 2,4; Psalms 72,18]
Vulgata Dominus Deus [Господь Бог] [Genesis 2,4];
Dominus Deus, (Deus Israel) [Psalms 72,18]
KJB the LORD God
REB LORD God
NIV LORD God
CEI 1974 il Signore Dio [Genesi 2,4]
il Signore, Dio (di Israele) [Salmi 71,18]
CEI 2008 нет стиха [Genesi 2,4]l
il Signore, Dio (d’Israele) [Salmi 72,18]
CEI/Ger. il Signore Dio [Genesi 2,4];
il Signore, (Dio di Israele) [Salmi 71,18]
RV l’Eterno Iddio [Genesi 2,4];
l’Eterno Iddio, (l’Iddio d’Israele) [Salmi 72,18]
NRV Dio il SIGNORE [Genesi 2,4];
Dio, il SIGNORE, (il Dio d’Israele) [Salmi 72,18]
ND l’Eterno DIO [Genesi 2,4];
l’Eterno DIO, il DIO (d’Israele) [Salmi 72,18]
В Вульгате и во всех итальянских версиях наряду с общепринятыми переводами употребляются лексемы лат. DeusIsrael, ит. DiodiIsraele, ит. l’Iddiod’Israele, чему соответствует “Бог Израилев” в русской Библии.
Здесь в некоторых итальянских версиях наряду с общепринятым Dio употребляется синонимичный вариант Iddio, который, по всей видимости, является репликой лексемы Dio с контаминацией предлога и определенного артикля и ассимиляцией определенного артикля, что имеет цель особо подчеркнуть, что Бог Един, причем нормативный итальянский словарь дает эту лексему как самостоятельную в собственном алфавитном порядке. Это подтверждается вариантами l’Iddiod’Israele и ilDiod’Israele.
YHWH [читается:’elohim] ’adonay [Habakkuk 3,19]
Vulgata Dominus Deus [Господь Бог]
KJB The Lord God
REB LORD my God
NIV The Sovereign LORD
CEI 1974 Il Signore Dio
CEI 2008 Il Signore Dio
CEI/Ger. Il Signore Dio
RV l’Eterno, il Signore
NRV DIO, il Signore
ND l’Eterno, il Signore
’el ’elohim YHWH [читается:’adonay] [Joshua 22,22]
Vulgata fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus [Бог Господь]
KJB The Lord God of gods
REB The LORD, the God of Gods
NIV The Mighty One, God, the LORD
CEI 1974 Dio, Dio; Signore
CEI 2008 Dio degli dèi è il Signore
CEI/Ger. Dio, Dio, Signore
RV Dio, Dio, l’Eterno
NRV Dio, Dio, il SIGNORE
ND l’Eterno Dio
Повторение имен Единого Бога в тексте BibliaHebraica воспроизводится в Вульгате и итальянских версиях, за исключением версии ND. В русской Библии дважды подряд повторяется сочетание имен «Бог богов Господь».
’elohe ha-’elohim wa’adone ha-’adonim [Deuteronomy 10,17]
Vulgata (quia) Dominus Deus [Господь Бог] vester ipse est Deus deorum [Бог богов] (et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis)
KJB God of gods, and Lord of lords
REB God of gods, and LORD of lords
NIV God of gods, and Lord of lords
CEI 1974 il Dio degli dei, il Signore dei signori
CEI 2008 il Dio degli dèi, il Signore dei signori
CEI/Ger. (il Signore vostro Dio è) il Dio dei dèi, il Signore dei signori
RV (l'Eterno, il vostro Dio, è) l’Iddio degli dèi, il Signor dei signori
NRV (il SIGNORE, il vostro Dio, è) il Dio degli dèi, il Signore dei signori
ND (l’Eterno, il vostro DIO, è) il DIO degli dèi, il Signor dei signori
Здесь этот повтор становится более эффектным. В Вульгате эмфаза еще более усиливается дополнительными эпитетами. В русской Библии мы читаем: «Господь, Бог наш есть Бог богов и владыка владык, Бог великий, сильный и страшный».
3. Два главных имени с дополнением
В BibliaHebraica лексема tseva’ot присоединяется к главным именам Бога в качестве эпитета, обозначающего повелителя сил, армий [совр. ивр. tsva (мн. ч. tseva’ot) ‛армия’]. Со временем этот эпитет стал восприниматься как собственное имя Бога. В русской Библии через посредство Септуагинты этот эпитет принял фонетическую форму Саваоф — Бог Саваоф.
YHWH [читается:’adonay] tseva’ot [совр. ивр. tsva (мн.ч. tseva’ot) ‛армия’] [1 Samuel 4,4]
Vulgata (et tulerunt inde arcam foederis) Domini exercituum [Господь армий] (sedentis super cherubim)
KJB the Lord of hostes
REB The LORD of Hosts
NIV The LORD Almighty
CEI 1974 il Dio degli eserciti
CEI 2008 il Signore degli eserciti
CEI/Ger. Il Dio degli eserciti
RV l’Eterno degli eserciti
NRV il SIGNORE degli eserciti
ND l’Eterno degli eserciti
В итальянских версиях tseva’ot передается как eserciti ‛воинства’, т.е. аналогично Вульгате.
YHWH [читается:’adonay] ’elohe tseva’ot [2 Samuel 5,10]
Vulgata (et Dominus,) Deus exercituum [Господь армий]
KJB the Lord God of hosts
REB The LORD the God of Hosts
NIV The LORD God Almighty
CEI 1974 il Signore Dio degli eserciti
CEI 2008 il Signore, Dio degli eserciti
CEI/Ger. il Signore Dio degli eserciti
RV l’Eterno, l’Iddio degli eserciti
NRV il SIGNORE, il Dio degli eserciti
ND l’Eterno, il DIO degli eserciti
’adonay YHWH [читается:’elohim] tseva’ot [Isaiah 22,5]
Vulgata Domino, Deo exercituum [Господь, Бог армий]
KJB the Lord God of hostes
REB The Lord, the LORD of Hosts
NIV The Lord, the LORD Almighty
CEI 1974 il Signore, Dio degli eserciti
CEI 2008 il Signore, Dio degli eserciti
CEI/Ger. il Signore, Dio degli eserciti
RV il Dio, l’Eterno degli eserciti
NRV il Signore, DIO degli eserciti
ND il Signore, l’Eterno degli eserciti
YHWH [читается:’adonay] ’elohimtseva’ot [Psalms 59,5]
Vulgata (et tu, Domine,) Deus virtutum [Бог доблестный/всемогущий], (Deus Israel [Бог Израиля], evigila ad visitandas omnes gentes) [Psalms 59,6]
KJB Lord God of hostes
REB the LORD the God of Hosts
NIV LORD God Almighty
CEI 1974 (Tu), Signore, Dio degli eserciti, (Dio d’Israele) [Salmi 58,6]
CEI 2008 (Tu), Signore, Dio degli eserciti, (Dio d’Israele) [Salmi 59,6]
CEI/Ger. Signore, Dio degli eserciti, (Dio d’Israele) [Salmi 58,6]
RV (Tu, o Eterno), che sei l’Iddio degli eserciti
NRV (Tu, o Signore), Dio degli eserciti
ND (tu, o Eterno), DIO degli eserciti
4.’elohim с местоименной флексией
’elohay [Daniel 9,18]
Vulgata Deus meus [мой Бог]
KJB O my God
REB God
NIV O God
CEI 1974 mio Dio
CEI 2008 mio Dio
CEI/Ger. mio Dio
RV mio Dio
NRV mio Dio
ND mio DIO
В русской Библии «Господи Боже наш».
YHWH [читается:’adonay] ’elohay [Daniel 9,4]
Vulgata Et oravi Dominum Deum [Господу Богу] et confessus sum et dixi: “Obsecro, Domine, Deus magne et terribilis…”.
KJB the Lord my God
REB the LORD my God; Lord, great and terrible God
NIV the LORD my God; Lord, the great and awesome God
CEI 1974 Signore Dio
CEI 2008 Signore Dio
CEI/Ger. Signore Dio
RV O Signore, (Dio grande e tremendo)
NRV O Signore, (Dio grande e tremendo)
ND O Signore, (Dio grande e tremendo)
В русской Библии: «Господи Боже великий и дивный».
5. ’elohim с местоименной флексией множественного числа в сочетании с YHWH
YHWH ’elohenu [Daniel 9,14]
Vulgata Dominus Deus noster [Господь Бог наш]
KJB the Lord our God
REB the LORD our God
NIV the LORD our God
CEI 1974 Signore Dio nostro
CEI 2008 Signore, nostro Dio
CEI/Ger. il Signore Dio nostro
RV l’Eterno, il nostro Dio
NRV il SIGNORE, il nostro Dio
ND l’Eterno, il nostro DIO
Итальянские версии воспроизводят перевод Вульгаты.
В русской Библии: «Господь Бог наш».
6. Другие имена
’el [Deuteronomy 7,21]
Vulgata Dominus Deus tuus [Господь Бог твой]
KJB the Lord thy God
REB the Lord your God
NIV the Lord your God
CEI 1974 il Signore tuo Dio
CEI 2008 il Signore, tuo Dio
CEI/Ger. il Signore tuo Dio
RV l’Iddio tuo, l’Eterno
NRV il SIGNORE, il tuo Dio
ND l’Eterno, il tuo DIO
’el ‘eliyon [Genesis 14,20]
Vulgata benedictus Deus excelsus [благословенный Бог возвышенный]
KJB the most high God
REB God Most High
NIV God Most High
CEI 1974 il Dio altissimo
CEI 2008 il Dio altissimo
CEI/Ger. il Dio altissimo
RV l’Iddio altissimo
NRV il Dio altissimo
ND il Dio Altissimo
Итальянские версии с некоторым упрощением воспроизводят перевод Вульгаты.
В русской Библии: «…благословен Бог Всевышний».
’elim [Exodus 15,11]
Vulgata Domine [Господь]
KJB O Lord
RE Lord
NIV O Lord
CEI 1974 (fra gli dei,) Signore
CEI 2008 (fra gli dèi,) Signore
CEI/Ger. (fra gli dèi,) Signore
RV (fra gli dèi,) o Eterno
NRV (fra gli dèi,) o SIGNORE
ND (fra gli dèi,) o Eterno
В русской Библии: «Кто, как Ты, Господи».
’elilim [Leviticus 26,1; Habakkuk 2,18 ]
Vulgata idolum [идолы] [Leviticus 26,1];
(ut faceret) simulacra muta [немые кумиры] [Habakkuk 2,18]
KJB Idoles
REB idols
NIV idols
CEI 1974 idoli [Levitico 26,1]; idolo [Abacuc 2,18]
CEI 2008 idoli [Levitico 26,1]; idolo [Abacuc 2,18]
CEI/Ger. idoli [Levitico 26,1]; un idolo [Abacuc 2,18]
RV idoli [Levitico 26,1]; l’immagine [Abacuc 2,18]
NRV idoli [Levitico 26,1]; l’immagine [Abacuc 2,18]
ND idoli [Levitico 26,1]; l’immagine [Abacuc 2,18]
В Вульгате и итальянских версиях имеются в виду ложные боги. В русской Библии «кумиры и изваяния». Здесь речь идет о древней семитской богине Ашере. Эту тему необходимо рассматривать в отдельной работе.
Yah [Exodus 15,2]
Vulgata (Fortitudo mea et robur meum) Dominus [Господь], et factus est mihi in salutem. Iste Deus meus [мой Бог], (et glorificabo eum; Deus patris mei, et exaltabo eum!)
KJB my God… (my fathers) God
REB The LORD
NIV my God…(my father’s) God
CEI 1974 il mio Dio... il Dio di mio padre
CEI 2008 il mio Dio... il Dio di mio padre
CEI/Ger. il mio Dio... il Dio di mio padre
RV il mio Dio... l’Iddio di mio padre
NRV il mio Dio... il Dio di mio padre
ND il mio Dio... il DIO di mio padre
Итальянские версии ориентированы на Вульгату. Аналогичная трактовка представлена и в русской Библии: «Бог мой, и прославлю Его. Бог отца моего, и превознесу Его».
YahYah [Isaiah 38,11]
Vulgata Dominum Deum [Господа Бога]
KJB the Lord, euen (even) the Lord
REB the LORD
NIV the LORD
CEI 1974 il Signore
CEI 2008 il Signore
CEI/Ger. il Signore
RV l’Eterno
NRV il Signore
ND l’Eterno
Shaday [Genesis 49, 25]
Эпитет Бога, в иврите имеет значение «Всемогущий». В тексте BibliaHebraica употребляется как одно из имен Единого Бога.
Vulgata Omnipotens [Всемогущий]
KJB the Almightie
REB the Almighty
NIV the Almighty
CEI 1974 il Dio onnipotente
CEI 2008 il Dio l’Onnipotente
CEI/Ger. il Dio onnipotente
RV l’Altissimo
NRV l’Altissimo
ND l’Altissimo
Вслед за Вульгатой три католические итальянские версии дают буквальный перевод этого имени с библейского иврита, а протестантские переводят как «Высочайший». В русской Библии «Всемогущий».
’avir [Genesis 49,24]
В BibliaHebraica употребляется только в составе номинации ’avir ’yakov и означает «Всемогущий» (= Единый Бог Израиля), что отражено в Вульгате и итальянских версиях. В русской Библии «мощный Бог Иаковлев». Совр. ивр. ’abir ‛рыцарь’.
Vulgata (per manus) Potentis [Всемогущий] (Iacob, per nomen Pastoris)
KJB the mighty God (of Iacob)
REB the Strong One (of Jacob)
NIV the Mighty One (of Jacob)
CEI 1974 (le mani) del Potente (di Giacobbe)
CEI 2008 (le mani) del Potente (di Giacobbe)
CEI/Ger. (le mani) del Potente (di Giacobbe)
RV (dalle mani) del Potente (di Giacobbe)
NRV (dalle mani) del Potente (di Giacobbe)
ND (dalle mani) del Potente (di Giacobbe)
tsuram; tsuri [Deuteronomy 32,30; Psalms 18,46]
Др.-евр. ‛скала’; с таким значением только в библейском контексте. В русской Библии «Заступник».
Vulgata (Nonne ideo, quia Petra eorum vendidit eos, et) Dominus [Господь] (tradidit illos?) [Deuteronomy 32,30; в Psalms 18,46 нет слов, которые могли бы соответствовать tsuram; tsuri]
KJB the Lord
REB the Lord
NIV the Lord
CEI 1974 il Signore [Deuteronomio 32,30; Salmi 17,47]
CEI 2008 il Signore [Deuteronomio 32,30; Salmi 17,47]
CEI/Ger. il Signore [Deuteronomio 32,30; Salmi 17,47]
RV l’Eterno [Deuteronomio 32,30; Salmi 18,46]
NRV il Signore [Deuteronomio 32,30]; il SIGNORE [Salmi 18,46]
ND l‘Eterno [Deuteronomio 32,30; Salmi 18,46]
В Вульгате и итальянских версиях «Господь» и «Бесконечный», как во многих других случаях.
’ehyieh ’asher ’ehyieh [Exodus 3,14]
Так ответил Бог Моисею на вопрос о своем Имени. В русской Библии: «Я есмь сущий». Здесь отражен запрет на произнесение собственного имени Бога.
Vulgata ego sum qui sum [Я тот, кто я (есть)]
KJB I am that I am
REB I am that I am
NIV I am who I am
CEI 1974 Io sono colui che sono!
CEI 2008 Io sono colui che sono!
CEI/Ger. Io sono colui che sono!
RV Io sono quegli che sono
NRV Io sono colui che sono!
ND IO SONO COLUI CHE SONO
7. Иные комбинации
’el shaday [Genesis 17,1]
Vulgata Deus omnipotens [Бог Всемогущий]
KJB the almightie God
REB God Almighty
NIV God Almighty
CEI 1974 Dio onnipotente
CEI 2008 Dio l’Onnipotente
CEI/Ger. Dio onnipotente
RV l’Iddio onnipotente
NRV il Dio onnipotente
ND il Dio onnipotente
Вульгата и итальянские версии точно воспроизводят библейский текст.
’el YHWH [читается:’adonay] [Psalms 118,27]
Vulgata Deus Dominus [Бог Господь] (et illuxit nobis)
KJB God is the Lord
REB The LORD is God
NIV The LORD is God
CEI 1974 Dio, il Signore (è nostro luce) [Salmi 117,27]
CEI 2008 Il Signore è Dio
CEI/Ger. Dio, il Signore [Salmi 117,27]
RV l’Eterno è Dio
NRV il SIGNORE è Dio
ND l’Eterno è Dio
Здесь Вульгата и итальянские версии приводят обычные для них переводы. В русской Библии: «Бог — Господь, и осиял нас».
YahYHWH [читается:’elohim] [Isaiah 26,4]. Здесь также представлена ситуация употребления тетраграмматона вместе с именем, согласные которого образуют тетраграмматон.
Vulgata (Sperate in Dominum in saeculis aeternis,) Dominus [Господь] (est petra aeterna)
KJB the Lord Iehouah (здесь представлено позднее фантомное имя Бога, образованное на основе согласных тетраграмматона, ср. в русской традиции Яхве и Иегова).
REB The LORD
NIV the LORD
CEI 1974 (Confidate nel) Signore (sempre, perché) il Signore (è una roccia eterna)
CEI 2008 (Confidate nel) Signore (sempre, perché) il Signore (è una roccia eterna)
CEI/Ger. (Confidate nel) Signore (sempre, perché) il Signore (è una roccia eterna)
RV l‘Eterno
NRV il SIGNORE
ND l‘Eterno
Вульгата и итальянские католические версии проводят сравнение Господа с вечной скалой.
HaleluYah [Psalms 135,3]
Буквально «славьте Господа». Так, псалмы 134 и 135 в русской Библии имеют название «Аллилуия» и начинаются со слов «Хвалите Имя Господне» и «Славьте Господа» (ср. также русское восклицание «Аллилуия!»). Это значение отражено в Вульгате и итальянских версиях.
Vulgata (Laudate) Dominum [Господу], (quia bonus Dominus)
KJB Praise the Lord
REB Praise the LORD
NIV Praise the LORD
CEI 1974 (Lodate) il Signore dei signori
CEI 2008 (Rendete grazie) al Signore dei signori
CEI/Ger. il Signore dei signori
RV (Lodate) l’Eterno, (perché) l’Eterno è buono
NRV il SIGNORE (è buono)
ND l’Eterno (è buono)
Заключение.
В заключение отметим, что в настоящей работе рассматривались версии передачи ветхозаветных имен Бога, представленных в Вульгате и шести различных итальянских версиях. Подробная характеристика этих версий, их используемые в тексте сокращенные названия и библиографические данные приводятся во вводной части статьи.
Приведенные выше материалы свидетельствуют о том, что итальянские версии Biblia Hebraica отличаются значительной степенью однородности,
но при этом демонстрируют различия между католическими и протестантскими версиями перевода. Итальянские переводы в целом основаны на тексте Вульгаты и вслед за ней придерживаются филологической стратегии перевода. При этом они существенным образом обогащают типологию переводов Библии, что составляет важнейший раздел в общей теории перевода.
Данную статью следует рассматривать как очередной этап расширения базы данных переводов ветхозаветных терминов на различные языки.
Источники и принятые сокращения
Масоретский текст — Biblia Hebraica Stuttgartensia URL: https://www.academic-bible.com/en/bible-society-and-biblical-studies/scholarly-editions/hebrew-bible/bhs/
Vulgata — Nova vulgata bibliorum sacrorum editio (1979), editio tipica altera 1986. URL: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/
Русские переводы цитируются по изданию:
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета.
Юбилейное издание, посвященное тысячелетию Крещения Руси.
Москва: Издание Московской Патриархии, 1988.
Итальянские версии Библии:
CEI 1974 — La Sacra Bibbia, 1974. URL: https:// www.bibbiaedu.it
CEI 2008 — La Sacra Bibbia, 2008. URL: https:// www.bibbiaedu.it
CEI/Ger. — La Bibbia di Gerusalemme, 2009. URL : http://www.laparola.net
RV — La Riveduta (Luzzi). URL: http://www.laparola.net
NRV — La Nuova Riveduta. URL: http://www.laparola.net
ND — LA NUOVA DIODATI, 1991. URL: http://www.laparola.net
Переводы Библии на английский язык:
KJB — King James Bible. Online authorized version 1611. URL: https://www.kingjamesbibleonline.org/1611-Bible/
REB — THE REVISED ENGLISH BIBLE with the APOCRYPHA. Oxford: Oxford University Press, 1997 (First published 1989).
NIV — THE HOLY BIBLE. New International Version. Grand Rapids (Mich.): Zondervan Bible Publishers, 1989 (First published 1973). URL: https://www.biblestudytools.com/niv/
Список литературы
Вдовиченко А.В., Порхомовский В.Я., Романова О.И. Антропоморфизмы в Ветхом Завете по версиям Септуагинты и Вульгаты // Знаки языка и смыслы культуры / Когнитивные исследования языка, 2021, 2 (450). С.502–510.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Библейские истории Иосифа и Моисея и их переводы на язык хауса // Африканский сборник 2007. СПб.: Наука. 2008. С. 499–510.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Имена Бога в Ветхом Завете и проблема их перевода // В пространстве языка и культуры: звук, знак, смысл. М.: Языки славянских культур, 2010. С. 363–375.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Библия короля Иакова: о стратегии перевода в диахронической перспективе // Библия короля Иакова: 1611–2011.
Культурное и языковое наследие. Москва: БукиВеди, 2013а. С. 135–156.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Версии Ветхого Завета на языке хауса в типологическом освещении // Африканский сборник. 2013. СПб.: Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, 2013б. С. 160–171.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. Новый перевод Библии на язык хауса: типологический аспект // Исследования по языкам Африки. 6. М.: Ключ-С, 2016а. С. 97–109.
Кассюто Ф., Порхомовский В.Я. О некоторых семантических проблемах перевода Ветхого Завета (на материале трех хаусанских версий Книги Иова) // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки.
Материалы XII Международной конференции. Москва, 16-17 ноября 2016 г. М.: Языки Народов Мира, 2016b. С. 208–217.
Порхомовский В.Я. Лексический аспект перевода канонических текстов // Динамика культурно-эстетической парадигмы: человек, слово, текст. Москва; Калуга: Эйдос, 2014. С. 56–70.
Порхомовский В.Я., Романова О.И. Антропоморфизмы в итальянских переводах Библии // Родной язык. Лингвистический журнал, 2021.1. С. 351–357.
Порхомовский В.Я., Рябова И.С. Антропоморфизмы в версиях Ветхого Завета на языке суахили: стратегии перевода // Образы языка и зигзаги дискурса. Москва: Культурная революция, 2018. С. 402–410.
Порхомовский В.Я., Суетина Ю.Г. Языковая норма и эстетический канон в младописьменном языке (Истории Иосифа и Моисея в переводах Библии и Корана на язык хауса: лингвостатистический анализ) // Языковая норма и эстетический канон. М.: Языки славянских культур. 2006. С. 312–322.
Порхомовский В.Я., Урб М.Р. Проблемы перевода канонических текстов на африканских языках (на материале языков хауса и африкаанс) // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции. М.: ИСАА МГУ, 2013. C. 138–140.
Порхомовский В.Я., Урб М.Р. Стратегии перевода канонических текстов в типологической перспективе: версии Ветхого Завета на нидерландском языке и языке африкаанс // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная лингвистика. Москва: БукиВеди, 2015. С. 207–242.
Порхомовский В.Я., Челышева И.И. Роль переводов канонических текстов в процессах формирования языковой нормы романских языков // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т.6. N1. C. 84–107. DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-9
Cassuto Ph. Qeré-Ketiv et Listes massorétiques dans le manuscrit B 19a de Leningrad. Frankfurt: Peter Lang, 1989.
Cassuto Ph. Qeré-Ketiv et Massora Magna dans le Manuscrit B 19a de Leningrad // Textus. XV. Jerusalem: Brill, 1990. Pp. 85–118.
Cassuto Ph. La Bible: l’écrit, le lu et autres points // Oralité et écriture dans la Bible et le Coran. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 2015. Pp. 11–40.
Cassuto Ph., Porkhomovsky V. Les dieux, le dieu et Dieu dans les versions massorétique et haoussa de la Bible // Studi Magrebini, Nuova Serie. VII. (VIII Afro-Asiatic Congress) / Baldi S. (ed.). Napoli: Brill, 2009. Pp. 135–143.
Cassuto Ph., Porkhomovsky V. Les noms des parties du corps dans les versions haoussa de la Bible // Hausa and Chadic studies / Eds. N. Pawlak, E. Siwierska, I. Will. Warsaw: Elipsa, 2014. Pp. 141–151.
Porkhomovsky V., Suyetina Yu. Sprachnorm und sozio-kulturelles Paradigma am Beispiel des gegenwärtigen schriftlichen Standardhausa // Von Ägypten zum Tshadsee. Eine linguistische Reise durch Afrika. Würzburg: Ergon Verlag, 2001. Pp. 365–376.