Lexical-semantic interference in professionally-oriented translation (on the example of technical texts translation)
The given article deals with the research of the examples of lexical-semantic interference of English and Russian in the field of professional-oriented translation. The study of interference in the framework of technical translation remains relevant in connection with the fact that the translation of technical literature requires knowledge not only of the basics of translation, but also of professional knowledge in a particular branch of science and technology. The article is aimed to analyze the characteristics of lexical-semantic interference in teaching translation in a language university. The methods of the experiment (collection of practical research material) and analysis (quantitative and semantic analysis of the materials obtained) are used in the research. The materials of the linguistic experiment allowed us to select some examples of the most significant violations of the lexical-semantic norms of the Russian language when translating commonly used terms in an English-language technical text. The results of the study revealed the main characteristics of lexical-semantic interference in the translation of a technical text from the point of view of the divergence of semantics of commonly used vocabulary in the context of professional-oriented translation. The results of the study can be used in the study of English, in teaching various aspects of translation, in studying issues of general linguistics and theory of language.
Tregubova Yu. A. (2019). Lexical-semantic interference in professionally-oriented translation (on the example of technical texts translation) Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.5 (3), -99-107, DOI: 10.18413/2313-89122019-5-3-0-9
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Alimov V. V. (2005). Interferencija v perevode (na materiale professional'no orientirovannoj mezhkul'turnoj kommunikacii i perevoda v sfere professional'noj kommunikacii) [Interference in translation (on the material of professionally oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication)], KomKniga, Moscow, Russia. (in Russian).
Bezrukov A. N. (2013). Computer-aided technical translation as a tool to bridge communication gap, Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta, 16, 32-34. (in Russian).
Dushinina E. V. (2016). Interference in translation training in technical institutions of higher education, Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 12 (66), 197-199 (in Russian).
Zakir'janov K. Z. (1984). Dvujazychie i interferencija [Bilingualism and interference], Ufa, Russia: izdatel'stvo Bashkirskogo universiteta. (in Russian).
Krapivkina O. A. (2015). Linguistic interference as a source of errors in scientific and technical translation, Vestnik KGU im. N.A. Nekrasova, 6, 115-118. (in Russian).
Lo Hude, Egodurova V. M. (2017). Lexico-Semantical Interference in Russian Speech of Chinese Students, Vestnik Burjatskogo Gosudarstvennogo universiteta, 3, 16-21. (in Russian).
Moreva, A. V. and Grekova, O. M. (2018). Peculiarities and difficulties of translating euphemisms (based on the BBC news articles), Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 90-102, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10
Poiskovaja sistema «Russkie slovari». Retrieved from http://slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068.
Ter-Minasova S. G. (2000). Jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija [Language and Intercultural Communication], Mosow, Russia: Slovo, (in Russian).
Tregubova Yu.A. Sociolingvisticheskij aspekt interferencii pri nekontaktnom dvujazychii (na materiale russkogo i anglijskogo jazykov) (2009), “Sociolinguistic aspect of interference in non-contact bilingualism (based on Russian and English languages)”, Abstract of PhD Thesis, Theory of language, Bunin Yelets State University, Yelets, Russia.
Frolova L. S. and Vjatkina I. A. (2016). The main types of interlingual interference in scientific discourse (nanotechnology), International education and intercultural communication: problems, searches, solutions [Mezhdunarodnoe obrazovanie i mezhkul'turnaja kommunikacija: problemy, poiski, reshenija: sbornik trudov IV mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii], 188-192. (in Russian).
Khashimov R. I. (2003). Interference and its units, Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ja. Jakovleva, 4, 86-92. (in Russian).
Bloem, I., Bogaard, S., & La Heij, W. (2004). Semantic facilitation and semantic interference in language production: Further evidence for the conceptual selection model of lexical access, Journal of Memory and Language, 51, 307-323.
Dweik, B. (2017). Lexical and grammatical interference in the translation of written texts from Arabic into English, Academic Research International, 8 (3), 65-70.
Franco Aixelá, J. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation, The Journal of Specialised Translation, 11, 75-88.
Havlaskova, Z. (2010). Interference in students' translation, A Master’s Diploma Thesis, Brno, Czech Republic: Masaryk University.
Herbert A. J.(1965). The Structure of Technical English. Technical English for Mechanical Engineering. Retrieved from : http://eng.harran.edu.tr/~hbulut/ Technical_ English_in_Mechanical.pdf
Radjabova D. A. (2017). Difficulties of the translation of scientific and technical texts, Molodoj uchjonyj [Young Scientist], 13 (147), 595-599.