Linguoculturemes in the conceptosphere of “The Master and Margarita” by M. Bulgakhov (based on Russian, English, Spanish, French, Esperanto texts)
The article deals with the architectonics of the novel “The Master and Margarita” by M. Bulgakov. The text of the novel is modeled as a conjugation of two models: the kernel-peripheral sphere of concepts and the cognitive-plot matrix. The author provides a list of personalised and non-personalised literary concepts in the novel and reveals the specificity of the nominative domain in the non-personalised socio-cultural literary concept “Soviet lifestyle”, represented in the novel. The author determines the linguoculturemes that are included in the first cell in the text cognitive-plot matrix, namely the cell “meeting at the Patriarch’s Ponds”, associated with the non-personalised socio-cultural literary concept “Soviet lifestyle” and offers a classification of the revealed linguoculturemes. The study has established the adaptation degree of the considered linguoculturemes into multi-structured languages: English, Spanish, French, Esperanto, and introduced some new concepts into the scientific thesaurus: personalised literary concept, non-personalised literary concept.
Ogneva E.A. (2019). Linguoculturemes in the conceptosphere of ―The Master and Margarita‖ by M. Bulgakhov (based on Russian, English, Spanish, French, Esperanto texts). Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.5 (3), 60-70, DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-6
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Alefirenko, N.F. (2009). Worldview and ethnocultural specific features of the word. Nauchiye vedomosti BSU. Seria: Gumanitarniye nauki. 4, 5-9 (in Russian).
Beaugrande, R. de Text, discourse and process. Norwood, NJ:Ablex, 1980. Retrieved from http: www.beaugrande.com
Boulgakov, M. (1968). Le Maître et Marguerite. Paris, France: Laffont.
Bulgakov, M. El maestro y Margarita / Tr. de Amaya Lacasa Sancha Retrieved from http://artefact.lib.
Bulgakov, M. La Majstro kaj Margarita Retrieved from http://artefact.lib.ru
Bulgakov, M. The Master and Margarita / Tr. from Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. URL.: http://artefact.lib.ru (Acceded 10 July 2019)
Bulgakov, М. (1988). Master i Margarita [The Master and Margarita]. Мoscow, Russia: Hudogestvennaya literatura (in Russian).
Croft, W., Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. – Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Danilenko, I.A. (2017). Stages of text world forming (based on the novel «Tender is the night» by F. Fitzgerald). Linguistic horizons, 35-39 (in Russian).
Gak, V.G. (1998). Yazikoviepreobrazovania [Language trasformation]. Мoscow, Russia: Shkola: Yaziki russkoj kulturi (in Russian).
Grishaeva, L.I. (2018). Cultural specific features and text architectonics on micro- and macro level. Cognitive studies of language, XXXIV, 462-465 (in Russian).
International Standard for language codes (2007). Retrieved from https://ru.wikipedia.org/wiki/Коды_языков (in Russian)
Johnson-Laird, P. N. (1983). Mental Models, Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge [et al.], UK: Cambridge University Press.
Karasik, V.I. (2013). Yazikovaya matritsa kulturi [Language cultural matrix]. Мoscow, Russia: Gnozis(in Russian).
Kushneruk, L.S. (2019). Kognitivno-diskursivnoe miromodelirovanie: opit sopostavitelnogo issledovania reklamnoj kommunikacii [Cognitive-discursive world-modeling: experience of comparative studies of advertisement communication]. Мoscow, Russia: Flinta (in Russian).
Lakoff, G. (1984). Categories and Cognitive Models: Berkeley Cognitive Science Report. Berkeley: Institute for Human Learning [U. of California], 275-304.
Langer, J.A. (2010). Envisioning Literature: Literary understanding and literature instruction. 2nd edition. New York, NY: Teachers College Press.
Levine, S. and Horson, W.S. (2013). Using affective appraisal to help readers construct literary interpretation. Scientific study of literature, 3, 105-136.
Lotman, Yu.M. (2010). Chemu uchatsya lyudi [What do people study]. Мoscow, Russia: Rudomino (in Russian).
McCarthy, K. S, Golman, S.R. (2017). Constructing interpretive inferences about literary text: The role of domain-specific knowledge. University of Illinois at Chicago.
Ogneva, Е.А. (2015). Concept Travelling as a cognitive text dominant (based on novels by Jules Verne) .Cognitive studies of language, XXI, 720-725 (in Russian).
Ogneva, Е.А. (2019). Literary format of concept Russianness as a cognitive dominant in the trilogy “The road to Calvary” by А. Tolstoy .Human being: image and essence. Humanitarian aspect, 2 (37), 30-44 (in Russian).
Okhremova, Е.А. (1999). On linguoculturemes meaning and form correlation in the translation// Unity of systematic and functional analysis of lingual units, 262-268 (in Russian)
Vlakhov, S., Florin S. (1986). Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. 2 izd. Мoscow, Russia:Visshaya shkola (in Russian).
Vorobiev, V.V. (1997) Lingvoculturologia [Linguoculturology]. Мoscow, Russia: RUDN (in Russian).